三幕: とある料理屋の特別室 -- 8 愛 [第三幕]
SOPHIE | ゾフィー |
links stehend, blaß | [左手に立って、青ざめて] |
Mein Gott! Es war nicht mehr als eine Farce. Mein Gott, mein Gott! Wie Er bei ihr steht und ich bin die leere Luft für ihn! | 神様!ただの笑劇に過ぎなかったのだわ。神様、神様!彼女の脇に彼が立っている様といったら、そして私は彼にとって空っぽの空気も同然なのだわ! |
OCTAVIAN | オクタヴィアン |
hinter dem Stuhl der Marschallin, verlegen | [元帥夫人の椅子の後ろで、困惑して] |
War anders abgemacht, Marie Theres, ich wunder mich! | 約束と違うじゃない、マリー・テレーズ、驚いたよ! |
in höchster Verlegenheit | [これ以上なく困惑して] |
Befiehlt Sie, daß ich - soll ich nicht - die Jungfer - der Vater - | どうすればいいの、僕は…父君が… |
MARSCHALLIN | 元帥夫人 |
Geh’ Er doch schnell, und tu Er, was sein Herz Ihm sagt. | いいから早くお行きなさい、そしてあなたの心が命じるままになさい。 |
SOPHIE | ゾフィー |
verzweifelt | [絶望して] |
Die leere Luft. O mein Gott! Mein Gott! | 空っぽの空気。ああ神様!神様! |
OCTAVIAN | オクタヴィアン |
Theres, ich weiß gar nicht - | テレーズ、僕には何もわからない… |
MARSCHALLIN | 元帥夫人 |
Geh Er und mach Seinen Hof. | 行って彼女のご機嫌を取りなさい。 |
OCTAVIAN | オクタヴィアン |
Ich schwör Ihr - | 誓って僕は… |
MARSCHALLIN | 元帥夫人 |
Laß Er’s gut sein. | それはもうおよしなさい。 |
OCTAVIAN | オクタヴィアン |
Ich begreif’ nicht, was Sie hat. | あなたの言っていることがわからない。 |
MARSCHALLIN | 元帥夫人 |
lacht zornig | [怒って笑う] |
Er ist ein rechtes Mannsbild, geh’ Er hin! | あなたも立派な男ね、あちらへ行きなさい! |
OCTAVIAN | オクタヴィアン |
Wie Sie befiehlt. | お命じのとおりに。 |
geht hinüber | [反対側へ行く] |
Sophie wortlos | [ゾフィーは言葉がない] |
bei ihr | [彼女のそばで] |
Eh bien, - hat Sie kein freundlich Wort für mich? Nicht einen Blick, nicht einen lieben Gruß? | エ・ビアン…私へ友達らしい言葉は何もないのですか?一目もくれず、歓迎の挨拶一つないのですか? |
SOPHIE | ゾフィー |
stockend | [言いよどむ] |
War mir von Euer Gnaden Freundschaft und Behilflichkeit wahrhaftig einer andern Freud’ gewärtig. | 閣下のご友情とご援助からは全く違ったお友達となることを期待していました。 |
OCTAVIAN | オクタヴィアン |
lebhaft | [生き生きと] |
Wie - freut Sie sich denn nicht? | なんですって…では嬉しくないのですか? |
SOPHIE | ゾフィー |
unmutig | [不機嫌に] |
Hab’ wirklich keinen Anlaß nicht. | 実際、何も理由がありませんもの。 |
OCTAVIAN | オクタヴィアン |
Hat man Ihr nicht den Bräutigam vom Hals geschafft? | あなたの婿を厄介払いしたではありませんか? |
SOPHIE | ゾフィー |
Wär all’s recht schön, wenn’s anders abgegangen wär’. Schäm’ mich in Grund und Boden. Versteh’ sehr wohl, mit was für einem Blick Ihre fürstliche Gnaden mich betracht. | 違った風にことが運んでいれば、本当によかったですわ。私はすっかり恥じ入っております。とてもよくわかっておりますわ、侯爵夫人閣下がどのような眼差しで私をご覧なのか。 |
OCTAVIAN | オクタヴィアン |
