SSブログ
第三幕 ブログトップ

三幕: とある料理屋の特別室 -- 1 仕込み [第三幕]

DRITTER AUFZUG 第三幕
Ein Extrazimmer in einem Gasthaus. Im Hintergrunde links ein Alkoven, darin ein Bett. Der Alkoven durch einen Vorhang verschließbar, der sich auf- und zuziehen läßt. Mitte links ein Kamin mit Feuer darin. Darüber ein Spiegel. Vorn links Tür ins Nebenzimmer. Gegenüber dem Kamin steht ein für zwei Personen gedeckter Tisch, auf diesem ein großer, vielarmiger Leuchter. In der Mitte rückwärts Tür auf den Korridor. Daneben rechts ein Buffet. Rechts rückwärts ein blindes Fenster, vorn rechts ein Fenster auf die Gaße. Armleuchter mit Kerzen auf dem Buffet, auf dem Kamin, sowie an den Wänden. Es brennt nur je eine Kerze in den Leuchtern auf dem Kamin. Das Zimmer halbdunkel.[とある料理屋の特別室。背景左手にアルコーヴ、その中には寝台。アルコーヴはカーテンによって隠すことができ、そのカーテンは引いて開け閉めできる。中央左手には火の焚かれた暖炉。その上に鏡。前景左手には隣の部屋へ続く扉。暖炉の向かいには二人前の準備がされた食卓があり、その上には大きな複枝の燭台。中央背景には廊下に続く扉。その右隣にはカウンター。右手背景には盲窓(壁に描かれた窓)、右手前景には通りに面した窓。蝋燭の入れられた枝形燭台がカウンターの上、暖炉の上および壁沿いに。暖炉の上の燭台の蝋燭が一本ずつだけ燃えている。部屋は薄暗い。]
Annina steht da, als Dame in Trauer gekleidet. Valzacchi richtet ihr den Schleier, zupft da und dort das Kleid zurecht, tritt zurück, mustert sie, zieht einen Craÿon aus der Tasche, untermalt ihr die Augen.アンニナが喪中の女性に扮して立っている。ヴァルツァッキが彼女のヴェールを整え、服のあちこちを引っ張ってまっすぐにし、後ろに下がって彼女をじっくり眺め、隠しからクレヨンを取り出して彼女の目の周りに塗る。]
Die Tür links wird vorsichtig geöffnet, ein Kopf erscheint, verschwindet wieder,-- dann kommt eine nicht ganz unbedenklich außehende, aber ehrbar gekleidete Alte hereingeschlüpft, öffnet lautlos die Tür und läßt respektvoll Octavian eintreten, in Frauenkleidern, mit einem Häubchen, wie es die Bürgermädchen tragen.[左手の扉がそろそろと開き、首が覗き、また消え、それから、全く怪しげでないという風ではないが、きちんとした身なりの老婆がするりと入ってきて、音もなく扉を開け、うやうやしくオクタヴィアンを中に入れる。オクタヴィアンは女物の服を着て、ボンネットをかぶり、市民階級の少女のように装っている。]
Octavian, hinter ihm die Alte, gehen auf die beiden anderen zu, werden sogleich von Valzacchi bemerkt, der in seiner Arbeit innehält und sich vor Octavian verneigt.オクタヴィアンが老婆を従えて他の二人の方へ向かうと、ヴァルツァッキはすぐにその姿を認め、作業を中断してオクタヴィアンにお辞儀する。]
Annina erkennt nicht sofort den Verkleideten, sie kann sich vor Staunen nicht faßen, knickst dann tief. Octavian greift in die Tasche, (nicht wie eine Dame, sondern wie ein Herr, und man sieht, daß er unter dem Reifrock Männerkleider und Reitstiefel anhat, aber ohne Sporen) und wirft Valzacchi eine Börse zu.アンニナは直ちには扮装を見破れず、驚きを抑えることができず、それから深く跪く。オクタヴィアンは隠しの中に手を突っ込み(女性ではなく男性のする仕草で、するとフープスカートの下に男性の服をまとい、乗馬用長靴を拍車は付けずに履いているのが見える)、そしてヴァルツァッキに財布を投げて渡す。]
Valzacchi und Annina küßen ihm die Hände, Annina richtet noch an Octavians Brusttuch. Es treten auf fünf verdächtige Herren unter Vorsichtsmaßregeln von links.ヴァルツァッキアンニナは彼の手に接吻し、アンニナは更にオクタヴィアンの襟元のネッカチーフをまっすぐに直す。五人の怪しげな風体の男が左手から慎重を期しながら入ってくる。]
Valzacchi bedeutet sie mit einem Wink, zu warten. Sie stehen nahe der Tür.ヴァルツァッキが彼らに合図をして待たせる。彼らは扉のそばに立つ。]
Eine Uhr schlägt halb. Valzacchi zieht seine Uhr, zeigt Octavian: es ist hohe Zeit. Octavian geht eilig links ab, gefolgt von der Alten, die als seine Begleiterin fungiert.[時計が半時を告げる。ヴァルツァッキが自分の時計を取り出し、オクタヴィアンにもう行くべき時であると示す。オクタヴィアンは慌ただしく左手に立ち去り、後から老婆が、彼の付き添い役として、付いていく。]
Annina geht zum Spiegel (alles mit Vorsicht, jedes Geräusch vermeidend), arrangiert sich noch, zieht dann einen Zettel hervor, woraus sie ihre Rolle zu lernen scheint.アンニナは鏡に向かい(すべて慎重に、音をひとつもたてないように)、再度身なりを整え、それからメモをひっぱり出し、そこに書かれた役割を覚えようとしているようである。]
Valzacchi nimmt die Verdächtigen nach vorn, indem er mit jeder Geberde die Notwendigkeit höchster Vorsicht andeutet. Die Verdächtigen folgen ihm auf den Zehen nach der Mitte. Er bedeutet ihrer einem, ihm zu folgen: lautlos, ganz lautlos. Führt ihn an die Wand rechts, öffnet lautlos eine Falltür unfern des gedeckten Tisches, läßt den Mann hinabsteigen, schließt wieder die Falltür. Dann winkt er zwei zu sich, schleicht ihnen voraus bis an die Eingangstür, steckt den Kopf heraus, vergewißert sich, daß niemand zusieht, winkt die zwei zu sich, läßt sie dort hinaus, dann schließt er die Tür, führt die beiden letzten leise an die Türe zum Nebenzimmer voran, schiebt sie hinaus. Winkt Annina zu sich, geht mit ihr leise links ab, die Tür lautlos hinter sich schließend.ヴァルツァッキは怪しげな人々を前の方に連れて来つつ、一つ一つの動作ごとに最大限の注意を払う必要性があることを示す。怪しげな人々はつま先だって彼に従って中央に行く。ヴァルツァッキは彼らの一人に付いてくるよう指示する。音を立てないように、決して音を立てないように。彼を右手の壁際まで連れて行くと、食卓から遠くないところにある落とし戸を音なく開け、この男に中に下りていかせ、再び落とし戸を閉める。それから二人に合図して招き寄せ、彼らに先立って入り口の扉の脇まで忍び足で行き、頭を外に突き出し、誰も見ていないことを確かめると、二人を招き寄せ、彼らを外に出て行かせ、それから扉を閉め、残る二人を静かに隣の部屋に続く扉のもとまで連れていき、彼らを扉の後ろに押しこむ。アンニナに合図して招き寄せ、彼女と一緒に静かに左手に退出し、彼の後ろで扉が音なく閉まる。]
Er kommt wieder herein, klatscht in die Hände.[ヴァルツァッキはもう一度入ってきて、手を叩く。]
Der eine Versteckte hebt sich mit halbem Leib aus dem Boden hervor. Zugleich erscheinen ober dem Bett und an andern Stellen Köpfe.[隠れ場所の男が床の上に半身を現す。同時に寝台の上やあちこちに頭が現れる。]
Auf Valzacchis Wink verschwinden dieselben ebenso plötzlich, die geheimen Schiebetüren schließen sich ohne Geräusch. Valzacchi sieht abermals nach der Uhr, geht nach rückwärts, öffnet die Eingangstür.ヴァルツァッキの合図で、それらは現れた時と同様に突然見えなくなり、秘密の引き戸が音を立てずに閉まる。ヴァルツァッキは再度時計を見ると、後方に行き、入り口を開ける。]
Dann zieht er ein Feuerzeug hervor und beginnt eifrig, die Kerzen auf dem Tisch anzuzünden.[それから点火具を引っ張り出すと、熱心に食卓の上の蝋燭に火をともす。]
Ein Kellner und ein Kellnerjunge kommen gelaufen mit zwei Stöcken zum Kerzen anzünden. Entzünden die Lichter auf dem Kamin, auf dem Buffet, dann die zahlreichen Wandarme. Sie haben die Tür hinter sich offen gelaßen, man hört aus dem Vorsaal (im Hintergrunde) Tanzmusik spielen.[給仕と給仕見習いが、蝋燭を点火するための二本の棒を持って走って来る。暖炉の上の灯り、カウンターの上の灯り、それから壁のたくさんの灯りに火をつける。彼らは入ってくるときに扉を開けっ放しにしているので、控えの間(背景)で舞踏音楽が演奏されているのが聞こえる。]
Valzacchi eilt zur Mitteltür, öffnet dienstbeflißen auch den zweiten Flügel, springt unter Verneigung zur Seite.ヴァルツァッキは中央の扉へ急ぎ、恭しく観音開きのもう一方の扉も開き、お辞儀をしながら脇に飛び退く。]
Baron Ochs erscheint, den Arm in der Schlinge, Octavian an der Linken führend, hinter ihm der Leiblakai. Baron mustert den Raum. Octavian sieht herum, läuft an den Spiegel, richtet sein Haar.オックス男爵が登場。腕には吊り包帯。オクタヴィアンを左手に従え、その更に後ろには小姓。男爵は部屋を点検する。オクタヴィアンは見回し、鏡のもとに走っていき、髪を整える。]
Baron bemerkt den Kellner und Kellnerjungen, die noch mehr Kerzen anzünden wollen, winkt ihnen, sie sollten es sein laßen. In ihrem Eifer bemerken sie es nicht.男爵は給仕と給仕見習いが更に多くの蝋燭を点そうとしているのに気づき、彼らにそのままにしておくように合図する。しかし彼らは熱心に作業していて気づかない。]
Baron ungeduldig, reißt den Kellnerjungen vom Stuhl, auf den er gestiegen war, löscht einige ihm zunächst brennende Kerzen mit der Hand aus. Valzacchi zeigt dem Baron discret den Alkoven, und durch eine Spalte des Vorhanges das Bett.男爵はいらいらして給仕見習いをその乗っている椅子から引きずり下ろし、彼のすぐそばにある火のついた蝋燭のいくつかを手で消す。ヴァルツァッキが男爵にそれとなくアルコーヴ、そしてカーテンの隙間から寝台を示す。]
WIRT宿屋の主人
mit noch mehreren Kellnern eilt herbei, den vornehmen Gast zu begrüßen.[身分の高い客に挨拶をしようと、更に多くの給仕がやってくる]
Hab’n Euer Gnaden noch weitre Befehle?他に御命令はございますか、閣下?
KELLNER給仕
Befehl’n mehr Lichter?灯りがもっとおいりでは?
WIRT宿屋の主人
Ein größeres Zimmer?もっと大きなお部屋が?
KELLNER給仕
Befehl’n mehr Silber auf dem Tisch?食卓の上にもっと灯りがおいりでは?銀食器をもっと?
BARON男爵
eifrig beschäftigt mit einer Serviette, die er vom Tisch genommen und entfaltet hat, alle ihm erreichbaren Kerzen auszulöschen.[食卓の上からつかんで広げたナプキンで忙しく手の届く範囲の蝋燭を全て消して回る]
Verschwindt’s! Macht mir das Madel net verruckt!失せろ!この娘っ子をおかしくさせる気か!
Was will die Musi?この音楽は何だ?
Baron löscht weitere Kerzen aus男爵は更に蝋燭を消す]
Hab’ sie nicht bestellt.そんなもの注文してないぞ。
WIRT宿屋の主人
Schaffen vielleicht, daß man sie näher hört? Im Vorsaal da is Tafelmusi!もっと近くで聞こえるようにいたしましょうか?そちらの控えの間でターフェルムジークを!
BARON男爵
Laß Er die Musi, wo sie ist. 音楽は今あるところにおいておけ。
bemerkt das Fenster rechts rückwärts im Rücken des gedeckten Tisches.[食卓の後ろにある右手背後の窓に気づく]
Was ist das für ein Fenster da?あれはいったいなんのための窓だ?
WIRT宿屋の主人
Ein blindes Fenster nur.単なる盲窓ですよ。
verneigt sich[お辞儀]
Darf aufgetragen werd’n?お食事をはじめてよろしいでしょうか?
Alle fünf Kellner wollen abeilen.[五人の給仕全員が急いで立ち去ろうとする。]
BARON男爵
Halt, was woll’n die Maikäfer da?まて、そのにたついてる奴らはなんだ?
KELLNER給仕
an der Tür[扉のもとで]
Servier’n, Euer Gnaden.給仕を致します、閣下。
BARON男爵
winkt ab[身振りで拒絶する]
Brauch Niemand nicht.誰もいらない。
als sie nicht gehen, heftig[彼らが立ち去らないので、怒りっぽく]
Packt’s Euch! Servieren wird mein Kammerdiener da: einschenken tu ich selber. Versteht Er?さっさと失せろ!給仕は私の小姓がする。飲み物は自分で注ぐ。わかったか?
Valzacchi bedeutet sie, den Willen Seiner Gnaden wortlos zu respektieren. Schiebt alle zur Tür hinaus.ヴァルツァッキが彼らに対して黙って閣下の意思を尊重するように合図する。全員、扉の外に押し出す。]
Baron löscht auf’s neue eine Anzahl Kerzen aus, darunter mit einiger Mühe die hoch an der Wand brennenden.男爵は更に何本か蝋燭を消す。壁の高いところで燃えているものも苦労しながら消す。]
zu Valzacchi[ヴァルツァッキへ]
Er ist ein braver Kerl. Wenn Er mir hilft, die Rechnung runterdrucken, dann fallt was ab für Ihn. Kost’ sicher hier ein Martergeld.君は有能だね。君の助けで勘定を抑えることができたら、君にとっても儲けが出るぞ。ここはきっと馬鹿高いからな。
Valzacchi unter Verneigung ab.ヴァルツァッキはお辞儀をしながら退場。]
Octavian ist nun fertig. Baron führt ihn zu Tisch, sie setzen sich. Der Lakai am Buffet sieht mit unverschämter Neugierde der Entwicklung des tête à tête entgegen, stellt Karaffen mit Wein vom Buffet auf den Eßtisch.オクタヴィアンはすでに〔支度を〕終えている。男爵は彼を食卓に導き、ふたりとも座る。カウンターの前にいる小姓が、密会がどうなるのか好奇心をむき出しにして眺め、カウンターからワインのカラフェをいくつか食卓の上に運ぶ。]
Baron schenkt ein.男爵が注ぐ。]
Octavian nippt.オクタヴィアンがちょっと飲む。]
Baron küßt Octavian die Hand.男爵はオクタヴィアンの手に接吻する。]
Octavian entzieht ihm die Hand.オクタヴィアンは手を引っ込める。]
Baron winkt den Lakaien abzugehen; muß es mehrmals wiederholen, bis die Lakaien endlich gehen.男爵は小姓に出ていくように合図する。何度も合図を繰り返すと、ようやく小姓は出て行く。]

