三幕: とある料理屋の特別室 -- 4 尋問 [第三幕]
Kommissarius mit zwei Wächtern treten auf. Alles rangiert sich, ihnen Platz zu machen. | [警部が警備員を二人伴って登場。全員が動いて、彼らの場所を作る。] |
KOMMISSARIUS | 警部 |
scharf | [鋭く] |
Halt! Keiner rührt sich! Was ist los? Wer hat um Hilf’ geschrien? Wer hat Skandal gemacht? | 止まれ!誰も動くな!何が起こっているのですか?誰が助けを求めたのですか?誰が騒動を起こしたのですか? |
VALZACCHI | ヴァルツァッキ |
zu Octavian | [オクタヴィアンへ] |
Oh weh, was machen wir? | ああ、なんと、どうなるんだ? |
OCTAVIAN | オクタヴィアン |
Verlaß Er sich auf mich! und laß Er’s gehn, wie’s geht. | 私に任せておきなさい!成り行きに任せなさい。 |
VALZACCHI | ヴァルツァッキ |
Zu Euer Exzellenz Befehl. | 閣下のお命じのままに。 |
BARON | 男爵 |
auf ihn zu, mit der Sicherheit des großen Herrn | [警部へ向かって、貴族らしい自信をもって] |
Is all’s in Ordnung jetzt. Bin mit ihm wohl zufrieden. Hab’ gleich erhofft, daß in Wien all’s wie am Schnürl geht. | 今や万事秩序通り。君にはまったく満足しているよ。ウィーンではすべてがすらすらと運ぶと信じていたよ。 |
vergnügt | [楽しげに] |
Schaff’ Er das Pack mir vom Hals. Ich will in Ruh’ soupieren. | このごろつきどもを私の前から厄介払いしてくれたまえ。私は静かに晩餐を取りたいのだ。 |
KOMMISSARIUS | 警部 |
Wer ist der Herr? Was gibt dem Herrn Befugnis? Ist Er der Wirt? | 御仁はどなたですか?御仁はなんの権限をお持ちですか?あなたが主人ですか? |
Baron sperrt den Mund auf | [男爵はあんぐりと口を開く] |
scharf | [鋭く] |
Dann halt’ Er sich gefällig still und wart’ Er, bis man Ihn vernehmen wird. | それならばどうぞ静かに黙って、私が呼ぶまでお待ちください。 |
Baron retiriert sich etwas, perplex, beginnt nach seiner Perücke zu suchen, die in dem Tumult abhanden gekommen ist und unauffindbar bleibt. | [男爵は狼狽して少し下がり、自分のかつらを探し始める。かつらは喧騒の間になくなってしまっており、発見できないままである。] |
KOMMISSARIUS | 警部 |
setzt sich | [座る] |
Die zwei Wächter nehmen hinter dem Kommissar Stellung | [二人の警備員は警部の後ろに陣取る] |
Wo ist der Wirt? | 主人は誰ですか? |
WIRT | 宿屋の主人 |
devot | [へりくだって] |
Mich dem Herrn Oberkommissarius schönstens zu rekommandieren. | 私めで。上級警部様にはまことによろしくお願い申し上げます。 |
KOMMISSARIUS | 警部 |
Die Wirtschaft da rekommandiert Ihn schlecht. Bericht Er jetzt! | このごたごたではお宅の印象はよろしくありませんな。では報告を! |
WIRT | 宿屋の主人 |
Herr Kommissar! | 警部様! |
KOMMISSARIUS | 警部 |
Von Anfang! | はじめから! |
WIRT | 宿屋の主人 |
Der Herr Baron - | 男爵様が… |
KOMMISSARIUS | 警部 |
Der große Dicke da? Wo hat Er sein Paruckl? | あそこにいる大男かね?あなたのかつらはどうなさったのですか? |
BARON | 男爵 |
der die ganze Zeit gesucht hat | [この間ずっと探している] |
Um das frag’ ich Ihn! | それは私が聞きたいよ! |