Ich schwör Ihr meiner Seel und Seligkeit! | 私の魂と幸福にかけて誓います! |
SOPHIE | ゾフィー |
Laß Er mich gehn! | 放っておいてください! |
OCTAVIAN | オクタヴィアン |
Ich laß Sie nicht! | 放っておきません! |
faßt ihre Hand | [彼女の手をつかむ] |
SOPHIE | ゾフィー |
Der Vater braucht mich drin. | 父があちらで私を必要としております。 |
OCTAVIAN | オクタヴィアン |
Ich brauch’ Sie nötiger. | 僕はあなたをもっと必要としています。 |
SOPHIE | ゾフィー |
Das sagt sich leicht. | そんなことを軽くおっしゃいますね。 |
MARSCHALLIN | 元帥夫人 |
steht jäh auf, besinnt sich aber und setzt sich wieder | [急に立ち上がり、しかし考えなおしてまた座る] |
vor sich, getragen | [独白、ゆったりと] |
Heut’ oder morgen oder den übernächten Tag. Hab’ ich mir’s denn nicht vorgesagt? Das alles kommt halt über jede Frau. Hab’ ich’s denn nicht gewußt? Hab’ ich nicht ein Gelübde tan? Daß ich’s mit einem ganz gefaßten Herzen ertragen werd’... | 今日か明日かまたその次の日か。自分で自分にそう言い聞かせたじゃない?このすべてがすべての女性に訪れることなのよ。知らなかったというの?誓いをたてたのではなかった?まったく冷静な心で耐えると… |
OCTAVIAN | オクタヴィアン |
Ich hab’ Sie übermäßig lieb. | 僕はあなたを愛しすぎています。 |
SOPHIE | ゾフィー |
Das ist nicht wahr. Er hat mich nicht so lieb, als wie Er spricht. Vergeß Er mich! | それは本当ではありません。あなたは、ご自身でおっしゃられるほど私を愛してらっしゃいません。私のことはお忘れください! |
OCTAVIAN | オクタヴィアン |
Ist mir um Sie und nur um Sie! | 僕にはあなたしか、あなただけしかない! |
SOPHIE | ゾフィー |
Vergeß Er mich! | 私のことはお忘れください! |
OCTAVIAN | オクタヴィアン |
heftig | [熱烈に] |
Mag Alles drunter und drüber geh’n. | 何もかもひっちゃかめっちゃかになってもかまわない。 |
SOPHIE | ゾフィー |
leidenschaftlich | [情熱的に] |
Vergeß Er mich! | 私のことはお忘れください! |
OCTAVIAN | オクタヴィアン |
Hab’ keinen andern Gedanken nicht. Seh’ allweil Ihr lieb Gesicht. | 他の考えは一切ありません。いつもあなたの愛らしい顔を見ています。 |
SOPHIE | ゾフィー |
schwach abwehrend | [弱々しく抵抗して] |
Vergeß Er mich! | 私のことはお忘れください! |
OCTAVIAN | オクタヴィアン |
Hab’ allzu lieb - Ihr lieb Gesicht. | あまりにも愛しています…あなたの愛らしい顔を。 |
Er faßt mit beiden Händen ihre beide Hände. | [両手で彼女の両手をつかむ] |
MARSCHALLIN | 元帥夫人 |
Heut’ oder morgen oder den übernächsten Tag! | 今日か明日かまたその次の日か! |
sie wischt sich die Augen, steht auf | [眼を拭い、立ち上がる] |
SOPHIE | ゾフィー |
leise | [静かに] |
Die Fürstin da! Sie ruft Ihn hin. So geh’ Er doch! | 侯爵夫人があちらに!あなたをお呼びです。ですからもう行ってください。 |
Octavian ist ein paar Schritte gegen die Marschallin hingegangen, steht jetzt zwischen beiden, verlegen. Pause. | [オクタヴィアンは数歩元帥夫人の方へ行き、いまや二人の間に立って当惑している。空白。] |