 


三幕: とある料理屋の特別室 -- 2 葡萄酒 [第三幕]

OCTAVIAN オクタヴィアン
schiebt sein Glas zurück [自分のグラスを押し戻しながら]
Nein, nein, nein, nein! I trink kein Wein. だめだめ、だめだめ!ワインは飲みません。
BARON 男爵
Geh, Herzerl, Was denn? Mach doch keine Faxen. なんだって、嬢ちゃん、どうして?おばかさんしないで。
OCTAVIAN オクタヴィアン
Nein, nein, nein, nein, i bleib net da. だめだめ、だめだめ、ここにはおられません。
springt auf, tut, als ob er fort wollte [飛び上がり、立ち去りたいような素振りを見せる]
BARON 男爵
packt sie mit seiner Linken [左手で彼女を捕まえる]
Sie macht mich deschparat. 君を見てると興奮しちゃうよ。
OCTAVIAN オクタヴィアン
Ich weiß schon, was Sie glaub’n! Oh, Sie schlimmer Herr! 何を考えているのかもうわかりました!ああ、なんて悪い殿様!
BARON 男爵
sehr laut [大声で]
Saperdipix! Ich schwör bei meinem Schutzpatron. なんとまあ!私の守護聖人に誓うよ。
OCTAVIAN オクタヴィアン
Octavian tut sehr erschrocken, läuft, als ob er sich irrte, statt zur Ausgangstür gegen den Alkoven, reißt den Vorhang auseinander, erblickt das Bett. オクタヴィアンはひどく怯えて走り出し、間違えた風にして、出口のかわりにアルコーヴに向かい、カーテンを引き開けて、寝台を発見する。]
Jesus Maria, steht a Bett drin, a mordsmäßig großes. イエス様、マリア様、中に寝台がある、すんげえどでかいやつが。
Octavian gerät in übermäßiges Staunen, kommt ganz betroffen auf den Zehen zurück. オクタヴィアンは過度に驚いた状態になり、すっかり狼狽してつま先立ちで戻ってくる。]
Ja mei, wer schlaft denn da? いったいぜんたい、誰があそこに寝るの?
BARON 男爵
führt ihn zurück an den Tisch [彼を食卓へ連れ戻す]
Das wird Sie schon sehn. Jetzt komm Sie. Setz’ Sie sich schön. Kommt gleich wer mit’n Eßen. Hat Sie denn keinen Hunger nicht? それはそのうちわかるからね。今はいらっしゃい。ちゃんと座ってね。すぐに誰かが食べ物を持ってくるからね。お腹はすいていない?
Baron legt ihr die Hand um die Taille 男爵は彼女の腰のまわりに手を回す]
OCTAVIAN オクタヴィアン
wirft dem Baron schmachtende Blicke zu [渇望するような目線を男爵へ投げかける]
O weh! wo Sie doch ein Bräutgam tun sein! ああ悲しい!あなたがお婿さんだなんて!
wehrt ihn ab [彼を押しやりながら]
BARON 男爵
Ach, laß Sie schon einmal das fade Wort! Sie hat doch einen Kavalier vor sich und keinen Seifensieder: ein Kavalier läßt alles, was ihm nicht conveniert, da draußen vor der Tür. Hier sitzt kein Bräutigam und keine Kammerjungfer nicht: hier sitzt mit seiner Allerschönsten ein Verliebter beim Souper. ああ、そのつまらない話はともかくおいておこう!だって君の前にいるのはカヴァリエであって、せっけん屋なんかじゃないんだよ。カヴァリエは自分に似つかわしくないものはすべて、あっちの外、扉の前においてくるものなのだ。ここに座っているのは婿でもなければ小間使いでもない。ここにいるのは恋をしている男がその世にも美しい恋人と晩餐をとらんとしているのだよ。
zieht ihn an sich [彼を引き寄せる]
Octavian lehnt sich kokett in den Sessel zurück, mit halbgeschlossenen Augen オクタヴィアンはなまめかしく安楽椅子にもたれかかり、目を半開きにする]
Baron erhebt sich, der Moment für den ersten Kuß scheint ihm gekommen. Wie sein Gesicht dem der Partnerin ganz nahe ist, durchzuckt ihn jäh die Ähnlichkeit mit Octavian. Er fährt zurück und greift unwillkürlich nach dem verwundeten Arm. 男爵は立ち上がる。一回目の接吻の機会がやってきたようだ。彼の顔が相手の顔の間際に近づくと、突然オクタヴィアンと似ているということが頭をよぎる。後ろに飛びのき、無意識に傷ついた腕に手を伸ばす。]
Ist ein Gesicht! Verfluchter Bub! Verfolgt mich also wacher und im Traum! 同じ顔だ!いまいましい小僧め!起きている時も夢のなかにもついてきやがる!
OCTAVIAN オクタヴィアン
öffnet die Augen und blickt ihn frech und kokett an [目を開き、彼を大胆かつなまめかしく見つめる]
Was meint Er denn? なんのことを言ってるの?
BARON 男爵
Siehst einem ähnlich, einem gottverfluchten Kerl! あんたがある奴に似て見えるんだ、ある忌まわしい奴にね!
OCTAVIAN オクタヴィアン
Ach geh! Das hab’ i no net g’hört! まさか!そんなこと聞いたこともねえ!
Baron nun wieder versichert, daß es die Zofe ist, zwingt sich zu einem Lächeln, aber der Schreck ist ihm nicht ganz aus den Gliedern. Er muß Luft schöpfen, und der Kuß bleibt aufgeschoben. 男爵はもう一度相手が小間使いであることを確認し、なんとか微笑みを作るが、ショックが体から完全には抜けきっていない。空気を吸わなければならず、接吻はお預けのままとなる。]
Der Mann unter der Falltür öffnet zu früh und kommt zum Vorschein. Octavian, der ihm gegenübersitzt, winkt ihm eifrig, zu verschwinden, der Mann verschwindet sofort. 落とし戸の下にいる男が早まって扉を開け、姿を現す。彼と向い合う位置に座るオクタヴィアンが、隠れるように一生懸命合図を送り、男はすぐに身を隠す。]
Baron, der, um den unangenehmen Eindruck von sich abzuschütteln, ein paar Schritte getan hat und sie von rückwärts umschlingen und küssen will, sieht grade noch den Mann. Er erschrickt heftig, zeigt hin. [不愉快な気持ちを振り払おうとしていた男爵は、二三歩動き、背後から彼女を抱きしめて口づけしようとするが、ちょうどその時、件の男を目にする。度肝を抜かれ、そちらを指す。]
OCTAVIAN オクタヴィアン
als verstünde er nicht [何をしているのかわからない風を装って]
Was ist mit Ihm? どうなさったの?
BARON 男爵
auf die Stelle deutend, wo die Erscheinung verschwunden ist. [人影が消えた箇所を指す]
Was war denn das? Hat Sie den nicht gesehn? あれはいったいなんだったんだ?あれを見なかったかい?
OCTAVIAN オクタヴィアン
Da is ja nix! あそこにはなあんもないよ!
BARON 男爵
Da is nix? あそこにはなにもない?
nun wieder ihr Gesicht angstvoll musternd. [再び彼の顔を不安そうにじろじろと見る]
So? Und da is auch nix? そうか?そしてここにもなにもない?
fährt mit der Hand über ihr Gesicht [彼の顔の上を手で撫でる]
OCTAVIAN オクタヴィアン
Da is mei G’sicht. これは私の顔よ。
BARON 男爵
atmet schwer, schenkt sich ein Glas Wein ein. [深く息を吐き、ワインを一杯注ぐ。]
Da is Ihr G’sicht - und da is nix - mir scheint, ich hab die Congestion. これは君の顔…そしてあそこにはなにもない…私はどうやらうっ血しているようだ。
setzt sich schwer, es ist ihm ängstlich zu Mute. [どっさりと座り、不安な様子を見せる]
Die Tür geht auf, man hört draußen wieder die Musik. Der Lakai kommt und serviert. [扉が開き、外からまた音楽が聞こえてくる。小姓が来て給仕する。]
OCTAVIAN オクタヴィアン
sehr weich [とても柔和に]
Die schöne Musi! なんてきれいな音楽!
BARON 男爵
wieder sehr laut [再び大声で]
Is mei Leiblied, weiß Sie das? 私のお気に入りの曲だよ、知っているのかい?
OCTAVIAN オクタヴィアン
horcht auf die Musik [音楽に耳を澄ます]
Da muß ma weinen. 泣けてくるわ。
BARON 男爵
Was? なんだって?
OCTAVIAN オクタヴィアン
Weil’s gar so schön is. あんまりきれいなんだもの。
BARON 男爵
Was? weinen? Wär nicht schlecht. Kreuzlustig muß Sie sein, die Musi geht in’s Blut. なんだって?泣ける?悪くないよ。音楽が血の中に入ってくれば、すごく楽しくなるはずさ。
sentimental [感傷的に]
G’spürt Sie’s jetzt さあ感じてきた
Baron winkt dem Lakaien, abzugehen 男爵小姓に席をはずすように合図する]
auf die letzt, g’spürt Sie’s dahier, daß Sie aus mir machen kann alles frei 最後には、ここに感じるよ、君は私に望むことをなんでも自由にできるということを。
Der Lakai geht zögernd ab. 小姓はぐずぐずしながら扉から出ていく]
was Sie nur will. Aus mir was Sie nur will. 望む限りのことを私から。
Der Lakai öffnet nochmals die Tür, schaut mit frecher Neugierde herein und verschwindet erst auf einen neuen heftigen Wink des Barons gänzlich. 小姓がもう一度扉を開け、むき出しの好奇心で中を覗き、男爵の再度の激しい合図でようやく完全に姿を消す]
OCTAVIAN オクタヴィアン
zurückgelehnt, wie zu sich selbst sprechend, mit unmäßiger Traurigkeit [後ろに寄りかかり、独り言を言うように、極端に悲しみにくれて]
Es is ja eh als eins, es is ja eh als eins, was ein Herz noch so gach begehrt, どっちみち同じなのよ、どっちみち同じなのよ、心がどんなに強く求めたって、
indeß der Baron ihre Hand faßt [この間、男爵は彼の手をつかむ]
geh es is ja all’s net drumi wert. 結局すべて無駄なのだわ。
BARON 男爵
läßt ihre Hand fahren [手が離れるのに任せる]
Ei wie denn? Is sehr wohl der Müh’ wert. えい、なんでだい?十分にとてもやりがいのあることだよ。
Octavian wirft dem Baron schmachtende Blicke zu. オクタヴィアン男爵に思い焦がれるような眼差しを投げかける]
OCTAVIAN オクタヴィアン
immer gleich melancholisch [継続して憂鬱そうに]
Wie die Stund’ hingeht, wie der Wind verweht, so sind wir bald alle zwei dahin. Menschen sin’ ma halt, 時が過ぎ去り、風が吹き去るように、あたしたちもすぐにふたりとも消え去ってしまうの。人は実際
schmachtender Blick nach dem Baron 男爵に思い焦がれるような眼差しを向け]
richtn’s nicht mit G’walt. Weint uns niemand nach, net Dir net und net mir. まったく無力なのだから。誰もあたしたちが死んでも泣きもしないわ、あなたのためにも、あたしのためにも。
BARON 男爵
Macht Sie der Wein leicht immer so? Is ganz g’wiß Ihr Mieder, das auf’s Herzerl Ihr druckt. ワインを飲むといつもこうなるのかい?それは服が君の胸を締め付けてるからに違いないよ。
Octavian mit geschlossenen Augen, gibt keine Antwort. オクタヴィアンは目を閉じて返事をしない。]
Baron steht auf und will ihr das Mieder aufschnüren. 男爵は立ち上がり胴衣の紐を解こうとする。]
Jetzt wird’s frei mir a bisserl heiß. 私も少し楽にしよう、 ちょっと暑いしな。

三幕: とある料理屋の特別室 -- 3 呪われた部屋 [第三幕]

