SSブログ

三幕: とある料理屋の特別室 -- 6 急展開 [第三幕]

BARON 男爵
nunmehr mit dem alten Selbstgefühl auf den Kommissarius zu [いまやかつての自信を取り戻して警部へ向かって]
Sind desto eher im Klaren! Ich zahl, ich geh!  これでますますはっきりしましたな!支払いを、私は出るぞ!
zu Octavian [オクタヴィアンへ]
Ich führ’ Sie jetzt nach Haus. あなたは私が家まで送りましょう。
KOMMISSARIUS 警部
Da irrt Er sich! Mit Ihm jetzt weiter im Verhör! それは違いますな!あなたには今からもう一回尋問を!
auf den Wink des Kommissarius entfernen die beide Wächter alle übrigen Personen aus dem Zimmer, nur Annina mit den Kindern bleibt an der linken Wand stehen. [警部の合図で二人の警備員は部屋から関係者以外を全て追い出し、アンニナと子供たちだけが左手の壁の前に留まる。]
ここからカットして "Herr Kommissar"まで飛ばす場合がある。
BARON 男爵
Laß Er’s jetzt gut sein. War ein G’spaß. Ich sag Ihm später, wer das Mädel ist. Geb Ihm mein Wort: Ich heirat sie wahrscheinlich auch einmal. Da hinten dort, das Klumpret ist schon stad. もういいではありませんか。お遊びだったのですよ。後でまたこのお嬢さんが誰かはお伝えします。あなたに約束しましょう。私は恐らくこの娘と結婚するでしょう。あっちのごろつきどもも静かになりましたしな。
macht Miene, Octavian abzuführen オクタヴィアンを連れ去る素振りをする]
Da sieht Er, wer ich bin und wer ich nicht bin! もうわかったでしょう、私が誰であり、誰でないかを!
OCTAVIAN オクタヴィアン
macht sich los [逃げる]
I geh nit mit dem Herrn! この旦那とは行きません!
BARON 男爵
halblaut [抑えた声で]
I heirat Sie, verhält Sie sich mit mir. Sie wird noch Frau Baronin, so gut gefallt Sie mir! 私はあなたと結婚するのだから、あなたは私と行動するのだよ。あなたは男爵夫人にもなるんだし、私のことが大好きでしょう!
OCTAVIAN オクタヴィアン
Octavian reißt sich vom Arm des Barons los. オクタヴィアンは男爵から腕を引き剥がす。]
gesprochen:  [しゃべる]
„Herr Kommissar, ich geb was zu Protokoll, aber der Herr Baron darf nicht zuhör’n dabei.‟ 「警部殿、調書に取ってもらいたいことがありますが、ここにいる男爵様には聞かれたくありません。」
auf den Wink des Kommissars drängen die beiden Wächter den Baron nach vorne rechts. 警部の合図で二人の警備員は男爵を右手前方へ引っ張っていく。]
Octavian scheint dem Kommissar etwas zu melden, was diesen sehr überrascht. オクタヴィアンは警部に何かを伝え、それを聞いた警部はひどく驚く。]
Der Kommissarius begleitet Octavian bis an den Alkoven. 警部はオクタヴィアンに付き添ってアルコーヴへ行く。]
Octavian verschwindet hinter dem Vorhang. オクタヴィアンはカーテンの後ろに消える。]
BARON 男爵
zu den Wächtern, familiär, halblaut, auf Annina deutend [警備員に、親しげに、抑えた声で、アンニナを指し示しながら]
Kenn’ nicht das Weibsbild dort, auf Ehr’. War grad beim Essen. Hab’ keine Ahnung, was es will. Hätt’ sonst nicht selber um die Polizei - あの女性のことは知らないのだ、名誉にかけて。ちょうど食事をするところだったのだ。彼女が何を求めているのかまったくわからないのだ。そうでなければ自分で警察を呼んだりしないだろう…
Der Kommissar scheint sich zu amüsieren und ist den Spalten des Vorhangs ungenierter Weise nahe. 警部は楽しんでいる様子で、カーテンの隙間に臆することなく近づく。]
bemerkt die Heiterkeit des Kommissars [警部の笑い声に気付く]
plötzlich sehr aufgeregt über den unerklärlichen Vorfall [不可解な展開に突然ひどく興奮して]
Was geschieht denn dort? Ist wohl nicht möglich das? Der Lakkl! Das heißt Ihr Sittenpolizei? Ist eine Jungfer! Eine Jungfer. そこでいったい何をしている?こんなことがあり得るのか?この無作法者!それでも風紀警察か?生娘だぞ!生娘だ。
er ist schwer zu halten [押しとどめるのが難しい]
Steht unter meiner Protektion. Beschwer’ mich! Hab’ ein Wörtel drein zu reden! 私の保護下にあるのだ。苦情を申し立てる!一言言わせてもらわねばならない!