Sophie in der Tür, unschlüssig, ob sie gehen oder bleiben soll. Octavian in der Mitte, dreht den Kopf von einer zur andern. Marschallin sieht seine Verlegenheit; ein trauriges Lächeln huscht über ihr Gesicht. | [ゾフィーは戸口で行くべきか留まるべきか決心がつかないでいる。オクタヴィアンは中央で一方から他方へ頭の向きを変えている。元帥夫人は彼の当惑を見る。悲しげな微笑が彼女の顔にさっと浮かぶ。] |
SOPHIE | ゾフィー |
an der Tür | [扉の前で] |
Ich muß hinein und fragen, wie’s dem Vater geht. | あちらに行ってお父様がどうしてらっしゃるか見てこなくては。 |
OCTAVIAN | オクタヴィアン |
Ich muß jetzt was reden und mir verschlagt’s die Red’. | 何かを話さなくてはならないけれども、言葉が出てこない。 |
MARSCHALLIN | 元帥夫人 |
Der Bub, wie er verlegen da in der Mitten steht. | 坊や、なんて様であそこの真ん中に立って困り切ってるのかしら。 |
OCTAVIAN | オクタヴィアン |
zu Sophie | [ゾフィーへ] |
Bleib’ Sie um Alles hier! | 絶対ここにいてくださいね! |
zur Marschallin | [元帥夫人へ] |
Wie hat Sie was gesagt? | なにかおっしゃいましたか? |
MARSCHALLIN | 元帥夫人 |
sie geht, ohne Octavian zu beachten, zu Sophie hinüber, sieht sie prüfend, aber gütig an. Sophie in Verlegenheit, knixt. | [オクタヴィアンには注意を向けずに、ゾフィーの方へ行き、吟味するように、しかし好意的に彼女を見つめる。ゾフィーは困惑しながら跪いてお辞儀をする。] |
Octavian tritt einen Schritt zurück. | [オクタヴィアンは一歩下がる。] |
MARSCHALLIN | 元帥夫人 |
So schnell hat Sie ihn gar so lieb? | そんなにすぐに彼をそんなに好きになられたの? |
SOPHIE | ゾフィー |
sehr schnell | [とても早口で] |
Ich weiß nicht, was Euer Gnaden meinen mit der Frag’. | 閣下のご質問の意味がよくわかりかねます。 |
MARSCHALLIN | 元帥夫人 |
Ihr blaß Gesicht gibt schon die rechte Antwort d’rauf. | あなたの青ざめた顔がすでに答えを教えてくれているわ。 |
SOPHIE | ゾフィー |
in großer Schüchternheit und Verlegenheit, immer sehr schnell | [ひどくはにかみ、当惑して、常にとても早口で] |
Wär’ gar kein Wunder, wenn ich blaß bin, Euer Gnaden. Hab’ einen großen Schreck erlebt mit dem Herrn Vater. Gar nicht zu reden von gerechtem Emportement gegen den skandalösen Herrn Baron. Bin Euer Gnaden in Ewigkeit verpflichtet, daß mit Dero Hilf’ und Aufsicht - | 私が青ざめていても何も不思議ではありませんわ、閣下。お父様は大きなショックをお受けになってしまいました。言うまでもありませんが、破廉恥な男爵様に対する至極正当な激怒のために。閣下に対しては、そのご支援とご監督に永遠に感謝を負っております… |
MARSCHALLIN | 元帥夫人 |
abwehrend | [受け流して] |
Red’ Sie nur nicht zu viel, Sie ist ja hübsch genug! Und gegen dem Herrn Papa sein Übel weiß ich etwa eine Medizin. Ich geh’ jetzt da hinein zu ihm und lad’ ihn ein, mit mir und Ihr und dem Herrn Grafen da in meinem Wagen heimzufahren - meint Sie nicht, daß ihn das rekreieren wird und allbereits ein wenig munter machen? | いいからたくさん話しすぎないで、充分かわいいのだから!そしてパパ様のご病気には私がちょっと薬を知っています。今からあちらの彼の元へ行って、私とあなたとあちらの伯爵様と一緒に、私の車でお家までお連れしましょう…そうすればご気分も良くなって少しはお元気になると思わない? |