Schnell entschlossen nimmt er seine Perücke ab und sucht sich einen Platz, sie abzulegen. Indem erblickt er ein Gesicht, das sich wieder im Alkoven zeigt und ihn anstarrt. Das Gesicht verschwindet gleich wieder. Er sagt sich: Congestionen und verscheucht den Schrecken, muß sich aber doch die Stirne abwischen. Sieht nun wieder die Zofe, willenlos wie mit gelösten Gliedern dasitzen. Das ist stärker als alles und er nähert sich ihr zärtlich, da meint er wieder das Gesicht Octavians ganz nahe dem seinigen zu erkennen und er fährt abermals zurück. Mariandl rührt sich kaum. Abermals verscheucht der Baron sich den Schreck, zwingt Munterkeit in sein Gesicht zurück, da fällt sein Auge abermals auf einen fremden Kopf, welcher aus der Wand hervorstarrt. Nun ist er maßlos geängstigt, er schreit dumpf auf, ergreift die Tischglocke und schwingt sie wie rasend. [すぐに決然とかつらを外し、置いておく場所を探す。そうするうちにアルコーヴの中に顔が一つ現れ、こちらをじっと見つめているのに気づく。顔はすぐにまた消える。男爵は「うっ血だ」と自分に言い聞かせ、恐怖を振り払うが、額の汗を拭わずにはいられない。小間使いをもう一度見ると、手足をだらんとしてじっと座り、人の言いなりにならんとしている。これほどよいことはない。彼はそっと彼女に近づくが、すると再びオクタヴィアンの顔が彼自身の顔のすぐそばにあることに気づき、再び飛び退く。マリアンデルはほとんど動かない。男爵は再び恐怖を払いのけ、無理やり快活そうな表情を取り戻すが、再び異様な姿の頭が一つ、壁からこちらを見つめているのが目に留まる。今や極度の恐怖に駆られ、彼ははっきりとしない叫び声をあげ、卓上の呼び鈴を取り上げ、激しく振り鳴らす。]
Da und da und da und da.... あそこにもあそこにもあそこにもあそこにも……
Plötzlich springt das angeblich blinde Fenster auf. Annina in schwarzer Trauerkleidung erscheint und zeigt mit ausgestreckten Armen auf den Baron. [盲窓と思われていた窓が突然開く。黒い喪服に身を包んだアンニナが現れ、腕を付き出して男爵を指す。]
BARON 男爵
außer sich vor Angst [恐怖で我を忘れて]
Da und da und da und da, da, da! あそこにもあそこにもあそこにも、あそこ、あそこ、あそこ!
sucht sich den Rücken zu decken [自分の背後を守ろうとする]
ANNINA アンニナ
Er ist es! Es ist mein Mann! Er ist’s, er ist’s. あれが彼です!あれが私の夫です!あれです、あれです!
verschwindet [消える]
BARON 男爵
angstvoll [不安でいっぱいになって]
Was ist denn das? あれはなんだ?
OCTAVIAN オクタヴィアン
Das Zimmer ist verhext! この部屋は魔法にかけられてるわ!
schlägt ein Kreuz [十字を切る]
ANNINA アンニナ
Annina, gefolgt von dem Intriganten, der sie scheinbar abzuhalten sucht, vom Wirt und drei Kellnern, stürzt zur Mitteltür herein. sie bedient sich des böhmisch deutschen Akzents, aber gebildeter Sprechweise. アンニナ、次いで策士(ヴァルツァッキ)が彼女を抑えようとしているふりをしながら、次いで宿屋の主人と三人の給仕が、中央の扉から勢いよく入ってくる。アンニナはボヘミア地方のドイツ語のアクセントを操りつつ、教育のある話し方をする。]
Es ist mein Mann! Ich leg’ Beschlag auf ihn. Gott ist mein Zeuge, Sie sind meine Zeugen! Gericht! Hohe Obrigkeit! Die Kaiserin muß ihn mir wieder geben! あれが私の夫です!彼は私だけのものです。神が私の証人です、あなた方が私の証人です!裁きを!お上よ!女帝により彼は私の元へ戻されるべきなのです!
BARON 男爵
zum Wirt [宿屋の主人へ]
Was will das Weibsbild da von mir, Herr Wirt? Was will der dort und der und der und der? この女は私に何を求めているのかね、ご主人?あそこの人は何を求めてるのかね?あいつとあいつとあいつは?
zeigt nach allen Richtungen [あらゆる方向を指差す]
Der Teufel frequentier sein gottverfluchtes Extrazimmer! あんたのとこの神に呪われた特別室には悪魔が出入りしているようだ!
ANNINA アンニナ
Er wagt, mich zu verleugnen, ah! Tut, als ob er mich nicht täte kennen! 私を否認するつもりなんだわ、ああ!私のことなんて何も知らない振りをするんだわ!
ここからカットして "Ja, ja, du bist es" や男爵の "Polizei!" まで飛ばす場合がある。
Baron hat sich eine kalte Kompresse auf den Kopf gelegt, hält sie mit der Linken fest, geht dann dicht auf die Kellner, den Wirt, zuletzt auf Annina zu, mustert sie ganz scharf, um sich über ihre Realität klar zu werden. 男爵は頭に冷たい湿布を載せ、左手でそれをしっかり押さえながら、給仕のすぐそばに行き、それから主人、最後にアンニナのそばに行き、非常に厳しい目で彼らをじろじろと見て、彼らの実体を明らかにしようとする。]
BARON 男爵
Ist auch lebendig! 生きている!
wirft die Kompresse weg. [湿布を投げ捨てる。]
sehr bestimmt [とてもはっきりと]
Ich hab’, wahrhaftigen Gott, das Möbel nie gesehn! 私は、神に誓って、この女を見たこともない!
zum Wirt [宿屋の主人へ]
Debarassier Er mich und laß Er fortserviern! I hab’ sein Beisl heut zum letzten Mal betreten! 私の前を片付けて、給仕を終えなさい!あんたの酒場には金輪際来ないぞ!
ANNINA アンニナ
als entdeckte sie jetzt erst die Gegenwart Octavians [初めてその場にオクタヴィアンがいることに気付いた風に]
Ah! es ist wahr, was mir berichtet wurde, Er will ein zweites Mal heiraten, der Infame, ein zweites unschuldiges Mädchen, so wie ich es war. ああ!私が聞いたことは本当だったのね。あなたが再び結婚すると言うのは。卑劣な人、二人目の無垢な女の子と。私もちょうどそうだったわ。
WIRT 宿屋の主人
Die 3 KELLNER 3人の給仕
erschrocken [驚く]
Oh! Oh! Euer Gnaden! おお!おお!閣下!
BARON 男爵
Bin ich in einem Narrnturm? Kreuzelement! 私は担がれているのか?なんてこった!
schüttelt kräftig mit der Linken Valzacchi, der ihm am nächsten steht [左手で隣に立っているヴァルツァッキを激しく揺さぶる]
Bin ich der Baron von Lerchenau, oder bin ich es nicht? Bin ich bei mir? 私はフォン・レルヒェナウ男爵だよな、違うのか?私は私なのか?
fährt mit dem Finger ins Licht [素早く灯りを指さす]
Is das ein Kerz’l, あれは蝋燭か?
schlägt mit der Serviette durch die Luft [ナプキンを空中で振り回す]
is das ein Serviett’l? これはナプキンか?
ANNINA アンニナ
Ja, ja, du bist es, und so wahr als du es bist, bin ich es auch, und du erkennst mich wohl, Leupold, Leupold, bedenk: Anton von Lerchenau, dort oben richtet dich ein Höherer.... そうそう、あなたがそう。そしてあなたがそうであるのと同様に、私もそうなの。そしてあなたは私がはっきりと分かるでしょう、レオポルト、レオポルト、よく考えてみて。アントーン・フォン・レルヒェナウ、あちらの上にまします神がおまえの立場を正してくださいます…
erschrickt zuerst heftig, daß sie in ihrer Anrede unterbrochen wird, faßt sich aber schnell [初めは激しい驚きのあまり、言葉に詰まってしまうが、すぐに落ち着く。]
BARON 男爵
starrt Annina fassungslos an [取り乱してアンニナを見つめる]
Kommt mir bekannt vor. どうも見たことあるようだぞ。
sieht wieder auf Octavian [再びオクタヴィアンを見る]
Hab’n doppelte Gesichter alle mit einander! 誰もが2つ顔を持っているようだ!
WIRT 宿屋の主人
Die arme Frau, die arme Frau Baronin! かわいそうな奥様、かわいそうな男爵夫人!
VIER KINDER 4人の子供
zwischen zehn und vier Jahren. stürzen zu früh herein und auf den Baron zu [10歳から4歳の間。慌てて予定より早く飛び込んできて男爵に駆け寄る。]
Papa, Papa, Papa! Papa! Papa! Papa! パパ、パパ、パパ!パパ!パパ!パパ!
ANNINA アンニナ
Hörst du die Stimme deines Blutes! Kinder, hebt die Hände auf zu ihm! あなたの血を引く者の声をお聞きなさい!子供たち、あの人に手を差し伸べなさい!
KELLNER 給仕
Die arme Frau Baronin! かわいそうな男爵夫人!
BARON 男爵
Baron schlägt wütend mit einer Serviette, die er vom Tisch reißt, nach ihnen. zum Wirt [怒り狂ってナプキンを卓上からもぎとり、それで子供たちを打つ。主人へ]
Debarassier Er mich von denen da, von der, von dem, von dem, von dem! 私の前から彼らをどけなさい、あいつも、そいつも、そいつも、そいつも!
zeigt nach allen Richtungen. [あらゆる方角を指す]
OCTAVIAN オクタヴィアン
zu Valzacchi [ヴァルツァッキへ]
Ist gleich wer fort, den Faninal zu holen? ファニナルを呼びにすでに誰か行っているのか?
VALZACCHI ヴァルツァッキ
leise [静かに]
Sogleich im Anfang. Wird sogleich zur Stelle sein. 始まってすぐに。すぐにこの場に来るはずです。
WIRT 宿屋の主人
im Rücken des Barons [男爵の背後で]
Halten zu Gnaden, gehn nit zu weit, könnten recht böse Folgen g’spürn. Bitterböse! お許しを、あまり遠くまで行かれないほうが。あまりよろしくない結果にあわれかねませんぞ。ひどく悪いことにも!
BARON 男爵
Was? Ich was g’spürn von dem Möbel da? Hab’s nie nicht ang’rührt, nicht mit der Feuerzang. なに?あそこのあの調度のせいで痛い目にあうと?触ってもないぞ、火箸ですら触ってない。
Annina schreit laut auf アンニナが大声で叫ぶ]
VALZACCHI ヴァルツァッキ
zum Baron; leise [男爵へ、静かに]
Ik rat Euer Gnaden, sein vorsiktig. Die Sittenpolizei sein gar nit tolerant. 閣下に慎重になられるようご忠告申し上げます。風紀警察はあまり寛大ではありませんから。
WIRT 宿屋の主人
Die Bigamie ist halt kein G’spaß, is ein Kapitalverbrechen. 重婚はまったくもってお遊びじゃありません、重大犯罪ですぞ。
BARON 男爵
Die Bigamie? Die Sittenpolizei? 重婚?風紀警察?
Die Stimme der Kinder nachahmend [子供たちの声色をまねて]
Papa, Papa! パパ、パパ!
greift sich wie verloren an den Kopf, dann wütend [絶望したかのように頭を抱え、それから怒り狂って]
Schmeiß Er hinaus das Trauerpferd! Wer? Was? Er will nicht? Was? Polizei! Die Lack’ln wollen nicht? Spielt das Gelichter leicht All’s unter einem Leder? Sein wir in Frankreich? Sein wir unter Kurutzen? Oder in kaiserlicher Hauptstadt? この葬式行列を叩き出せ!誰だと?なんだと?追い出さない?何?警察だ!この無礼者は呼びたくないとな?このならず者どもはみんなぐるなのか?ここはフランスなのか?ここはクルツ(ハンガリーの反乱兵)の支配下なのか?それとも帝国の首都なのか?
er reißt das Gassenfenster auf [道に面した窓を開ける]
Polizei! Herauf da, Polizei! Gilt Ordnung herzustellen und einer Standsperson zu Hilf zu eilen. 警察!こっちだ、警察!ここの秩序を正してくれ、身分ある者が助けを必要としているんだ。
Man hört auf der Straße laute Rufe nach der Polizei [道から警察を呼ぶ大きな呼び声が聞こえてくる]
WIRT 宿屋の主人
jammernd [嘆いて]
Mein renommiertes Haus! Daß muß mein Haus erleben! 私の評判の宿が!私の宿でこんなことがあろうとは!
VIER KINDER 4人の子供
plärrend [わめいて]
Papa, Papa, Papa! パパ、パパ、パパ!
BARON 男爵
Polizei, Polizei! 警察、警察!

三幕: とある料理屋の特別室 -- 4 尋問 [第三幕]