Er reißt sich los, will gegen das Bett hin. Sie fangen und halten ihn wieder. [見をもぎ離し、寝台の方へ行こうとする。彼らは男爵を再び捕まえて押さえる。]
Aus dem Alkoven erscheinen Stück für Stück die Kleider der Mariandl. Der Kommissar macht ein Bündel draus. [アルコーヴからは一つずつマリアンデルの服が出てくる。警部はそれをまとめる。]
Baron immer aufgeregt, ringt, seine beiden Wächter loszuwerden. 男爵は興奮を募らせ、二人の警備員から逃れようともみ合う。]
sie halten ihn mühsam, während Octavians Kopf aus einer Spalte des Vorhanges hervorsieht. [彼らはなんとか男爵を押さえていると、オクタヴィアンの頭がカーテンの隙間から覗く。]
Muß jetzt partout zu ihr! 何が何でも彼女の元へ行かねば!
Kellner herein, reißen die Türe auf. [給仕が入ってきて扉を開ける。]
WIRT 宿屋の主人
hereinstürzend [飛び込んできて]
Ihre hochfürstliche Gnaden, die Frau Fürstin Feldmarschall! 元帥公爵夫人閣下の御成!
Zuerst werden einige Menschen in der Marschallin Livrée sichtbar, dann der Leiblakai des Barons; sie rangieren sich. [はじめに元帥夫人の家僕の何人かが見え、それから男爵の小姓が見える。並ぶ。]
Die Marschallin tritt ein, der kleine Neger trägt ihre Schleppe. [元帥夫人が入場。黒人の子供が彼女の引き裾を持っている。]
BARON 男爵
hat sich von den Wächtern losgerissen, wischt sich den Schweiß von der Stirne, eilt auf die Marschallin zu [警備員から見を引き剥がし、額の汗を拭い、元帥夫人の元へ急ぐ]
Bin glücklich über Maßen, hab’ die Gnad’ kaum meritiert. Schätz’ Dero Gegenwart hier als ein Freundstück ohne Gleichen. またとない幸運でございます、このような光栄は身に余ることで。閣下のこちらへのお越しは比べるもののないご友情と存じます。
OCTAVIAN オクタヴィアン
steckt den Kopf zwischen dem Vorhang hervor [カーテンの間から頭を付き出して]
Marie Theres’, wie kommt Sie her? マリー・テレーズ、なぜここに来たの?
MARSCHALLIN 元帥夫人
regungslos, antwortet nicht, sieht sich fragend um. [動かず、答えず、問うように見回す。]
KOMMISSARIUS 警部
auf die Fürstin zu, in dienstlicher Haltung [公爵夫人の元へ、儀式張った姿勢で]
Fürstliche Gnaden, melde mich gehorsamst als Vorstands-Unterkommissarius - 侯爵夫人閣下、謹んで下級警部主任としてご報告申し上げます…
Leiblakai auf den Baron zu, stolz und selbstzufrieden. 小姓は、誇らしげに自分に満足した様子で男爵の元へ向かう。]
Baron gibt ihm als Zeichen seiner Zufriedenheit. 男爵は彼に満足しているさまを合図する。]
BARON 男爵
Er sieht, Herr Kommissar, die Durchlaucht haben selber sich bemüht. Ich denk’, Er weiß, woran Er ist. おわかりでしょう、警部殿、やんごとなきお方が自らご足労くださったのだ。君も自分がどのような立場かわかっただろう。
MARSCHALLIN 元帥夫人
zum Kommissar [警部へ]
Er kennt mich? Kenn ich Ihn nicht auch? Mir scheint beinah’. 私をご存知?私もあなたを知ってるのでは?そんな気がするわ。
KOMMISSARIUS 警部
Sehr wohl! もちろんです!