SOPHIE | ゾフィー |
Euer Gnaden sind die Güte selbst. | 閣下はほんとうによいお方です。 |
MARSCHALLIN | 元帥夫人 |
Und für die Blässe weiß vielleicht mein Vetter da die Medizin. | そしてその青ざめたお顔については、おそらくあちらの私の従弟が薬を知っているでしょう。 |
OCTAVIAN | オクタヴィアン |
innig | [親密に] |
Marie Theres’, wie gut Sie ist. Marie Theres’, ich weiß gar nicht - | マリー・テレーズ、なんてあなたはいい人。マリー・テレーズ、僕はちっともわからない… |
MARSCHALLIN | 元帥夫人 |
mit einem undefinierbaren Ausdruck; leise | [何とも言えない表情で、静かに] |
Ich weiß auch nix. | 私もちっともわからないわ。 |
ganz tonlos | [すっかり抑揚を失って] |
Gar nix. | ちっとも。 |
OCTAVIAN | オクタヴィアン |
unschlüßig, als wollte er ihr nach | [ためらって、彼女の後を追おうとして] |
Marie Theres’! | マリー・テレーズ! |
MARSCHALLIN | 元帥夫人 |
sie winkt ihm, zurückzubleiben und bleibt in der Tür stehen. | [彼にとどまるように合図し、戸口に立っている。] |
Octavian steht ihr zunächst, Sophie weiter rechts. | [オクタヴィアンは彼女の隣に立ち、ゾフィーは右手に。] |
vor sich | [独白] |
Hab’ mir’s gelobt, ihn lieb zu haben in der richtigen Weis’, daß ich selbst sein Lieb’ zu einer andern noch lieb hab’! Hab’ mir freilich nicht gedacht, daß es so bald mir aufgelegt sollt’ werden. | 私は固く誓った、彼を正しいやり方で愛すると、他の女に対する彼の愛でさえ愛すると!でもそのことがこんなにすぐに私に課されるとは思ってもいなかった。 |
seufzend | [ため息をついて] |
Es sind die mehreren Dinge auf der Welt, so daß sie ein’s nicht glauben tät’, wenn man sie möcht’ erzählen hör’n. Alleinig, wer’s erlebt der glaubt daran und weiß nicht wie - | 世の中にいくつかある、人が語っているのを聞いても信じることのできないことの一つなのね。ただそれを経験した者だけがわかること、そしてそれでもどうしたらいいかはわからない… |
SOPHIE | ゾフィー |
vor sich | [独白] |
Mir ist, wie in der Kirch’n, heilig ist mir und so bang und doch ist mir unheilig auch! Ich weiß nicht, wie mir ist. Wie in der Kirch’n - so heilig - so bang. | 私は教会の中にいるように神聖な気持ちで、そしてとても不安で、そしてまたちっとも神聖でなくもある!自分がどうなっているのかわからない。教会の中にいるよう…とても不安で… |
ausdrucksvoll | [表情豊かに] |
Ich möcht’ mich niederknie’n dort vor der Frau und möcht’ ihr was antun. Denn ich spür’, sie gibt mir ihn und nimmt mir was von ihm zugleich. Weiß gar nicht, wie mir ist. | あそこであのご婦人の前に跪いて彼女に何かを示したい。でもそうしたら、彼女が彼を私にくれ、また同時に私から彼の一部を取り上げたと感じるわ。ちっともわからない、私がどうなっているのか。 |
OCTAVIAN | オクタヴィアン |
vor sich | [独白] |
Es ist was kommen und ist was g’scheh’n, | これが起きたこと、これがなされたこと。 |
ausdrucksvoll | [表情豊かに] |