Kommissarius mit zwei Wächtern treten auf. Alles rangiert sich, ihnen Platz zu machen. 警部が警備員を二人伴って登場。全員が動いて、彼らの場所を作る。]
KOMMISSARIUS 警部
scharf [鋭く]
Halt! Keiner rührt sich! Was ist los? Wer hat um Hilf’ geschrien? Wer hat Skandal gemacht? 止まれ!誰も動くな!何が起こっているのですか?誰が助けを求めたのですか?誰が騒動を起こしたのですか?
VALZACCHI ヴァルツァッキ
zu Octavian オクタヴィアンへ]
Oh weh, was machen wir? ああ、なんと、どうなるんだ?
OCTAVIAN オクタヴィアン
Verlaß Er sich auf mich! und laß Er’s gehn, wie’s geht. 私に任せておきなさい!成り行きに任せなさい。
VALZACCHI ヴァルツァッキ
Zu Euer Exzellenz Befehl. 閣下のお命じのままに。
BARON 男爵
auf ihn zu, mit der Sicherheit des großen Herrn [警部へ向かって、貴族らしい自信をもって]
Is all’s in Ordnung jetzt. Bin mit ihm wohl zufrieden. Hab’ gleich erhofft, daß in Wien all’s wie am Schnürl geht. 今や万事秩序通り。君にはまったく満足しているよ。ウィーンではすべてがすらすらと運ぶと信じていたよ。
vergnügt [楽しげに]
Schaff’ Er das Pack mir vom Hals. Ich will in Ruh’ soupieren. このごろつきどもを私の前から厄介払いしてくれたまえ。私は静かに晩餐を取りたいのだ。
KOMMISSARIUS 警部
Wer ist der Herr? Was gibt dem Herrn Befugnis? Ist Er der Wirt? 御仁はどなたですか?御仁はなんの権限をお持ちですか?あなたが主人ですか?
Baron sperrt den Mund auf 男爵はあんぐりと口を開く]
scharf [鋭く]
Dann halt’ Er sich gefällig still und wart’ Er, bis man Ihn vernehmen wird. それならばどうぞ静かに黙って、私が呼ぶまでお待ちください。
Baron retiriert sich etwas, perplex, beginnt nach seiner Perücke zu suchen, die in dem Tumult abhanden gekommen ist und unauffindbar bleibt. 男爵は狼狽して少し下がり、自分のかつらを探し始める。かつらは喧騒の間になくなってしまっており、発見できないままである。]
KOMMISSARIUS 警部
setzt sich [座る]
Die zwei Wächter nehmen hinter dem Kommissar Stellung [二人の警備員は警部の後ろに陣取る]
Wo ist der Wirt? 主人は誰ですか?
WIRT 宿屋の主人
devot [へりくだって]
Mich dem Herrn Oberkommissarius schönstens zu rekommandieren. 私めで。上級警部様にはまことによろしくお願い申し上げます。
KOMMISSARIUS 警部
Die Wirtschaft da rekommandiert Ihn schlecht. Bericht Er jetzt! このごたごたではお宅の印象はよろしくありませんな。では報告を!
WIRT 宿屋の主人
Herr Kommissar! 警部様!
KOMMISSARIUS 警部
Von Anfang! はじめから!
WIRT 宿屋の主人
Der Herr Baron - 男爵様が…
KOMMISSARIUS 警部
Der große Dicke da? Wo hat Er sein Paruckl? あそこにいる大男かね?あなたのかつらはどうなさったのですか?
BARON 男爵
der die ganze Zeit gesucht hat [この間ずっと探している]
Um das frag’ ich Ihn! それは私が聞きたいよ!
WIRT 宿屋の主人
Das ist der Herr Baron von Lerchenau. あちらはフォン・レルヒェナウ男爵様です。
KOMMISSARIUS 警部
Genügt nicht. 十分ではないな。
BARON 男爵
Was? なに?
KOMMISSARIUS 警部
Hat Er Personen nahebei, die für Ihn Zeugnis geben? 誰かそばにあなたの立場を証明する者はいますか?
BARON 男爵
Gleich bei der Hand. Da. Mein Sekretär: ein Italiener. すぐ手元に。そこに。私の秘書が。イタリア人です。
VALZACCHI ヴァルツァッキ
wechelt mit Octavian einen Blick des Einverständnisses オクタヴィアンと合意の目配せを交わす]
Ick excusier mick. Ick weiß nix. Die Herr kann sein Baron, kann sein auch nit. Ick weiß von nix. 申し訳ございませんが、ワタクシは何も知りません。こちらのトノは男爵かもしれませんし、そうではないかもしれません。ワタクシはなんにも知りません。
Octavian, der bisher ruhig rechts gestanden, tut nun, als ob er in Verzweiflung hin und her irrend, den Ausweg nicht fände und das Fenster für eine Ausgangstür hält オクタヴィアンはここまで静かにじっとたっていたが、ここにきて、あたかも、絶望してあちこちとさまよい、出口を見つけられずに窓を出口の扉と勘違いしたかのように振る舞う。]
BARON 男爵
außer sich [我を忘れて]
Das ist doch stark. Wällisches Luder, falsches! これはなんともひどい。イタリアの悪党め、うそだ!
KOMMISSARIUS 警部
zum Baron, scharf 男爵へ、鋭く]
Fürs erste moderier’ Er sich! ご自身のために、慎んだほうがよいですぞ!
OCTAVIAN オクタヴィアン
Oh mein Gott, in die Erd’n möcht ich sinken! Heilige Mutter vom Maria Tafer’l! ああ、神様、土の中に入ってしまいたいわ!マリアターフルの聖母様!
KOMMISSARIUS 警部
Wer ist dort die junge Person? そちらのその若い人は誰ですか?
BARON 男爵
Die? Niemand. Sie steht unter meiner Protektion. 彼女?誰でもないよ。彼女は私の保護下にある。
KOMMISSARIUS 警部
Er selber wird bald eine Protektion sehr nötig haben. Wer ist das junge Ding, was macht Sie hier? あなたご自身が今現在保護を極めて必要としているのですよ。あの若い子は誰ですか、ここで何をしているのですか?
blickt um sich [見回す]
ここからカットして "Is die Jungfer Faninal, Sophia Anna Barbara"まで飛ばす場合がある。
Ich will nicht hoffen, daß Er ein gottverdammter Debauchierer und Verführer ist! Da könnt’s Ihm schlecht ergehn. Wie kommt Er zu dem Mädel? Antwort will ich! あなたが神に呪われた放蕩者で誘惑者であるとは望みたくないですな。そうですと、あなたはかなり悪い立場に置かれますぞ。あなたはこのお嬢さんをどうやって知ったのですか。答えを求めます!
OCTAVIAN オクタヴィアン
I geh ins Wasser! 水の中に身を投げるわ!
rennt gegen den Alkofen, wie um zu flüchten, und reißt den Vorhang auf, sodaß man das Bett friedlich beleuchtet dastehen sieht. [逃げようとする振りをしてアルコーヴへ駆け寄り、カーテンを引き開ける。そのため、ベッドがそこにあり、遮るものなく光があたっているのが見える。]
KOMMISSARIUS 警部
erhebt sich [立ち上がる]
Herr Wirt, was seh ich da? Was für ein Handwerk treibt denn Er? ご主人、これはなんですか?あなたはなんの商売をしているのですか?
WIRT 宿屋の主人
verlegen [途方にくれて]
Wenn ich Personen von Stand zum Speisen oder Nachtmahl hab’..... 身分のある方々がお食事やお夕食を取られる時には……
KOMMISSARIUS 警部
Halt’ Er den Mund. Ihn nehm’ ich später vor. 口を閉じなさい。あなたには後で聞こう。
zum Baron [男爵へ]
Jetzt zähl’ ich noch bis drei, dann will ich wissen, wie Er da zu dem jungen Bürgermädchen kommt! Ich will nicht hoffen, daß Er sich einer falschen Aussag’ wird unterfangen. 今から三まで数えます。そうしたら、あなたがこの町のお嬢さんとどうやって知り合ったのか、お聞かせ願いましょう。嘘の証言をしようなどとお考えにならないように願います。
Wirt und Valzacchi deuten dem Baron durch Geberden die Gefährlichkeit der Situation und die Wichtigkeit seiner Aussage an. 主人ヴァルツァッキが手振りで男爵に状況の危険性とその証言の持つ重要性を示す。]
BARON 男爵
Baron winkt ihnen mit Sicherheit, sich auf ihn zu verlassen, er sei kein heuriger Has. 男爵は彼らに向かって、自信をもって、自分に任せるように、自分はこういうことに慣れている(新米ではない)ことを合図する。]
Wird wohl kein Anstand sein bei Ihm, Herr Kommissar, wenn eine Standsperson mit seiner ihm verlobten Braut um neune Abends ein Souper einnehmen tut. あなたは礼儀をご存知ないようだね、警部殿、身分ある者が婚約者と夜の九時に晩餐を一緒にとろうとしているところなのだよ。
blickt um sich, die Wirkung seiner schlauen Aussage abzuwarten [周りをちらりと見て、自分の機転の効いた証言のききめを待つ]
KOMMISSARIUS 警部
Das wäre Seine Braut? Geb’ Er den Namen an vom Vater und’s Logis. Wenn seine Angab’ stimmt mag Er sich mit der Jungfer retirieren! あちらがあなたの許嫁なのですか?それではその父親の名前と住居を言ってください。あなたの申告が正しいとわかれば、お嬢さんと一緒に行ってかまいません。
BARON 男爵
Ich bin wahrhaftig nicht gewohnt, in dieser Weise - 私はこういうやり方には全く慣れていないんだ…
KOMMISSARIUS 警部
scharf [鋭く]
Mach’ Er sein’ Aussag’ oder ich zieh andre Saiten auf. 証言をしなさい、そうでないならもっと厳しくせざるを得ませんぞ。
BARON 男爵
Werd nicht mankieren. 答えは欠かしませんよ。
schnell [急いで]
Is die Jungfer Faninal, Sophia Anna Barbara, ehliche Tochter des wohlgeborenen Herrn von Faninal, wohnhaft im Hof  im eigen Palais. ファニナル嬢です。ゾフィア・アンナ・バルバラ、生まれ高貴なるフォン・ファニナル殿の嫡出女であり、ホーフの自分の館に住んでおります。
An der Tür haben sich Gasthofpersonal, andere Gäste, auch einige der Musiker aus dem anderen Zimmer neugierig angesammelt. [扉の前には宿屋の従業員や、他の客、数人の演奏家が他の部屋から野次馬に集まってきている。]

三幕: とある料理屋の特別室 -- 5 婿殿! [第三幕]

Herr von Faninal drängt sich durch sie durch, eilig aufgeregt in Hut und Mantel. [フォン・ファニナル殿が、慌てて興奮した様子で、帽子と外套をつけたまま、彼らの間を突き進んで来る。]
FANINAL ファニナル
Zur Stelle. Was wird von mir gewünscht? 着きました。私に御用とはなんでしょうか?
auf den Baron zu [男爵に近づく]
Wie sieht Er aus? War mir vermutend nicht, zu dieser Stunde in ein gemeines Beisl depeschiert zu werden. なんというご格好ですか?こんな時間に下賤の酒場に急に呼び出されるとは思ってもいませんでしたよ。
BARON 男爵
sehr erstaunt und unangenehm berührt [ひどく驚き、不愉快になって]
Wer hat Ihn hierher depeschiert? In drei Teufels Namen. 誰があなたをここに呼んだのだ?ちくしょうめ。
FANINAL ファニナル
halblaut zu ihm [抑えた声で彼に]
Was soll mir die saudumme Frag’, Herr Schwiegersohn? Wo Er mir schier die Tür einrennen läßt mit Botschaft, ich soll sehr schnell herbei und ihn in einer üblen Lage soutenieren, in die Er unverschuld’ter Weise geraten ist. なぜ私にそのような愚かな問いを、婿殿よ?ほとんど扉を突き破らんばかりにして私に知らせを送ったのではないですか。とにかく急いでここに来るようにと、あなたが困った立場におかれていると、見の覚えのないことでそうなってしまったと。
BARON 男爵
greift sich an den Kopf [頭を抱える]
KOMMISSARIUS 警部
Wer ist der Herr? Was schafft der Herr mit Ihm? 御仁はどなたですか?この御仁はあなたとどういうかかわりがあるのです?
BARON 男爵
Nichts von Bedeutung. Is blos ein Bekannter, hält sich per Zufall hier im Gasthaus auf. 何も大したことじゃありません。単なる知り合いですよ、ただ偶然この宿屋に泊まっていたのです。
KOMMISSARIUS 警部
Der Herr geb’ seinen Namen an! お名前を頂戴しましょう!
FANINAL ファニナル
Ich bin der Edle von Faninal. 私は貴族のフォン・ファニナルです。
ここからカットして "Ja, ja, genügt schon."まで飛ばす場合がある。
KOMMISSARIUS 警部
Somit ist dies der Vater. ということはあなたが父親なのですね。
BARON 男爵