MARSCHALLIN 元帥夫人
Dem Herrn Feldmarschall sein’ brave Ordonanz gewest? 以前、元帥様の有能な伝令兵ではなかった?
KOMMISSARIUS 警部
Fürstliche Gnaden, zu Befehl. 閣下、お言葉のままに。
Octavian steckt abermals den Kopf zwischen den Vorhängen hervor. オクタヴィアンは再びカーテンの間から頭を突き出す。]
Baron winkt Octavian heftig, zu verschwinden, ist zugleich ängstlich bemüht, daß die Marschallin nichts merke. Dann hört er, wie sich Schritte der Tür links vorn nähern, stürzt hin, stellt sich mit dem Rücken gegen die Tür, durch verbindliche Gebärden gegen die Marschallin bestrebt, seinem Gebaren den Schein völliger Unbefangenheit zu geben. 男爵はオクタヴィアンに隠れるように激しく合図し、同時に元帥夫人が彼に気づかないように不安げに苦心する。と、左手の扉から足音が近づくのが聞こえ、そちらへ急ぎ、扉に背中を押し付けて立ち、愛想の良い身振りをして元帥夫人に向かってまったく気後れのしていない態度を取り繕おうと努力する。]
BARON 男爵
Bleib’ Sie zum Sakra, hinten dort! ええい、そこにとどまってなさい!
Octavian in Männerkleidung tritt zwischen den Vorhängen hervor, sobald der Baron ihm den Rücken kehrt [男爵が背を向けるやいなや、男性の服を着たオクタヴィアンがカーテンの間から出て来る。]
Marschallin kommt gegen links, mit zuwartender Miene den Baron anblickend. 元帥夫人は左手に来て、じっと待つような表情で男爵を見つめる。]
OCTAVIAN オクタヴィアン
War anders abgemacht, Marie Theres’, ich wunder mich! 約束と違うじゃない、マリー・テレーズ、驚いたよ!
Die Marschallin, als hörte sie Octavian nicht, hat fortwährend den verbindlich erwartungsvollen Blick auf den Baron gerichtet, der in der äußersten Verlegenheit zwischen der Tür und der Marschallin seine Aufmerksamkeit teilt. 元帥夫人はあたかもオクタヴィアンの言うことを聞いていない風に、ずっと愛想よく期待するような眼差しを男爵へ向け続ける。男爵は極度の困惑のなか、扉と元帥夫人の双方に注意を振り分けている。]
Die Türe links wird mit Kraft geöffnet, sodaß der Baron, der vergebens versucht hatte, sich dagegen zu stemmen, wütend zurückzutreten genötigt ist. 2 Faninalsche Diener lassen jetzt Sophie eintreten. [左手の扉が力づくで開けられ、そのために、それまで無駄な努力で扉に体を強く押し付けていた男爵は突然激しく突き飛ばされる。そしてファニナルの下僕二人がゾフィーを中に入れる。]
SOPHIE ゾフィー
ohne die Marschallin zu sehen, die ihr durch den Baron verdeckt ist [男爵の陰に隠れて見えない元帥夫人を見ることなく]
Hab’ Ihm von mei’m Herrn Vater zu vermelden... 私のお父様よりご伝言があります…
BARON 男爵
Sophie ins Wort fallend, halblaut [ゾフィーの言葉を遮って、抑えた声で]
Ist jetzo nicht die Zeit, Kreuzelement! Kann Sie nicht warten, bis daß man Ihr rufen wird? Meint Sie, daß ich Sie hier im Beisl präsentieren werd’? 今はその時ではない、なんてこった!呼ばれるまで待つことはできないのかね?この酒場であなたをお披露目してほしいのかい?