WIRT | 宿屋の主人 |
Das ist der Herr Baron von Lerchenau. | あちらはフォン・レルヒェナウ男爵様です。 |
KOMMISSARIUS | 警部 |
Genügt nicht. | 十分ではないな。 |
BARON | 男爵 |
Was? | なに? |
KOMMISSARIUS | 警部 |
Hat Er Personen nahebei, die für Ihn Zeugnis geben? | 誰かそばにあなたの立場を証明する者はいますか? |
BARON | 男爵 |
Gleich bei der Hand. Da. Mein Sekretär: ein Italiener. | すぐ手元に。そこに。私の秘書が。イタリア人です。 |
VALZACCHI | ヴァルツァッキ |
wechelt mit Octavian einen Blick des Einverständnisses | [オクタヴィアンと合意の目配せを交わす] |
Ick excusier mick. Ick weiß nix. Die Herr kann sein Baron, kann sein auch nit. Ick weiß von nix. | 申し訳ございませんが、ワタクシは何も知りません。こちらのトノは男爵かもしれませんし、そうではないかもしれません。ワタクシはなんにも知りません。 |
Octavian, der bisher ruhig rechts gestanden, tut nun, als ob er in Verzweiflung hin und her irrend, den Ausweg nicht fände und das Fenster für eine Ausgangstür hält | [オクタヴィアンはここまで静かにじっとたっていたが、ここにきて、あたかも、絶望してあちこちとさまよい、出口を見つけられずに窓を出口の扉と勘違いしたかのように振る舞う。] |
BARON | 男爵 |
außer sich | [我を忘れて] |
Das ist doch stark. Wällisches Luder, falsches! | これはなんともひどい。イタリアの悪党め、うそだ! |
KOMMISSARIUS | 警部 |
zum Baron, scharf | [男爵へ、鋭く] |
Fürs erste moderier’ Er sich! | ご自身のために、慎んだほうがよいですぞ! |
OCTAVIAN | オクタヴィアン |
Oh mein Gott, in die Erd’n möcht ich sinken! Heilige Mutter vom Maria Tafer’l! | ああ、神様、土の中に入ってしまいたいわ!マリアターフルの聖母様! |
KOMMISSARIUS | 警部 |
Wer ist dort die junge Person? | そちらのその若い人は誰ですか? |
BARON | 男爵 |
Die? Niemand. Sie steht unter meiner Protektion. | 彼女?誰でもないよ。彼女は私の保護下にある。 |
KOMMISSARIUS | 警部 |
Er selber wird bald eine Protektion sehr nötig haben. Wer ist das junge Ding, was macht Sie hier? | あなたご自身が今現在保護を極めて必要としているのですよ。あの若い子は誰ですか、ここで何をしているのですか? |
blickt um sich | [見回す] |
ここからカットして "Is die Jungfer Faninal, Sophia Anna Barbara"まで飛ばす場合がある。 | |
Ich will nicht hoffen, daß Er ein gottverdammter Debauchierer und Verführer ist! Da könnt’s Ihm schlecht ergehn. Wie kommt Er zu dem Mädel? Antwort will ich! | あなたが神に呪われた放蕩者で誘惑者であるとは望みたくないですな。そうですと、あなたはかなり悪い立場に置かれますぞ。あなたはこのお嬢さんをどうやって知ったのですか。答えを求めます! |
OCTAVIAN | オクタヴィアン |
I geh ins Wasser! | 水の中に身を投げるわ! |
rennt gegen den Alkofen, wie um zu flüchten, und reißt den Vorhang auf, sodaß man das Bett friedlich beleuchtet dastehen sieht. | [逃げようとする振りをしてアルコーヴへ駆け寄り、カーテンを引き開ける。そのため、ベッドがそこにあり、遮るものなく光があたっているのが見える。] |
KOMMISSARIUS | 警部 |