stellt sich dazwischen, deckt Octavian vor Faninals Blick; eifrig [間に立って、オクタヴィアンをファニナルの目から隠す。熱心に]
Beileib’ gar nicht die Spur. Ist ein Verwandter, ein Bruder, ein Neveu! Der Wirkliche ist noch einmal so dick. 断じてそうではない。血縁ですよ、兄弟、甥です!本人はもう一回り太ってます。
FANINAL ファニナル
sehr erstaunt [ひどく驚いて]
Was geht hier vor? Wie sieht Er aus? Ich bin der Vater freilich. 何が起きているのです?何を見ているのです?私がもちろん父親です。
BARON 男爵
will ihn forthaben [彼を追い出したがって]
Das Weitre findet sich, verzieh Er sich! 後はまた今度に、すまないね!
FANINAL ファニナル
Ich muß schon bitten. そうはいきませんよ。
BARON 男爵
wütend [激高して]
Fahr’ Er heim in Teufels Namen! 帰りたまえ、ちくしょうめ!
FANINAL ファニナル
immer ärgerlicher [次第にいらいらを高めて]
Mein Nam’ und Ehr’ in einem solchen Händel zu melieren Herr Schwiegersohn! 私の名前と体面をこのようなもめごとに巻き込んで、婿殿!
BARON 男爵
versucht, ihm den Mund zu zuhalten. zum Kommissar [何とかして口を閉じさせようとする。警部へ]
Ist eine idée fixe. Benennt mich also nur im G’spaß. イデー・フィクス(強迫観念)なんです。私をそう呼ぶのを楽しんでるんですよ。
KOMMISSARIUS 警部
Ja, ja, genügt schon. はい、はい、もうよろしい。
zu Faninal [ファニナルへ]
Er erkennt dem nach in diesem Herrn seinen Schwiegersohn? ではこちらの殿方はあなたの婿であると認めますか?
FANINAL ファニナル
Sehr wohl! Wieso sollt ich ihn nicht erkennen? Leicht weil er keine Haar nicht hat? そのとおりです!なぜ私にわからないはずだと?彼に髪の毛がないからですか?
KOMMISSARIUS 警部
zum Baron [男爵へ]
Und Er erkennt nun mehr wohl auch in diesem Herrn wohl oder übel Seinen Schwiegervater? そしてあなたも、今となっては、こちらの殿方が、良かれ悪しかれ、あなたの義父であると認めますか?
BARON 男爵
nimmt den Leuchter vom Tisch, beleuchtet sich Faninal genau [机の上から灯りを取り、ファニナルをしっかりと照らす]
So, so, la, la! Ja, ja, wird schon der selbe sein. War heut den ganzen Abend gar nicht recht beinand. Kann meinen Augen heut nicht traun. Muß Ihm sagen, liegt hier was in der Luft, man kriegt die Congestion davon. ええ、ええ、そうそう!はいはい、確かにそのようです。今日は一晩中、まったくおかしかったんです。今日は自分の目を信じることができなくて。なんとも他に言いようがないのですが、ここには空中になにかいて、そのせいでうっ血を引き起こしてしまうんです。
KOMMISSARIUS 警部
zu Faninal [ファニナルへ]
Dagegen wird von Ihm die Vaterschaft zu dieser ihm verbatim zugeschob’nen Tochter geleugnet. それに対して、こちらの、彼がはっきりとあなたの娘だと言った女性に対する父子関係は否定されると。
FANINAL ファニナル
bemerkt jetzt erst Octavian [ここで初めてオクタヴィアンに気付く]
Meine Tochter? Da, der Fetzen gibt sich für meine Tochter aus? 私の娘?そこの、その女中が私の娘だと詐称しているのかね?
ここからカットして "Meine Tochter soll herauf! "まで飛ばす場合がある。
BARON 男爵
gezwungen lächelnd [無理矢理に笑って]
Ein G’spaß! Ein purer Mißverstand! Der Wirt hat dem Herrn Kommissarius da was vorerzählt von meiner Brautschaft mit der Faninalschen! お遊びですよ!まったくの誤解です!宿屋の主人がそちらの警部殿に私のファニナル家との婚約関係をもっともらしく話したからですよ!
WIRT 宿屋の主人
aufgeregt [興奮して]
Kein Wort, kein Wort, Herr Kommisarius, laut eigner Aussag! 一言も、一言も、警部殿、ご本人の証言に寄るものです!
FANINAL ファニナル
außer sich [我を忘れて]
Das Weibsbild arretieren! Kommt am Pranger! Wird ausgepeitscht! Wird eingekastelt in ein Kloster! Ich - ich - ich - その女性を逮捕しろ!さらしものだ!鞭打て!修道院に監禁しろ!私は…私は
BARON 男爵
Fahr Er nach Haus. Auf morgen in der Früh! Ich klär’ Ihm Alles auf. Er weiß, was Er mir schuldig ist. 家にお帰りなさい。明日の朝に!全てをご説明しますから。わかっているでしょう、あなたが私に何を負っているのか。
FANINAL ファニナル
außer sich, vor Wut [我を忘れて、激怒して]
Laut eigner Aussag’! ご本人の証言に寄るものですと!
einige Schritte nach rückwärts [数歩後ろに下がって]
Meine Tochter soll herauf! Sitzt unten in der Tragchaise! Im Galopp herauf! 私の娘をこちらへ!下で輿に座っているから!駆け足でこちらへ!
wieder auf den Baron losstürzend [再び男爵に向かって突進して]
Das zahlt Er teuer! Bring Ihn vor’s Gericht! このことは高くつきますぞ!法廷に持ち込みますからな!
ここからカットして "Papa! Papa!"まで飛ばす場合がある。
BARON 男爵
Jetzt macht Er einen rechten Palawatsch für nichts und wieder nichts. Ein Kavalier braucht ein Roßgeduld, Sein Schwiegersohn zu sein, Parole d’honneur! Ich will mei’ Perrückn!  まったくなんにもならないことのために、まったく馬鹿げたことをしていますぞ。カヴァリエがあなたの婿でいるためには馬のような忍耐が必要なのだ、誓って!私は私のかつらがいるのだ!
schüttelt den Wirt [宿屋の主人を揺さぶる]
Mei Perückn will ich sehn! 私のかつらを持って来い!
im wilden Herumfahren, um die Perücke zu suchen, faßt er einige der Kinder an und stößt sie zur Seite. [かつらを探してあちこち勢いよく動き回るうちに、こどもの一人にぶつかり、その子をわきに押しのける。]
VIER KINDER 4人の子供
automatisch [自動的に]
Papa! Papa! Papa! Papa! Papa! パパ!パパ!パパ!パパ!パパ!
FANINAL ファニナル
fährt zurück [のけぞる]
Was ist denn das? あれはいったい何だ?
BARON 男爵
im Suchen findet er wenigstens seinen Hut, schlägt mit dem Hut nach den Kindern. [探すうちになんとか帽子だけは見つけ、帽子で子供たちを打つ]
Gar nix! Ein Schwindel! Kenn nit das Bagagi! Sie sagt, daß sie verheirat war mit mir. Käm zu der Schand’ so wie der Pontius ins credo まったくなんでもない!ぺてんだ!このろくでもない連中などまったく知らん!彼女は私と結婚しているというんだ。クレドのなかのポンティウス(ピラト)のように恥をかかせようとしているのだ。
Sophie kommt im Mantel eilig herein, man macht ihr Platz. ゾフィーが外套を来て急ぎ足で入ってくる。人々は場所を開ける。]
An der Tür sieht man die Faninalschen Bedienten, jeder eine Tragstange der Sänfte haltend. [扉の前にはそれぞれ輿の持ち手を持ったファニナル家の下僕たちが見える。]
Baron sucht die Kahlseite seines Kopfes vor Sophie mit dem Hut zu beschatten, indeß Sophie auf ihren Vater zugeht. 男爵が頭の禿げた部分を帽子でゾフィーから隠そうと試みる一方で、ゾフィーは父親の方へ歩み寄る。]
CHOR DER ZUSCHAUER 見物人の合唱
Die Braut! Oh, was für ein Skandal! 花嫁だ!ああ、なんというスキャンダル!
FANINAL ファニナル
zu Sophie [ゾフィーへ]
Da schau dich um. Da hast du den Herrn Bräutigam. Da die Famili von dem saubern Herrn! Die Frau mitsammt die Kinder! Da das Weibsbild g’hört linker Hand dazu! Nein, das bist du, laut eigner Aussag’: Du! Möchtst in die Erd’n sinken, was? Ich auch! ここを見てごらん。あそこに婿殿がいる。あそこにはその清廉な殿の家族だ。奥方とその子供たちだ!そこの左手にいるご婦人だよ!いや、あれはお前だった、ご本人の証言に寄るとね、お前なのだ!土の中に沈みたいとな?私もだ!
ここからカットして "Der Skandal!"まで飛ばす場合がある。
SOPHIE ゾフィー
freudig aufatmend [嬉しそうに安堵の息を吐く]
Bin herzensfroh! Seh ihn mit nichten an dafür. とても嬉しいです!彼をそのように見たことは一度もありませんでしたから。
FANINAL ファニナル
Sieht ihn nicht an dafür. 彼をそのように見たことは一度もない。
immer verzweifelter [どんどん自暴自棄になりながら]
Sieht ihn nicht an dafür. Mein schöner Nam’! Ich trau mi’ nimmer übern Graben! Kein Hund nimmt mehr ein Stükk’l Brot von mir! 彼をそのように見たことは一度もない。私の素晴らしい名前が!きっとこのどぶからは二度と這い上がれないだろう!もはや誰も私を相手にしないだろう!
er ist dem Weinen nahe [ほとんど泣きそうになる]
CHOR 合唱
die an der Tür stehenden [扉の前に立って]
Der Skandal! Der Skandal! Der Skandal für Herrn von Faninal! スキャンダル!スキャンダル!フォン・ファニナル氏のスキャンダル!
FANINAL ファニナル
Die ganze Wiener Stadt! Die schwarze Zeitung! ウィーンの街中が!黒新聞が!
DIE KÖPFE AUS DER WAND UND CHOR UNTER DER ERDE 壁から出た頭や地下からの合唱
in der Wand und aus dem Fußboden auftauchend; dumpf [壁や床から現れて、くぐもった声で]
Der Skandal, der Skandal für Herrn von Faninal! スキャンダル、フォン・ファニナル氏のスキャンダル!
FANINAL ファニナル
Da! Aus dem Keller! Aus der Luft! Die ganze Wiener Stadt! そら!地下から!空から!ウィーンの街中が!
auf den Baron zu, mit geballter Faust [拳を握りしめながら男爵に向かっていく]
Oh! Er Filou! Mir wird nicht gut! Ein Sessel! おお!いかさま師め!具合が悪くなってきた!椅子を!
Bediente springen hinzu, fangen ihn auf. Zwei desgleichen haben vorher ihre Stange einem der Hintenstehenden zugeworfen. [下僕が飛び出してきて、彼を支える。二人ともこれ以前に持っていた棹を後に立つ人たちに投げ渡している。]
Sophie ist angstvoll un ihn bemüht. Wirt springt gleichfalls hinzu. Sie nehmen ihn auf und tragen ihn ins Nebenzimmer. Mehrere Kellner, den Weg weisend, die Tür öffnend, voran. ゾフィーは不安でいっぱいになりながら彼の世話をしようとする。宿屋の主人も同時に飛び出してくる。彼らは彼を抱えて隣の部屋に連れて行く。数人の給仕が先にたって道を示し、扉を開ける。]
Baron wird in diesem Augenblicke seiner Perücke ansichtig, die wie durch Zauberhand wieder zum Vorschein gekommen ist, stürzt darauf los, stülpt sie sich auf und gibt ihr vor dem Spiegel den richtigen Sitz. [この間に男爵は魔法の手によってどこからともなく現れたかつらを見つけ、そこに突進し、頭の上にかぶせ、鏡の前で正しい位置に整える。]
Mit dieser Veränderung gewinnt er seine Haltung so ziemlich wieder, begnügt sich aber, Annina und den Kindern, deren Gegenwart ihm trotz allem nicht geheuer ist, den Rücken zu kehren. [この変化によってほぼ元通りの落ち着きを取り戻し、今に至るまで彼にとって得体のしれないアンニナと子供たちに対して背中を向けることで満足する。]
Hinter Herrn von Faninal und seiner Begleitung hat sich die Türe links geschlossen. [フォン・ファニナル殿とその下僕たちの後ろで左手の扉が閉まる。]
Wirt und Kellner kommen bald darauf leise wieder heraus, holen Medikamente, Karaffen mit Wasser und anderes, das in die Tür getragen und von Sophie in der Türspalte übernommen wird. [主人と給仕はすぐに静かに戻ってきて、薬と水の入ったカラフェなどを持って扉の元まで運び、扉の隙間からゾフィーがそれらを受け取る。]