OCTAVIAN オクタヴィアン
ist leise hervorgetreten, zur Marschallin halblaut [静かに歩み出て、元帥夫人へ抑えた声で]
Das ist die Fräulein, die, um derentwillen - あちらがそのお嬢さんです、彼女のために…
MARSCHALLIN 元帥夫人
über die Schulter zu Octavian, halblaut [肩越しにオクタヴィアンへ、抑えた声で]
Find Ihn ein bissl empressiert, Rofrano. Kann mir wohl denken, wer sie ist. Find’ sie charmant. ちょっと急ぎすぎよ、ロフラーノ。私にも彼女が誰かは分かるわ。シャルマン(チャーミング)な子ね。
Octavian schlüpft zwischen die Vorhänge zurück. オクタヴィアンはカーテンの向こうへするりと戻る。]
SOPHIE ゾフィー
Den Rücken an der Tür, so scharf, daß der Baron unwillkürlich einen Schritt zurückweicht. [扉に背を付け、 思わず男爵が一歩下がるほど鋭い口調で]
Er wird mich keinen Menschen auf der Welt nicht präsentieren, dieweilen ich mit Ihm auch nicht so viel zu schaffen hab. あなたはこの世の誰に対しても私をお披露目いたしません、あなたと今後関わりを持つことはほとんどないでしょうから。
Die Marschallin spricht leise mit dem Kommissar. 元帥夫人は静かに警部と話をする。]
Und mein Herr Vater laßt Ihm sagen: wenn Er also weit die Frechheit sollte treiben, daß man Seine Nasen nur erblicken tät auf hundert Schritt von unserm Stadtpalais, so hätt Er sich die bösen Folgen selber zuzuschreiben. Das ist’s, was mein Herr Vater Ihm vermelden läßt. そしてお父様よりあなたにお伝えします。もしあなたがこれ以上厚かましく振舞い続け、私どもの街の館から百歩以内にあなたの鼻面を見せようものなら、あなたの身に何が起ころうとあなたの責任です。以上が、お父様からあなたへのご伝言です。
BARON 男爵
zornig [激高して]
Corpo, di bacco! Was ist das für eine ungezogne Sprache? コルポディバッコ!いったいなんという無作法な話だ?
SOPHIE ゾフィー
Die Ihm gebührt. あなたにふさわしいことです。
BARON 男爵
außer sich, will an ihr vorbei, zur Tür hinein [我を忘れて、彼女を押しのけて扉の向こうへ行こうとする]
He Faninal, ich muß - おい、ファニナル、私は…
Die zwei Faninalschen Diener treten hervor, halten ihn’ auf, schieben ihn zurück. [二人のファニナルの下僕が前に出てきて、彼を止め、後ろに押し戻す。]
SOPHIE ゾフィー
Er untersteh sich nicht! そうはさせません!
sie tritt in die Tür, die sich hinter ihr schließt.  [扉の中に入り、彼女の後ろで扉が閉まる。]
BARON 男爵
gegen die Tür brüllend [扉に向かって吠える]
Bin willens, alles Vorgefall’ne vergeben und vergessen sein zu lassen! 起こったことは全て許して忘れてやる用意はあるぞ!
MARSCHALLIN 元帥夫人
ist von rückwärts an den Baron herangetreten und klopft ihn auf die Schulter [男爵の背後に歩み寄っていて、その方を軽く叩く]
Laß Er nur gut sein und verschwind Er auf eins, zwei - ただ大人しくして、去りなさい、さあ、いち、に…
BARON 男爵
dreht sich um, starrt sie an [向きを変え、彼女を見つめる]
Wieso denn? またなんでです?
MARSCHALLIN 元帥夫人
munter, überlegen [快活に、優位にたって]
Wahr Er sein Dignité und fahr Er ab! ディニテ(威厳)を保って立ち去りなさい!
BARON 男爵
sprachlos [言葉を失う]
Ich? Was? 私が?なんですと?
MARSCHALLIN 元帥夫人
Mach’ Er bonne mine à mauvais jeu: so bleibt Er quasi doch noch eine Standsperson. モヴェ・ジュ(下手なプレー)でボンヌ・ミヌ(滑稽な姿)をさらしてしまったのよ。身分ある人として踏みとどまりなさい。
Der Baron starrt sie stumm an. 男爵は言葉を失って彼女を見つめる]
Sophie tritt leise wieder heraus. Ihre Augen suchen Octavian ゾフィーが静かに再び入ってくる。彼女の眼差しはオクタヴィアンを探す。]
zum Kommissar, der hinten rechts steht, desgleichen seine Wächter [右手後方に警備員とともに立っている警部へ]
Er sieht, Herr Kommissar: Das ganze war halt eine Farce und weiter nichts. おわかりでしょう、警部殿、全てがただの笑劇で、それだけのことですの。
KOMMISSARIUS 警部
Genügt mir. Retirier mich ganz gehorsamst. よくわかりました。私は謹んで撤収させていただきます。
tritt ab, die beiden Wächter hinter ihm [退場、二人の警備員も彼に従う]

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。