Ich möcht sie fragen: Darf’s denn sein? Und grad’ die Frag’ die spür’ ich, daß sie mir verboten ist. Ich möcht’ sie fragen, ich möcht’ sie fragen: warum, warum zittert was in mir? Ist denn ein großes Unrecht gescheh’n? Und grad’ an die, und grad’ an die darf ich die Frag’, die Frag’ nicht tun. | 彼女に聞きたい、こうでよかったの?そしてまさにその問いこそ、彼女が僕に禁じていることだと感じる。彼女に聞きたい、彼女に聞きたい。なぜ、なぜ僕の中で何かが震えるの?なにか大きな間違いが起こったから?そしてまさにそれを、そしてまさにそれを僕は聞いては、聞いてはいけないのだ。 |
MARSCHALLIN | 元帥夫人 |
Da steht der Bub und da steh’ ich, und mit dem fremden Mädel dort wird er so glücklich sein, als wie halt Männer das Glücklichsein versteh’n. | ここに坊やが立っていて、ここに私が立っていて、そして彼はあそこの見知らぬ娘ととっても幸せになって、結局男たちが幸福であると考えるような形で。 |
SOPHIE | ゾフィー |
Möcht’ alles versteh’n und möcht’ auch nichts versteh’n. Möcht’ fragen und nicht fragen, wird mir heiß und kalt. Und spür’ nur dich | 全てを理解したいし、また何も理解したくない。尋ねたいし、尋ねたくない。熱くなったり寒くなったりするわ。そしてただあなたを感じる |
Aug in Aug mit Octavian | [オクタヴィアンと見つめ合って] |
und weiß nur eins: dich hab’ ich lieb. | そしてわかるのはただ一つ、あなたを愛している。 |
OCTAVIAN | オクタヴィアン |
Und dann seh’ ich dich an, Sophie und seh’ nur dich, spür’ nur dich, Sophie, und seh’ nur dich und weiß von nichts als nur dich, dich hab’ ich lieb. | そして僕は君を見つめる、ゾフィー、そして君だけを見て、君だけを感じて、ゾフィー、そして君だけを見て、君以外のことは何もわからない、君を愛している。 |
MARSCHALLIN | 元帥夫人 |
In Gottes Namen. | 神の御名において(あるがままに)。 |
sie geht leise links hinein, die beiden bemerken es gar nicht. | [静かに左手に入る。二人はこのことに全く気付かない。] |
Octavian ist dicht an Sophie herangetreten. Einen Augenblick später liegt sie in seinen Armen. | [オクタヴィアンはゾフィーのすぐ隣に歩み寄っている。一瞬の後、彼女は彼の腕の中に崩折れる。] |
OCTAVIAN | オクタヴィアン |
Spür’ nur dich, spür’ nur dich allein und daß wir beieinander sein! Geht all’s sonst wie ein Traum dahin vor meinem Sinn. | 君だけを感じる、君一人だけを感じる、そして僕達が一緒にいることだけを!すべてが夢のように僕の感覚から消えさってしまう。 |
SOPHIE | ゾフィー |
Ist ein Traum, kann nicht wirklich sein, daß wir zwei beieinander sein, beieinand für alle Zeit und Ewigkeit! | これは夢、本当ではありえないわ、私たち二人が一緒にいるなんて、ずっと、永遠に一緒にいるなんて! |
OCTAVIAN | オクタヴィアン |
stärker | [より強く] |
War ein Haus wo, da warst du drein, und die Leute schicken mich hinein, mich gradaus in die Seligkeit! Die waren g’scheidt! | 一軒の家があった、その中で君は待っていた、そして人々が僕をその中に送った、僕をまっすぐ至福へと!彼らこそ賢明であった! |
SOPHIE | ゾフィー |
Kannst du lachen? Mir ist zur Stell’ bang wie an der himmlischen Schwell’. Halt mich! ein schwach Ding wie ich bin, sink’ dir dahin. | 笑うことができるの?私は天国の入口に立ったかのように不安な立場にいます。私と言ったら!私のように弱い人間はあなたの方へ倒れてしまうわ。 |