三幕: とある料理屋の特別室 -- 6 急展開 [第三幕]

BARON 男爵
nunmehr mit dem alten Selbstgefühl auf den Kommissarius zu [いまやかつての自信を取り戻して警部へ向かって]
Sind desto eher im Klaren! Ich zahl, ich geh!  これでますますはっきりしましたな!支払いを、私は出るぞ!
zu Octavian [オクタヴィアンへ]
Ich führ’ Sie jetzt nach Haus. あなたは私が家まで送りましょう。
KOMMISSARIUS 警部
Da irrt Er sich! Mit Ihm jetzt weiter im Verhör! それは違いますな!あなたには今からもう一回尋問を!
auf den Wink des Kommissarius entfernen die beide Wächter alle übrigen Personen aus dem Zimmer, nur Annina mit den Kindern bleibt an der linken Wand stehen. [警部の合図で二人の警備員は部屋から関係者以外を全て追い出し、アンニナと子供たちだけが左手の壁の前に留まる。]
ここからカットして "Herr Kommissar"まで飛ばす場合がある。
BARON 男爵
Laß Er’s jetzt gut sein. War ein G’spaß. Ich sag Ihm später, wer das Mädel ist. Geb Ihm mein Wort: Ich heirat sie wahrscheinlich auch einmal. Da hinten dort, das Klumpret ist schon stad. もういいではありませんか。お遊びだったのですよ。後でまたこのお嬢さんが誰かはお伝えします。あなたに約束しましょう。私は恐らくこの娘と結婚するでしょう。あっちのごろつきどもも静かになりましたしな。
macht Miene, Octavian abzuführen オクタヴィアンを連れ去る素振りをする]
Da sieht Er, wer ich bin und wer ich nicht bin! もうわかったでしょう、私が誰であり、誰でないかを!
OCTAVIAN オクタヴィアン
macht sich los [逃げる]
I geh nit mit dem Herrn! この旦那とは行きません!
BARON 男爵
halblaut [抑えた声で]
I heirat Sie, verhält Sie sich mit mir. Sie wird noch Frau Baronin, so gut gefallt Sie mir! 私はあなたと結婚するのだから、あなたは私と行動するのだよ。あなたは男爵夫人にもなるんだし、私のことが大好きでしょう!
OCTAVIAN オクタヴィアン
Octavian reißt sich vom Arm des Barons los. オクタヴィアンは男爵から腕を引き剥がす。]
gesprochen:  [しゃべる]
„Herr Kommissar, ich geb was zu Protokoll, aber der Herr Baron darf nicht zuhör’n dabei.‟ 「警部殿、調書に取ってもらいたいことがありますが、ここにいる男爵様には聞かれたくありません。」
auf den Wink des Kommissars drängen die beiden Wächter den Baron nach vorne rechts. 警部の合図で二人の警備員は男爵を右手前方へ引っ張っていく。]
Octavian scheint dem Kommissar etwas zu melden, was diesen sehr überrascht. オクタヴィアンは警部に何かを伝え、それを聞いた警部はひどく驚く。]
Der Kommissarius begleitet Octavian bis an den Alkoven. 警部はオクタヴィアンに付き添ってアルコーヴへ行く。]
Octavian verschwindet hinter dem Vorhang. オクタヴィアンはカーテンの後ろに消える。]
BARON 男爵
zu den Wächtern, familiär, halblaut, auf Annina deutend [警備員に、親しげに、抑えた声で、アンニナを指し示しながら]
Kenn’ nicht das Weibsbild dort, auf Ehr’. War grad beim Essen. Hab’ keine Ahnung, was es will. Hätt’ sonst nicht selber um die Polizei - あの女性のことは知らないのだ、名誉にかけて。ちょうど食事をするところだったのだ。彼女が何を求めているのかまったくわからないのだ。そうでなければ自分で警察を呼んだりしないだろう…
Der Kommissar scheint sich zu amüsieren und ist den Spalten des Vorhangs ungenierter Weise nahe. 警部は楽しんでいる様子で、カーテンの隙間に臆することなく近づく。]
bemerkt die Heiterkeit des Kommissars [警部の笑い声に気付く]
plötzlich sehr aufgeregt über den unerklärlichen Vorfall [不可解な展開に突然ひどく興奮して]
Was geschieht denn dort? Ist wohl nicht möglich das? Der Lakkl! Das heißt Ihr Sittenpolizei? Ist eine Jungfer! Eine Jungfer. そこでいったい何をしている?こんなことがあり得るのか?この無作法者!それでも風紀警察か?生娘だぞ!生娘だ。
er ist schwer zu halten [押しとどめるのが難しい]
Steht unter meiner Protektion. Beschwer’ mich! Hab’ ein Wörtel drein zu reden! 私の保護下にあるのだ。苦情を申し立てる!一言言わせてもらわねばならない!
Er reißt sich los, will gegen das Bett hin. Sie fangen und halten ihn wieder. [見をもぎ離し、寝台の方へ行こうとする。彼らは男爵を再び捕まえて押さえる。]
Aus dem Alkoven erscheinen Stück für Stück die Kleider der Mariandl. Der Kommissar macht ein Bündel draus. [アルコーヴからは一つずつマリアンデルの服が出てくる。警部はそれをまとめる。]
Baron immer aufgeregt, ringt, seine beiden Wächter loszuwerden. 男爵は興奮を募らせ、二人の警備員から逃れようともみ合う。]
sie halten ihn mühsam, während Octavians Kopf aus einer Spalte des Vorhanges hervorsieht. [彼らはなんとか男爵を押さえていると、オクタヴィアンの頭がカーテンの隙間から覗く。]
Muß jetzt partout zu ihr! 何が何でも彼女の元へ行かねば!
Kellner herein, reißen die Türe auf. [給仕が入ってきて扉を開ける。]
WIRT 宿屋の主人
hereinstürzend [飛び込んできて]
Ihre hochfürstliche Gnaden, die Frau Fürstin Feldmarschall! 元帥公爵夫人閣下の御成!
Zuerst werden einige Menschen in der Marschallin Livrée sichtbar, dann der Leiblakai des Barons; sie rangieren sich. [はじめに元帥夫人の家僕の何人かが見え、それから男爵の小姓が見える。並ぶ。]
Die Marschallin tritt ein, der kleine Neger trägt ihre Schleppe. [元帥夫人が入場。黒人の子供が彼女の引き裾を持っている。]
BARON 男爵
hat sich von den Wächtern losgerissen, wischt sich den Schweiß von der Stirne, eilt auf die Marschallin zu [警備員から見を引き剥がし、額の汗を拭い、元帥夫人の元へ急ぐ]
Bin glücklich über Maßen, hab’ die Gnad’ kaum meritiert. Schätz’ Dero Gegenwart hier als ein Freundstück ohne Gleichen. またとない幸運でございます、このような光栄は身に余ることで。閣下のこちらへのお越しは比べるもののないご友情と存じます。
OCTAVIAN オクタヴィアン
steckt den Kopf zwischen dem Vorhang hervor [カーテンの間から頭を付き出して]
Marie Theres’, wie kommt Sie her? マリー・テレーズ、なぜここに来たの?
MARSCHALLIN 元帥夫人
regungslos, antwortet nicht, sieht sich fragend um. [動かず、答えず、問うように見回す。]
KOMMISSARIUS 警部
auf die Fürstin zu, in dienstlicher Haltung [公爵夫人の元へ、儀式張った姿勢で]
Fürstliche Gnaden, melde mich gehorsamst als Vorstands-Unterkommissarius - 侯爵夫人閣下、謹んで下級警部主任としてご報告申し上げます…
Leiblakai auf den Baron zu, stolz und selbstzufrieden. 小姓は、誇らしげに自分に満足した様子で男爵の元へ向かう。]
Baron gibt ihm als Zeichen seiner Zufriedenheit. 男爵は彼に満足しているさまを合図する。]
BARON 男爵
Er sieht, Herr Kommissar, die Durchlaucht haben selber sich bemüht. Ich denk’, Er weiß, woran Er ist. おわかりでしょう、警部殿、やんごとなきお方が自らご足労くださったのだ。君も自分がどのような立場かわかっただろう。
MARSCHALLIN 元帥夫人
zum Kommissar [警部へ]
Er kennt mich? Kenn ich Ihn nicht auch? Mir scheint beinah’. 私をご存知?私もあなたを知ってるのでは?そんな気がするわ。
KOMMISSARIUS 警部
Sehr wohl! もちろんです!
MARSCHALLIN 元帥夫人
Dem Herrn Feldmarschall sein’ brave Ordonanz gewest? 以前、元帥様の有能な伝令兵ではなかった?
KOMMISSARIUS 警部
Fürstliche Gnaden, zu Befehl. 閣下、お言葉のままに。
Octavian steckt abermals den Kopf zwischen den Vorhängen hervor. オクタヴィアンは再びカーテンの間から頭を突き出す。]
Baron winkt Octavian heftig, zu verschwinden, ist zugleich ängstlich bemüht, daß die Marschallin nichts merke. Dann hört er, wie sich Schritte der Tür links vorn nähern, stürzt hin, stellt sich mit dem Rücken gegen die Tür, durch verbindliche Gebärden gegen die Marschallin bestrebt, seinem Gebaren den Schein völliger Unbefangenheit zu geben. 男爵はオクタヴィアンに隠れるように激しく合図し、同時に元帥夫人が彼に気づかないように不安げに苦心する。と、左手の扉から足音が近づくのが聞こえ、そちらへ急ぎ、扉に背中を押し付けて立ち、愛想の良い身振りをして元帥夫人に向かってまったく気後れのしていない態度を取り繕おうと努力する。]
BARON 男爵
Bleib’ Sie zum Sakra, hinten dort! ええい、そこにとどまってなさい!
Octavian in Männerkleidung tritt zwischen den Vorhängen hervor, sobald der Baron ihm den Rücken kehrt [男爵が背を向けるやいなや、男性の服を着たオクタヴィアンがカーテンの間から出て来る。]
Marschallin kommt gegen links, mit zuwartender Miene den Baron anblickend. 元帥夫人は左手に来て、じっと待つような表情で男爵を見つめる。]
OCTAVIAN オクタヴィアン
War anders abgemacht, Marie Theres’, ich wunder mich! 約束と違うじゃない、マリー・テレーズ、驚いたよ!
Die Marschallin, als hörte sie Octavian nicht, hat fortwährend den verbindlich erwartungsvollen Blick auf den Baron gerichtet, der in der äußersten Verlegenheit zwischen der Tür und der Marschallin seine Aufmerksamkeit teilt. 元帥夫人はあたかもオクタヴィアンの言うことを聞いていない風に、ずっと愛想よく期待するような眼差しを男爵へ向け続ける。男爵は極度の困惑のなか、扉と元帥夫人の双方に注意を振り分けている。]
Die Türe links wird mit Kraft geöffnet, sodaß der Baron, der vergebens versucht hatte, sich dagegen zu stemmen, wütend zurückzutreten genötigt ist. 2 Faninalsche Diener lassen jetzt Sophie eintreten. [左手の扉が力づくで開けられ、そのために、それまで無駄な努力で扉に体を強く押し付けていた男爵は突然激しく突き飛ばされる。そしてファニナルの下僕二人がゾフィーを中に入れる。]
SOPHIE ゾフィー
ohne die Marschallin zu sehen, die ihr durch den Baron verdeckt ist [男爵の陰に隠れて見えない元帥夫人を見ることなく]
Hab’ Ihm von mei’m Herrn Vater zu vermelden... 私のお父様よりご伝言があります…
BARON 男爵
Sophie ins Wort fallend, halblaut [ゾフィーの言葉を遮って、抑えた声で]
Ist jetzo nicht die Zeit, Kreuzelement! Kann Sie nicht warten, bis daß man Ihr rufen wird? Meint Sie, daß ich Sie hier im Beisl präsentieren werd’? 今はその時ではない、なんてこった!呼ばれるまで待つことはできないのかね?この酒場であなたをお披露目してほしいのかい?
OCTAVIAN オクタヴィアン
ist leise hervorgetreten, zur Marschallin halblaut [静かに歩み出て、元帥夫人へ抑えた声で]
Das ist die Fräulein, die, um derentwillen - あちらがそのお嬢さんです、彼女のために…
MARSCHALLIN 元帥夫人
über die Schulter zu Octavian, halblaut [肩越しにオクタヴィアンへ、抑えた声で]
Find Ihn ein bissl empressiert, Rofrano. Kann mir wohl denken, wer sie ist. Find’ sie charmant. ちょっと急ぎすぎよ、ロフラーノ。私にも彼女が誰かは分かるわ。シャルマン(チャーミング)な子ね。
Octavian schlüpft zwischen die Vorhänge zurück. オクタヴィアンはカーテンの向こうへするりと戻る。]
SOPHIE ゾフィー
Den Rücken an der Tür, so scharf, daß der Baron unwillkürlich einen Schritt zurückweicht. [扉に背を付け、 思わず男爵が一歩下がるほど鋭い口調で]
Er wird mich keinen Menschen auf der Welt nicht präsentieren, dieweilen ich mit Ihm auch nicht so viel zu schaffen hab. あなたはこの世の誰に対しても私をお披露目いたしません、あなたと今後関わりを持つことはほとんどないでしょうから。
Die Marschallin spricht leise mit dem Kommissar. 元帥夫人は静かに警部と話をする。]
Und mein Herr Vater laßt Ihm sagen: wenn Er also weit die Frechheit sollte treiben, daß man Seine Nasen nur erblicken tät auf hundert Schritt von unserm Stadtpalais, so hätt Er sich die bösen Folgen selber zuzuschreiben. Das ist’s, was mein Herr Vater Ihm vermelden läßt. そしてお父様よりあなたにお伝えします。もしあなたがこれ以上厚かましく振舞い続け、私どもの街の館から百歩以内にあなたの鼻面を見せようものなら、あなたの身に何が起ころうとあなたの責任です。以上が、お父様からあなたへのご伝言です。
BARON 男爵
zornig [激高して]
Corpo, di bacco! Was ist das für eine ungezogne Sprache? コルポディバッコ!いったいなんという無作法な話だ?
SOPHIE ゾフィー
Die Ihm gebührt. あなたにふさわしいことです。
BARON 男爵
außer sich, will an ihr vorbei, zur Tür hinein [我を忘れて、彼女を押しのけて扉の向こうへ行こうとする]
He Faninal, ich muß - おい、ファニナル、私は…
Die zwei Faninalschen Diener treten hervor, halten ihn’ auf, schieben ihn zurück. [二人のファニナルの下僕が前に出てきて、彼を止め、後ろに押し戻す。]
SOPHIE ゾフィー
Er untersteh sich nicht! そうはさせません!
sie tritt in die Tür, die sich hinter ihr schließt.  [扉の中に入り、彼女の後ろで扉が閉まる。]
BARON 男爵
gegen die Tür brüllend [扉に向かって吠える]
Bin willens, alles Vorgefall’ne vergeben und vergessen sein zu lassen! 起こったことは全て許して忘れてやる用意はあるぞ!
MARSCHALLIN 元帥夫人
ist von rückwärts an den Baron herangetreten und klopft ihn auf die Schulter [男爵の背後に歩み寄っていて、その方を軽く叩く]
Laß Er nur gut sein und verschwind Er auf eins, zwei - ただ大人しくして、去りなさい、さあ、いち、に…
BARON 男爵
dreht sich um, starrt sie an [向きを変え、彼女を見つめる]
Wieso denn? またなんでです?
MARSCHALLIN 元帥夫人
munter, überlegen [快活に、優位にたって]
Wahr Er sein Dignité und fahr Er ab! ディニテ(威厳)を保って立ち去りなさい!
BARON 男爵
sprachlos [言葉を失う]
Ich? Was? 私が?なんですと?
MARSCHALLIN 元帥夫人
Mach’ Er bonne mine à mauvais jeu: so bleibt Er quasi doch noch eine Standsperson. モヴェ・ジュ(下手なプレー)でボンヌ・ミヌ(滑稽な姿)をさらしてしまったのよ。身分ある人として踏みとどまりなさい。
Der Baron starrt sie stumm an. 男爵は言葉を失って彼女を見つめる]
Sophie tritt leise wieder heraus. Ihre Augen suchen Octavian ゾフィーが静かに再び入ってくる。彼女の眼差しはオクタヴィアンを探す。]
zum Kommissar, der hinten rechts steht, desgleichen seine Wächter [右手後方に警備員とともに立っている警部へ]
Er sieht, Herr Kommissar: Das ganze war halt eine Farce und weiter nichts. おわかりでしょう、警部殿、全てがただの笑劇で、それだけのことですの。
KOMMISSARIUS 警部
Genügt mir. Retirier mich ganz gehorsamst. よくわかりました。私は謹んで撤収させていただきます。
tritt ab, die beiden Wächter hinter ihm [退場、二人の警備員も彼に従う]

三幕: とある料理屋の特別室 -- 7 撤収! [第三幕]