erhebt sich | [立ち上がる] |
Herr Wirt, was seh ich da? Was für ein Handwerk treibt denn Er? | ご主人、これはなんですか?あなたはなんの商売をしているのですか? |
WIRT | 宿屋の主人 |
verlegen | [途方にくれて] |
Wenn ich Personen von Stand zum Speisen oder Nachtmahl hab’..... | 身分のある方々がお食事やお夕食を取られる時には…… |
KOMMISSARIUS | 警部 |
Halt’ Er den Mund. Ihn nehm’ ich später vor. | 口を閉じなさい。あなたには後で聞こう。 |
zum Baron | [男爵へ] |
Jetzt zähl’ ich noch bis drei, dann will ich wissen, wie Er da zu dem jungen Bürgermädchen kommt! Ich will nicht hoffen, daß Er sich einer falschen Aussag’ wird unterfangen. | 今から三まで数えます。そうしたら、あなたがこの町のお嬢さんとどうやって知り合ったのか、お聞かせ願いましょう。嘘の証言をしようなどとお考えにならないように願います。 |
Wirt und Valzacchi deuten dem Baron durch Geberden die Gefährlichkeit der Situation und die Wichtigkeit seiner Aussage an. | [主人とヴァルツァッキが手振りで男爵に状況の危険性とその証言の持つ重要性を示す。] |
BARON | 男爵 |
Baron winkt ihnen mit Sicherheit, sich auf ihn zu verlassen, er sei kein heuriger Has. | [男爵は彼らに向かって、自信をもって、自分に任せるように、自分はこういうことに慣れている(新米ではない)ことを合図する。] |
Wird wohl kein Anstand sein bei Ihm, Herr Kommissar, wenn eine Standsperson mit seiner ihm verlobten Braut um neune Abends ein Souper einnehmen tut. | あなたは礼儀をご存知ないようだね、警部殿、身分ある者が婚約者と夜の九時に晩餐を一緒にとろうとしているところなのだよ。 |
blickt um sich, die Wirkung seiner schlauen Aussage abzuwarten | [周りをちらりと見て、自分の機転の効いた証言のききめを待つ] |
KOMMISSARIUS | 警部 |
Das wäre Seine Braut? Geb’ Er den Namen an vom Vater und’s Logis. Wenn seine Angab’ stimmt mag Er sich mit der Jungfer retirieren! | あちらがあなたの許嫁なのですか?それではその父親の名前と住居を言ってください。あなたの申告が正しいとわかれば、お嬢さんと一緒に行ってかまいません。 |
BARON | 男爵 |
Ich bin wahrhaftig nicht gewohnt, in dieser Weise - | 私はこういうやり方には全く慣れていないんだ… |
KOMMISSARIUS | 警部 |
scharf | [鋭く] |
Mach’ Er sein’ Aussag’ oder ich zieh andre Saiten auf. | 証言をしなさい、そうでないならもっと厳しくせざるを得ませんぞ。 |
BARON | 男爵 |
Werd nicht mankieren. | 答えは欠かしませんよ。 |
schnell | [急いで] |
Is die Jungfer Faninal, Sophia Anna Barbara, ehliche Tochter des wohlgeborenen Herrn von Faninal, wohnhaft im Hof im eigen Palais. | ファニナル嬢です。ゾフィア・アンナ・バルバラ、生まれ高貴なるフォン・ファニナル殿の嫡出女であり、ホーフの自分の館に住んでおります。 |
An der Tür haben sich Gasthofpersonal, andere Gäste, auch einige der Musiker aus dem anderen Zimmer neugierig angesammelt. | [扉の前には宿屋の従業員や、他の客、数人の演奏家が他の部屋から野次馬に集まってきている。] |
2011-11-25 16:31
nice!(0)
コメント(0)
トラックバック(0)
コメント 0