Sie muß sich an ihn lehnen. | [彼に寄りかからずにはいられない] |
In diesem Augenblick öffnen die Faninalschen Lakaien die Tür und treten herein, jeder mit einem Leuchter. Durch die Tür kommt Faninal, die Marschallin an der Hand führend. Die beiden Jungen stehen einen Augenblick verwirrt, dann machen sie ein tiefes Compliment, das Faninal und die Marschallin erwidern. | [この瞬間、ファニナルの家僕が扉を開け、それぞれが燭台を持って中に入ってくる。扉を通ってファニナルが、元帥夫人の手を引いてやってくる。二人の若者は一瞬動揺して立ち尽くし、それから深く挨拶をし、ファニナルと元帥夫人もこれを返す。] |
FANINAL | ファニナル |
tupft Sophie väterlich gutmütig auf die Wange. | [父親らしい柔和さでゾフィーの頬に軽く触れる。] |
Sind halt aso, die jungen Leut’! | こういうもんですな、若い人達は! |
MARSCHALLIN | 元帥夫人 |
Ja, ja. | ええ、ええ。 |
Faninal reicht der Marschallin die Hand, führt sie zur Mitteltür, die zugleich durch die Livree der Marschallin, darunter der kleine Neger, geöffnet wurde. Draußen hell, herinnen halbdunhel, da die beiden Diener mit den Leuchtern der Marschallin voraustreten. | [ファニナルは元帥夫人に手を差し出し、彼女を中央の扉に導く。同時に元帥夫人の家僕たち(その中には黒人の子供も含まれている)が、その扉を開ける。外は明るく、中は薄暗く、二人の家僕が燭台をもって元帥夫人の先に立つ。] |
OCTAVIAN | オクタヴィアン |
träumerisch | [夢見心地に] |
Spür’ nur dich, spür’ nur dich allein, und daß wir beieinander sein! Geht all’s sonst wie ein Traum dahin vor meinem Sinn. | 君だけを感じる、君一人だけを感じる、そして僕達が一緒にいることだけを!すべてが夢のように僕の感覚から消えさってしまう。 |
SOPHIE | ゾフィー |
träumerisch | [夢見心地に] |
Ist ein Traum kann nicht wirklich sein, daß wir zwei beieinander sein! beieinand für alle Zeit und Ewigkeit. | これは夢、本当ではありえないわ、私たち二人が一緒にいるなんて!ずっと、永遠に一緒にいるなんて。 |
OCTAVIAN | オクタヴィアン |
Spür’ nur dich allein, dich allein. | 君一人だけを感じる、君一人だけを。 |
SOPHIE | ゾフィー |
Spür’ nur dich allein. | あなた一人だけを感じる。 |
Sie sinkt an ihn hin. | [彼の腕の中に崩折れる。] |
Er küßt sie schnell. Ihr fällt, ohne daß sie es merkt, ihr Taschentuch aus der Hand. Dann laufen sie schnell,- Hand in Hand hinaus. | [彼は急いで彼女に接吻する。彼女は無意識のうちに、ハンカチを手から取り落とす。それから彼らは手に手を取って走っていく。] |
Die Bühne bleibt leer. | [舞台は空っぽのまま。] |
Dann geht nochmals die Mitteltür auf. Herein kommt der kleine Neger, mit einer Kerze in der Hand.- Sucht das Taschentuch,- findet es,- hebt es auf - trippelt hinaus. | [するともう一度中央の扉が開く。黒人の子供が蝋燭を手に入ってくる。…ハンカチを探す…見つける…取り上げる…早足で出ていく。] |
Der Vorhang fāllt rasch. | [即座に幕が下りる] |
Ende. | [完] |
2011-11-25 16:55
nice!(0)
コメント(0)
トラックバック(0)
コメント 0