SOPHIE ゾフィー
vor sich, erschrocken [独白、愕然として]
Das ganze war halt eine Farce und weiter nichts. 全てがただの笑劇で、それだけのことですの。
Die Blicke der beiden Frauen begegnen sich: Sophie macht der Marschallin einen verlegenen Knix. [二人の女性の目が遇う。ゾフィーは元帥夫人に間の悪いお辞儀をする。]
BARON 男爵
zwischen Sophie und der Marschallin stehend  [ゾフィーと元帥夫人の間に立って]
Bin gar nicht willens! 一切あきらめませんぞ!
MARSCHALLIN 元帥夫人
ungeduldig, stampft auf [いらいらとして、地団駄を踏んで]
Mon cousin, bedeut Er ihm! モン・クザン、説明してあげなさい!
kehrt dem Baron den Rücken [男爵に背を向ける]
OCTAVIAN オクタヴィアン
geht von rückwärts auf den Baron zu, sehr männlich [男爵に背後から近づく、極めて男らしく]
Möcht Ihn sehr bitten! 失礼致します!
BARON 男爵
fährt herum [驚いて振り向く]
Wer, Was? 誰だ、何だ?
MARSCHALLIN 元帥夫人
von rechts, wo sie nun steht [右手に位置取り、そこから]
Sein’ Gnaden, der Herr Graf Rofrano, wer denn sonst? 閣下、ロフラーノ伯爵様よ、他にありえないでしょう?
BARON 男爵
nachdem er Octavians Gesicht scharf und in der Nähe betrachtet, mit Resignation. [オクタヴィアンの顔を鋭くかつ近くから観察してから、諦めを含んで]
Is schon a so! そうだと思った!
vor sich [独白]
Hab g’nug von dem Gesicht. Sind doch nicht meine Augen schuld. Is schon ein Mandl. この顔はもうたくさんだ。私の目の間違いじゃなかったのだ。やっぱりぼうずだったんだ。
Octavian steht frech und hochmütig da. [オクタヴィアンは無遠慮かつ誇り高くそこに立つ]
MARSCHALLIN 元帥夫人
einen Schritt näher tretend [一歩近づいて]
Is eine wienerische Maskerad und weiter nichts. ウィーン風の仮装、それだけのことです。
SOPHIE ゾフィー
halb traurig, halb höhnisch, für sich [半ば悲しげに、半ば嘲笑的に、独白]
Is eine wienerische Maskerad’ und weiter nichts. ウィーン風の仮装、それだけのことです。
BARON 男爵
sehr vor den Kopf geschlagen [まったく茫然自失となって]
Aha! ははあ!
für sich [独白]
Spiel’n alle unter einem Leder gegen meiner!  みんなぐるになって私をだましたのだな!
MARSCHALLIN 元帥夫人
von oben herab [上から見下すように]
Ich hätt Ihm nicht gewunschen, daß Er mein Mariandel in der Wirklichkeit mir hätte debauchiert! あなたに言いましたでしょう、私のマリアンデルとは実際に遊蕩にふけっていただきたくはないと!
Baron wie oben, vor sich hin sinnierend 男爵は変わらず、一人で思索にふけって]
wie oben und ohne Octavian anzusehen [同様に、オクタヴィアンの方は見ずに]
Hab jetzt einen montierten Kopf gegen die Männer - so ganz im allgemeinen! もはや男性に対しては一つの定まった思いを抱いています…全員みな同じようにね!
BARON 男爵
allmählich der Situation beikommend [次第に状況を飲み込んで]
Kreuzelement! Komm aus dem Staunen nicht heraus! Der Feldmarschall - Octavian - Mariandl - die Marschallin - Octavian - なんてこった!驚きが冷めんぞ!元帥…オクタヴィアン…マリアンデル…元帥夫人…オクタヴィアン…
mit einem ausgiebigen Blick, der von der Marschallin zu Octavian, von Octavian wieder zurück zur Marschallin wandert [意味深な眼差しで元帥夫人からオクタヴィアンへ、そしてまたオクタヴィアンから元帥夫人へ目を動かして]
Weiß bereits nicht, was ich von diesem ganzen qui pro quo mir denken soll! まったくわかりませんな、この人違い劇をどう考えていいか!
MARSCHALLIN 元帥夫人
mit einem langen Blick, [じっと見つめて]
Er ist, mein’ ich, ein Kavalier? あなたは、言わせてもらえば、カヴァリエでしょう?
dann mit großer Sicherheit [そして極めて危なげなく]
Da wird Er sich halt gar nichts denken. Das ist’s, was ich von Ihm erwart’. このことについては何も考えないでおく。それが、私があなたに望むことです。
Pause [空白]
BARON 男爵
mit Verneigung und weltmännisch [お辞儀をして社交的に]
Bin von so viel Finesse charmiert, kann gar nicht sagen wie. Ein Lerchenauer war noch nie kein Spielverderber nicht. とても多くのトリックで、言葉では言い表せないほど、楽しませていただきました。レルヒェナウのものは興を削ぐような人間では決してございません。
einen Schritt an sie herantretend [一歩彼女に近づいて]
Find’ deliziös das Ganze qui pro quo, bedarf aber dafür nunmehro Ihrer Protektion. Bin willens alles Vorgefallene vergeben und vergessen sein zu lassen. この人違い劇はすてきでした。しかしその代わり、これからはあなた様の庇護を必要といたしましょう。起こったことは全て許して忘れる用意はございます。
Pause [空白]
Eh bien, darf ich den Faninal - エ・ビアン、ではファニナルに…
er macht Miene, an die Tür links zu gehen. [左手の扉の方へ行こうとする。]
MARSCHALLIN 元帥夫人
Er darf, - Er darf in aller Still’ sich retirieren. あなたは、…あなたはただ黙って退却すべきです。
Baron aus allen Himmeln gefallen 男爵はびっくり仰天する]
Versteht Er nicht, wenn eine Sach’ ein End hat? Die ganze Brautschaft und Affär und alles sonst, was drum und dran hängt, お分かりにならないの、物事に終わりが来たのが?結婚そのものも情事も、それに伴う様々なことすべてが、
sehr bestimmt [極めてきっぱりと]
ist mit dieser Stund’ vorbei. この時を以って終わりなのです。
SOPHIE ゾフィー
sehr betreten, für sich [ひどく狼狽して、独白]
Was drum und dran hängt, ist mit dieser Stund’ vorbei. それに伴う様々なことすべてが、この時を以って終わりなのです。
BARON 男爵
für sich, empört, halblaut [抑えた声で]
Mit dieser Stund’ vorbei. Mit dieser Stund’ vorbei. この時を以って終わり。この時を以って終わり。
Baron findet sich durchaus nicht in diese Wendung, rollt verlegen und aufgebracht die Augen. 男爵はこの展開を全く理解できず、当惑して憤激して目をぎょろつかせる。]
MARSCHALLIN 元帥夫人
scheint sich nach einem Stuhl umzusehen. Octavian springt hin, gibt ihr einen Stuhl. Marschallin setzt sich rechts. [椅子を探しているような風をみせる。オクタヴィアンが飛び出してきて、彼女に椅子を差し出す。元帥夫人は右手に座る。]
mit Bedeutung, für sich [意味を込めて、独白]
Ist halt vorbei. ともかく終わったの。
SOPHIE ゾフィー
links, vor sich, blaß [左手に、独白、青ざめて]
Ist halt vorbei. ともかく終わったの。
In diesem Augenblick kommt der Mann aus der Falltür hervor. Von links tritt Valzacchi ein, die Verdächtigen in bescheidener Haltung hinter ihm. Annina nimmt Witwenhaube und Schleier ab, wischt sich die Schminke weg und zeigt ihr gewöhnliches Gesicht. Das alles zu immer gesteigertem Staunen des Barons. [この瞬間、落とし戸から男が出てくる。左手からはヴァルツァッキが入ってきて、怪しげな風体の人々が控えめな態度でその後ろに続く。アンニナが喪服とベールを脱ぎ、化粧をとって普段通りの顔を見せる。全てが男爵の驚きを積み増す。]
Der Wirt, eine lange Rechnung in der Hand, tritt zur Mitteltür herein, hinter ihm Kellner, Musikanten, Hausknechte, Kutscher. 宿屋の主人が手に勘定書を持って中央の扉から入ってきて、後ろに給仕、音楽家、下男、御者が続く。]
BARON 男爵
wie er sie alle erblickt, gibt er sein Spiel verloren. Ruft schnell entschloßen [ゲームに負けたことをすっかり認識した様子。急ぎ、決然として叫ぶ。]
Leupold, wir gehn. レオポルト、行くぞ。
Der Baron macht der Marschallin ein tiefes, aber zorniges Kompliment. 男爵は元帥夫人へ深く、しかし怒りのこもったお辞儀をする。]
Leiblakai ergreift einen Leuchter vom Tisch und will seinem Herrn voran. Annina stellt sich dem Baron in den Weg. 小姓は食卓から燭台を一つ掴み、主人の後を追う。アンニナが男爵の行く手を阻む。]
ANNINA アンニナ
„Ich hab halt schon einmal ein Lerchenauisch Glück!  Komm Sie nach Tisch, 「僕には本当にレルヒェナウ家の運がある!食事の後に来なさい、
auf die Rechnung des Wirtes deutend [宿屋の勘定書きを指しながら]
geb ihr die Antwort nachher schriftlich.“  その後で返事を書面で渡そう。」
DIE KINDER 子供たち
kommen dem Baron unter die Füße. Er schlägt mit dem Hut unter sie. [男爵の足の間に入り込む。男爵は彼らを帽子で打つ。]
Papa! Papa! Papa! パパ!パパ!パパ!
DIE KELLNER 給仕
sich zuerst an den Baron drängend [男爵の周りに押し寄せる]
Entschuld’gen Euer Gnaden! Entschuld’gen Euer Gnaden! uns gehn die Kerzen an! 恐れ入りますが閣下!恐れ入りますが閣下!蝋燭のお代を!
WIRT 宿屋の主人
sich mit der Rechnung vordrängend [勘定書を持ってなんとか前に出ようとしながら]
Entschuld’gen Euer Gnaden! 恐れ入りますが閣下!
ANNINA アンニナ
vor dem Baron her nach rückwärts tanzend [男爵の前で後ろ向きに踊りながら]
„Ich hab’ halt schon einmal ein Lerchenauisch Glück!“ 「僕には本当にレルヒェナウ家の運がある!」
VALZACCHI ヴァルツァッキ
höhnisch [嘲笑して]
„Ich hab’ halt schon einmal ein Lerchenauisch Glück!“ 「僕には本当にレルヒェナウ家の運がある!」
MUSIKANTEN 音楽家
sich dem Baron in den Weg stellend [男爵の行く手に立って]
Tafelmusik über zwei Stunden. 2時間以上のターフェルムジークです。
Leiblakai bahnt sich den Weg gegen die Tür hin. Baron will hinter ihm durch. 小姓が人々を押し退けて扉まで進む。男爵は彼の後ろについていこうとする。]
DIE KUTSCHER 御者
auf den Baron eindringend [男爵に襲いかかる]
Für die Fuhr’, für die Fuhr’! Rösser g’schund’n, Rösser g’schund’n ham ma gnua, ham ma gnua!  御者代を、御者代を!馬をこき使いました、馬をこき使いすぎました、やり過ぎです!
HAUSKNECHT 宿屋の下男
den Baron grob anrempelnd [男爵にがさつに突き当たり]
Sö, fürs Aufsperrn, Sö, Herr Baron! 旦那、扉を開けたお代を、旦那、男爵様!
WIRT 宿屋の主人
immer die Rechnung präsentierend [依然として勘定書きを指し示しながら]
Entschuld’gen Eu’r Gnaden! Entschuld’gen Eu’r Gnaden! 恐れ入りますが閣下! 恐れ入りますが閣下!
DER KELLNER 給仕
Zwei Schock Kerzen, uns gehn die Kerzen an. 2ショック(120本)の蝋燭です、蝋燭のお代を。
BARON 男爵
im Gedränge [雑踏の中で]
Platz da, Platz da, Kreuzmillion! Platz da, Platz da! そこを開けろ、そこを開けろ、なんてこった!そこを開けろ、そこを開けろ!
Baron drängt sich mit Macht gegen die Ausgangstür, alle dicht um ihn in einem Knäuel. 男爵は力で出口に向かって押し退けて進み、全員が一団となって彼の周りに密集する。]
HAUSKNECHT  宿屋の下男
Führa g’fahr’n, außa g’ruckt, Sö, Herr Baron!  はやくしなせえ、お出しなせえ、旦那、男爵様!
DIE KINDER 子供たち
Papa, Papa, Papa! パパ、パパ、パパ!
von hier ab schreien Alle wild durcheinander [ここからは全員が乱雑に入り乱れて叫ぶ]
Alle sind schon in der Tür, dem Lakai wird der Armleuchter entwunden. [全員がすでに戸口にいて、小姓は枝形燭台をもぎ取られる。]
Baron stürzt ab, alle stürmen ihm nach, der Lärm verhallt. Die zwei Faninalschen Diener sind indessen links abgetreten. Es bleiben allein zurück: Sophie, die Marschallin und Octavian. 男爵が飛び出ていき、全員が大急ぎで彼の後を追い、喧騒がおさまる。二人のファニナルの下僕はこの間に左手に立ち去っている。舞台にはゾフィー元帥夫人オクタヴィアンのみが残る。]

三幕: とある料理屋の特別室 -- 8 愛 [第三幕]

SOPHIE ゾフィー
links stehend, blaß [左手に立って、青ざめて]
Mein Gott! Es war nicht mehr als eine Farce. Mein Gott, mein Gott! Wie Er bei ihr steht und ich bin die leere Luft für ihn! 神様!ただの笑劇に過ぎなかったのだわ。神様、神様!彼女の脇に彼が立っている様といったら、そして私は彼にとって空っぽの空気も同然なのだわ!
OCTAVIAN オクタヴィアン
hinter dem Stuhl der Marschallin, verlegen [元帥夫人の椅子の後ろで、困惑して]
War anders abgemacht, Marie Theres, ich wunder mich! 約束と違うじゃない、マリー・テレーズ、驚いたよ!
in höchster Verlegenheit [これ以上なく困惑して]
Befiehlt Sie, daß ich - soll ich nicht - die Jungfer - der Vater - どうすればいいの、僕は…父君が
MARSCHALLIN 元帥夫人
Geh’ Er doch schnell, und tu Er, was sein Herz Ihm sagt. いいから早くお行きなさい、そしてあなたの心が命じるままになさい。
SOPHIE ゾフィー
verzweifelt [絶望して]
Die leere Luft. O mein Gott! Mein Gott! 空っぽの空気。ああ神様!神様!
OCTAVIAN オクタヴィアン
Theres, ich weiß gar nicht - テレーズ、僕には何もわからない…
MARSCHALLIN 元帥夫人
Geh Er und mach Seinen Hof. 行って彼女のご機嫌を取りなさい。
OCTAVIAN オクタヴィアン
Ich schwör Ihr - 誓って僕は…
MARSCHALLIN 元帥夫人
Laß Er’s gut sein. それはもうおよしなさい。
OCTAVIAN オクタヴィアン
Ich begreif’ nicht, was Sie hat. あなたの言っていることがわからない。
MARSCHALLIN 元帥夫人
lacht zornig [怒って笑う]
Er ist ein rechtes Mannsbild, geh’ Er hin! あなたも立派な男ね、あちらへ行きなさい!
OCTAVIAN オクタヴィアン
Wie Sie befiehlt. お命じのとおりに。
geht hinüber [反対側へ行く]
Sophie wortlos ゾフィーは言葉がない]
bei ihr [彼女のそばで]
Eh bien, - hat Sie kein freundlich Wort für mich? Nicht einen Blick, nicht einen lieben Gruß? エ・ビアン…私へ友達らしい言葉は何もないのですか?一目もくれず、歓迎の挨拶一つないのですか?
SOPHIE ゾフィー
stockend [言いよどむ]
War mir von Euer Gnaden Freundschaft und Behilflichkeit wahrhaftig einer andern Freud’ gewärtig. 閣下のご友情とご援助からは全く違ったお友達となることを期待していました。
OCTAVIAN オクタヴィアン
lebhaft [生き生きと]
Wie - freut Sie sich denn nicht? なんですって…では嬉しくないのですか?
SOPHIE ゾフィー
unmutig [不機嫌に]
Hab’ wirklich keinen Anlaß nicht. 実際、何も理由がありませんもの。
OCTAVIAN オクタヴィアン
Hat man Ihr nicht den Bräutigam vom Hals geschafft? あなたの婿を厄介払いしたではありませんか?
SOPHIE ゾフィー
Wär all’s recht schön, wenn’s anders abgegangen wär’. Schäm’ mich in Grund und Boden. Versteh’ sehr wohl, mit was für einem Blick Ihre fürstliche Gnaden mich betracht. 違った風にことが運んでいれば、本当によかったですわ。私はすっかり恥じ入っております。とてもよくわかっておりますわ、侯爵夫人閣下がどのような眼差しで私をご覧なのか。
OCTAVIAN オクタヴィアン
Ich schwör Ihr meiner Seel und Seligkeit! 私の魂と幸福にかけて誓います!
SOPHIE ゾフィー
Laß Er mich gehn! 放っておいてください!
OCTAVIAN オクタヴィアン
Ich laß Sie nicht! 放っておきません!
faßt ihre Hand [彼女の手をつかむ]
SOPHIE ゾフィー
Der Vater braucht mich drin. 父があちらで私を必要としております。
OCTAVIAN オクタヴィアン
Ich brauch’ Sie nötiger. 僕はあなたをもっと必要としています。
SOPHIE ゾフィー
Das sagt sich leicht. そんなことを軽くおっしゃいますね。
MARSCHALLIN 元帥夫人
steht jäh auf, besinnt sich aber und setzt sich wieder [急に立ち上がり、しかし考えなおしてまた座る]
vor sich, getragen [独白、ゆったりと]
Heut’ oder morgen oder den übernächten Tag. Hab’ ich mir’s denn nicht vorgesagt? Das alles kommt halt über jede Frau. Hab’ ich’s denn nicht gewußt? Hab’ ich nicht ein Gelübde tan? Daß ich’s mit einem ganz gefaßten Herzen ertragen werd’... 今日か明日かまたその次の日か。自分で自分にそう言い聞かせたじゃない?このすべてがすべての女性に訪れることなのよ。知らなかったというの?誓いをたてたのではなかった?まったく冷静な心で耐えると…
OCTAVIAN オクタヴィアン
Ich hab’ Sie übermäßig lieb. 僕はあなたを愛しすぎています。
SOPHIE ゾフィー
Das ist nicht wahr. Er hat mich nicht so lieb, als wie Er spricht. Vergeß Er mich! それは本当ではありません。あなたは、ご自身でおっしゃられるほど私を愛してらっしゃいません。私のことはお忘れください!
OCTAVIAN オクタヴィアン
Ist mir um Sie und nur um Sie! 僕にはあなたしか、あなただけしかない!
SOPHIE ゾフィー
Vergeß Er mich! 私のことはお忘れください!
OCTAVIAN オクタヴィアン
heftig [熱烈に]
Mag Alles drunter und drüber geh’n. 何もかもひっちゃかめっちゃかになってもかまわない。
SOPHIE ゾフィー
leidenschaftlich [情熱的に]
Vergeß Er mich! 私のことはお忘れください!
OCTAVIAN オクタヴィアン
Hab’ keinen andern Gedanken nicht. Seh’ allweil Ihr lieb Gesicht. 他の考えは一切ありません。いつもあなたの愛らしい顔を見ています。
SOPHIE ゾフィー
schwach abwehrend [弱々しく抵抗して]
Vergeß Er mich! 私のことはお忘れください!
OCTAVIAN オクタヴィアン
Hab’ allzu lieb - Ihr lieb Gesicht. あまりにも愛しています…あなたの愛らしい顔を。
Er faßt mit beiden Händen ihre beide Hände. [両手で彼女の両手をつかむ]
MARSCHALLIN 元帥夫人
Heut’ oder morgen oder den übernächsten Tag! 今日か明日かまたその次の日か!
sie wischt sich die Augen, steht auf [眼を拭い、立ち上がる]
SOPHIE ゾフィー
leise [静かに]
Die Fürstin da! Sie ruft Ihn hin. So geh’ Er doch! 侯爵夫人があちらに!あなたをお呼びです。ですからもう行ってください。
Octavian ist ein paar Schritte gegen die Marschallin hingegangen, steht jetzt zwischen beiden, verlegen. Pause. オクタヴィアンは数歩元帥夫人の方へ行き、いまや二人の間に立って当惑している。空白。]
Sophie in der Tür, unschlüssig, ob sie gehen oder bleiben soll. Octavian in der Mitte, dreht den Kopf von einer zur andern. Marschallin sieht seine Verlegenheit; ein trauriges Lächeln huscht über ihr Gesicht. ゾフィーは戸口で行くべきか留まるべきか決心がつかないでいる。オクタヴィアンは中央で一方から他方へ頭の向きを変えている。元帥夫人は彼の当惑を見る。悲しげな微笑が彼女の顔にさっと浮かぶ。]
SOPHIE ゾフィー
an der Tür [扉の前で]
Ich muß hinein und fragen, wie’s dem Vater geht. あちらに行ってお父様がどうしてらっしゃるか見てこなくては。
OCTAVIAN オクタヴィアン
Ich muß jetzt was reden und mir verschlagt’s die Red’. 何かを話さなくてはならないけれども、言葉が出てこない。
MARSCHALLIN 元帥夫人
Der Bub, wie er verlegen da in der Mitten steht. 坊や、なんて様であそこの真ん中に立って困り切ってるのかしら。
OCTAVIAN オクタヴィアン
zu Sophie [ゾフィーへ]
Bleib’ Sie um Alles hier! 絶対ここにいてくださいね!
zur Marschallin [元帥夫人へ]
Wie hat Sie was gesagt? なにかおっしゃいましたか?
MARSCHALLIN 元帥夫人
sie geht, ohne Octavian zu beachten, zu Sophie hinüber, sieht sie prüfend, aber gütig an. Sophie in Verlegenheit, knixt. [オクタヴィアンには注意を向けずに、ゾフィーの方へ行き、吟味するように、しかし好意的に彼女を見つめる。ゾフィーは困惑しながら跪いてお辞儀をする。]
Octavian tritt einen Schritt zurück. オクタヴィアンは一歩下がる。]
MARSCHALLIN 元帥夫人
So schnell hat Sie ihn gar so lieb? そんなにすぐに彼をそんなに好きになられたの?
SOPHIE ゾフィー
sehr schnell [とても早口で]
Ich weiß nicht, was Euer Gnaden meinen mit der Frag’. 閣下のご質問の意味がよくわかりかねます。
MARSCHALLIN 元帥夫人
Ihr blaß Gesicht gibt schon die rechte Antwort d’rauf. あなたの青ざめた顔がすでに答えを教えてくれているわ。
SOPHIE ゾフィー
in großer Schüchternheit und Verlegenheit, immer sehr schnell [ひどくはにかみ、当惑して、常にとても早口で]
Wär’ gar kein Wunder, wenn ich blaß bin, Euer Gnaden. Hab’ einen großen Schreck erlebt mit dem Herrn Vater. Gar nicht zu reden von gerechtem Emportement gegen den skandalösen Herrn Baron. Bin Euer Gnaden in Ewigkeit verpflichtet, daß mit Dero Hilf’ und Aufsicht - 私が青ざめていても何も不思議ではありませんわ、閣下。お父様は大きなショックをお受けになってしまいました。言うまでもありませんが、破廉恥な男爵様に対する至極正当な激怒のために。閣下に対しては、そのご支援とご監督に永遠に感謝を負っております…
MARSCHALLIN 元帥夫人
abwehrend [受け流して]
Red’ Sie nur nicht zu viel, Sie ist ja hübsch genug! Und gegen dem Herrn Papa sein Übel weiß ich etwa eine Medizin. Ich geh’ jetzt da hinein zu ihm und lad’ ihn ein, mit mir und Ihr und dem Herrn Grafen da in meinem Wagen heimzufahren - meint Sie nicht, daß ihn das rekreieren wird und allbereits ein wenig munter machen? いいからたくさん話しすぎないで、充分かわいいのだから!そしてパパ様のご病気には私がちょっと薬を知っています。今からあちらの彼の元へ行って、私とあなたとあちらの伯爵様と一緒に、私の車でお家までお連れしましょう…そうすればご気分も良くなって少しはお元気になると思わない?
SOPHIE ゾフィー
Euer Gnaden sind die Güte selbst. 閣下はほんとうによいお方です。
MARSCHALLIN 元帥夫人
Und für die Blässe weiß vielleicht mein Vetter da die Medizin. そしてその青ざめたお顔については、おそらくあちらの私の従弟が薬を知っているでしょう。
OCTAVIAN オクタヴィアン
innig [親密に]
Marie Theres’, wie gut Sie ist. Marie Theres’, ich weiß gar nicht - マリー・テレーズ、なんてあなたはいい人。マリー・テレーズ、僕はちっともわからない…
MARSCHALLIN 元帥夫人
mit einem undefinierbaren Ausdruck; leise [何とも言えない表情で、静かに]
Ich weiß auch nix. 私もちっともわからないわ。
ganz tonlos [すっかり抑揚を失って]
Gar nix. ちっとも。
OCTAVIAN オクタヴィアン
unschlüßig, als wollte er ihr nach [ためらって、彼女の後を追おうとして]
Marie Theres’! マリー・テレーズ!
MARSCHALLIN 元帥夫人
sie winkt ihm, zurückzubleiben und bleibt in der Tür stehen. [彼にとどまるように合図し、戸口に立っている。]
Octavian steht ihr zunächst, Sophie weiter rechts. オクタヴィアンは彼女の隣に立ち、ゾフィーは右手に。]
vor sich [独白]
Hab’ mir’s gelobt, ihn lieb zu haben in der richtigen Weis’, daß ich selbst sein Lieb’ zu einer andern noch lieb hab’! Hab’ mir freilich nicht gedacht, daß es so bald mir aufgelegt sollt’ werden. 私は固く誓った、彼を正しいやり方で愛すると、他の女に対する彼の愛でさえ愛すると!でもそのことがこんなにすぐに私に課されるとは思ってもいなかった。
seufzend [ため息をついて]
Es sind die mehreren Dinge auf der Welt, so daß sie ein’s nicht glauben tät’, wenn man sie möcht’ erzählen hör’n. Alleinig, wer’s erlebt der glaubt daran und weiß nicht wie - 世の中にいくつかある、人が語っているのを聞いても信じることのできないことの一つなのね。ただそれを経験した者だけがわかること、そしてそれでもどうしたらいいかはわからない…
SOPHIE ゾフィー
vor sich [独白]
Mir ist, wie in der Kirch’n, heilig ist mir und so bang und doch ist mir unheilig auch! Ich weiß nicht, wie mir ist. Wie in der Kirch’n - so heilig - so bang. 私は教会の中にいるように神聖な気持ちで、そしてとても不安で、そしてまたちっとも神聖でなくもある!自分がどうなっているのかわからない。教会の中にいるよう…とても不安で
ausdrucksvoll [表情豊かに]
Ich möcht’ mich niederknie’n dort vor der Frau und möcht’ ihr was antun. Denn ich spür’, sie gibt mir ihn und nimmt mir was von ihm zugleich. Weiß gar nicht, wie mir ist. あそこであのご婦人の前に跪いて彼女に何かを示したい。でもそうしたら、彼女が彼を私にくれ、また同時に私から彼の一部を取り上げたと感じるわ。ちっともわからない、私がどうなっているのか。
OCTAVIAN オクタヴィアン
vor sich [独白]
Es ist was kommen und ist was g’scheh’n, これが起きたこと、これがなされたこと。
ausdrucksvoll [表情豊かに]
Ich möcht sie fragen: Darf’s denn sein? Und grad’ die Frag’ die spür’ ich, daß sie mir verboten ist. Ich möcht’ sie fragen, ich möcht’ sie fragen: warum, warum zittert was in mir? Ist denn ein großes Unrecht gescheh’n? Und grad’ an die, und grad’ an die darf ich die Frag’, die Frag’ nicht tun. 彼女に聞きたい、こうでよかったの?そしてまさにその問いこそ、彼女が僕に禁じていることだと感じる。彼女に聞きたい、彼女に聞きたい。なぜ、なぜ僕の中で何かが震えるの?なにか大きな間違いが起こったから?そしてまさにそれを、そしてまさにそれを僕は聞いては、聞いてはいけないのだ。
MARSCHALLIN 元帥夫人
Da steht der Bub und da steh’ ich, und mit dem fremden Mädel dort wird er so glücklich sein, als wie halt Männer das Glücklichsein versteh’n. ここに坊やが立っていて、ここに私が立っていて、そして彼はあそこの見知らぬ娘ととっても幸せになって、結局男たちが幸福であると考えるような形で。
SOPHIE ゾフィー
Möcht’ alles versteh’n und möcht’ auch nichts versteh’n. Möcht’ fragen und nicht fragen, wird mir heiß und kalt. Und spür’ nur dich 全てを理解したいし、また何も理解したくない。尋ねたいし、尋ねたくない。熱くなったり寒くなったりするわ。そしてただあなたを感じる
Aug in Aug mit Octavian [オクタヴィアンと見つめ合って]
und weiß nur eins: dich hab’ ich lieb.  そしてわかるのはただ一つ、あなたを愛している。
OCTAVIAN オクタヴィアン
Und dann seh’ ich dich an, Sophie und seh’ nur dich, spür’ nur dich, Sophie, und seh’ nur dich und weiß von nichts als nur dich, dich hab’ ich lieb. そして僕は君を見つめる、ゾフィー、そして君だけを見て、君だけを感じて、ゾフィー、そして君だけを見て、君以外のことは何もわからない、君を愛している。
MARSCHALLIN 元帥夫人
In Gottes Namen. 神の御名において(あるがままに)。
sie geht leise links hinein, die beiden bemerken es gar nicht. [静かに左手に入る。二人はこのことに全く気付かない。]
Octavian ist dicht an Sophie herangetreten. Einen Augenblick später liegt sie in seinen Armen. オクタヴィアンゾフィーのすぐ隣に歩み寄っている。一瞬の後、彼女は彼の腕の中に崩折れる。]
OCTAVIAN オクタヴィアン
Spür’ nur dich, spür’ nur dich allein und daß wir beieinander sein! Geht all’s sonst wie ein Traum dahin vor meinem Sinn. 君だけを感じる、君一人だけを感じる、そして僕達が一緒にいることだけを!すべてが夢のように僕の感覚から消えさってしまう。
SOPHIE ゾフィー
Ist ein Traum, kann nicht wirklich sein, daß wir zwei beieinander sein, beieinand für alle Zeit und Ewigkeit! これは夢、本当ではありえないわ、私たち二人が一緒にいるなんて、ずっと、永遠に一緒にいるなんて!
OCTAVIAN オクタヴィアン
stärker [より強く]
War ein Haus wo, da warst du drein, und die Leute schicken mich hinein, mich gradaus in die Seligkeit! Die waren g’scheidt! 一軒の家があった、その中で君は待っていた、そして人々が僕をその中に送った、僕をまっすぐ至福へと!彼らこそ賢明であった!
SOPHIE ゾフィー
Kannst du lachen? Mir ist zur Stell’ bang wie an der himmlischen Schwell’. Halt mich! ein schwach Ding wie ich bin, sink’ dir dahin. 笑うことができるの?私は天国の入口に立ったかのように不安な立場にいます。私と言ったら!私のように弱い人間はあなたの方へ倒れてしまうわ。
Sie muß sich an ihn lehnen. [彼に寄りかからずにはいられない]
In diesem Augenblick öffnen die Faninalschen Lakaien die Tür und treten herein, jeder mit einem Leuchter. Durch die Tür kommt Faninal, die Marschallin an der Hand führend. Die beiden Jungen stehen einen Augenblick verwirrt, dann machen sie ein tiefes Compliment, das Faninal und die Marschallin erwidern. [この瞬間、ファニナルの家僕が扉を開け、それぞれが燭台を持って中に入ってくる。扉を通ってファニナルが、元帥夫人の手を引いてやってくる。二人の若者は一瞬動揺して立ち尽くし、それから深く挨拶をし、ファニナルと元帥夫人もこれを返す。]
FANINAL ファニナル
tupft Sophie väterlich gutmütig auf die Wange. [父親らしい柔和さでゾフィーの頬に軽く触れる。]
Sind halt aso, die jungen Leut’! こういうもんですな、若い人達は!
MARSCHALLIN 元帥夫人
Ja, ja. ええ、ええ。
Faninal reicht der Marschallin die Hand, führt sie zur Mitteltür, die zugleich durch die Livree der Marschallin, darunter der kleine Neger, geöffnet wurde. Draußen hell, herinnen halbdunhel, da die beiden Diener mit den Leuchtern der Marschallin voraustreten. ファニナル元帥夫人に手を差し出し、彼女を中央の扉に導く。同時に元帥夫人の家僕たち(その中には黒人の子供も含まれている)が、その扉を開ける。外は明るく、中は薄暗く、二人の家僕が燭台をもって元帥夫人の先に立つ。]
OCTAVIAN オクタヴィアン
träumerisch [夢見心地に]
Spür’ nur dich, spür’ nur dich allein, und daß wir beieinander sein! Geht all’s sonst wie ein Traum dahin vor meinem Sinn. 君だけを感じる、君一人だけを感じる、そして僕達が一緒にいることだけを!すべてが夢のように僕の感覚から消えさってしまう。
SOPHIE ゾフィー
träumerisch [夢見心地に]
Ist ein Traum kann nicht wirklich sein, daß wir zwei beieinander sein! beieinand für alle Zeit und Ewigkeit. これは夢、本当ではありえないわ、私たち二人が一緒にいるなんて!ずっと、永遠に一緒にいるなんて。
OCTAVIAN オクタヴィアン
Spür’ nur dich allein, dich allein. 君一人だけを感じる、君一人だけを。
SOPHIE ゾフィー
Spür’ nur dich allein. あなた一人だけを感じる。
Sie sinkt an ihn hin. [彼の腕の中に崩折れる。]
Er küßt sie schnell. Ihr fällt, ohne daß sie es merkt, ihr Taschentuch aus der Hand. Dann laufen sie schnell,- Hand in Hand hinaus. [彼は急いで彼女に接吻する。彼女は無意識のうちに、ハンカチを手から取り落とす。それから彼らは手に手を取って走っていく。]
Die Bühne bleibt leer. [舞台は空っぽのまま。]
Dann geht nochmals die Mitteltür auf. Herein kommt der kleine Neger, mit einer Kerze in der Hand.- Sucht das Taschentuch,- findet es,- hebt es auf - trippelt hinaus. [するともう一度中央の扉が開く。黒人の子供が蝋燭を手に入ってくる。…ハンカチを探す…見つける…取り上げる…早足で出ていく。]
Der Vorhang fāllt rasch. [即座に幕が下りる]
Ende. [完]

第三幕 ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。