SSブログ

三幕: とある料理屋の特別室 -- 7 撤収! [第三幕]

SOPHIE ゾフィー
vor sich, erschrocken [独白、愕然として]
Das ganze war halt eine Farce und weiter nichts. 全てがただの笑劇で、それだけのことですの。
Die Blicke der beiden Frauen begegnen sich: Sophie macht der Marschallin einen verlegenen Knix. [二人の女性の目が遇う。ゾフィーは元帥夫人に間の悪いお辞儀をする。]
BARON 男爵
zwischen Sophie und der Marschallin stehend  [ゾフィーと元帥夫人の間に立って]
Bin gar nicht willens! 一切あきらめませんぞ!
MARSCHALLIN 元帥夫人
ungeduldig, stampft auf [いらいらとして、地団駄を踏んで]
Mon cousin, bedeut Er ihm! モン・クザン、説明してあげなさい!
kehrt dem Baron den Rücken [男爵に背を向ける]
OCTAVIAN オクタヴィアン
geht von rückwärts auf den Baron zu, sehr männlich [男爵に背後から近づく、極めて男らしく]
Möcht Ihn sehr bitten! 失礼致します!
BARON 男爵
fährt herum [驚いて振り向く]
Wer, Was? 誰だ、何だ?
MARSCHALLIN 元帥夫人
von rechts, wo sie nun steht [右手に位置取り、そこから]
Sein’ Gnaden, der Herr Graf Rofrano, wer denn sonst? 閣下、ロフラーノ伯爵様よ、他にありえないでしょう?
BARON 男爵
nachdem er Octavians Gesicht scharf und in der Nähe betrachtet, mit Resignation. [オクタヴィアンの顔を鋭くかつ近くから観察してから、諦めを含んで]
Is schon a so! そうだと思った!
vor sich [独白]
Hab g’nug von dem Gesicht. Sind doch nicht meine Augen schuld. Is schon ein Mandl. この顔はもうたくさんだ。私の目の間違いじゃなかったのだ。やっぱりぼうずだったんだ。
Octavian steht frech und hochmütig da. [オクタヴィアンは無遠慮かつ誇り高くそこに立つ]
MARSCHALLIN 元帥夫人
einen Schritt näher tretend [一歩近づいて]
Is eine wienerische Maskerad und weiter nichts. ウィーン風の仮装、それだけのことです。
SOPHIE ゾフィー
halb traurig, halb höhnisch, für sich [半ば悲しげに、半ば嘲笑的に、独白]
Is eine wienerische Maskerad’ und weiter nichts. ウィーン風の仮装、それだけのことです。
BARON 男爵
sehr vor den Kopf geschlagen [まったく茫然自失となって]
Aha! ははあ!
für sich [独白]
Spiel’n alle unter einem Leder gegen meiner!  みんなぐるになって私をだましたのだな!
MARSCHALLIN 元帥夫人
von oben herab [上から見下すように]
Ich hätt Ihm nicht gewunschen, daß Er mein Mariandel in der Wirklichkeit mir hätte debauchiert! あなたに言いましたでしょう、私のマリアンデルとは実際に遊蕩にふけっていただきたくはないと!
Baron wie oben, vor sich hin sinnierend 男爵は変わらず、一人で思索にふけって]
wie oben und ohne Octavian anzusehen [同様に、オクタヴィアンの方は見ずに]
Hab jetzt einen montierten Kopf gegen die Männer - so ganz im allgemeinen! もはや男性に対しては一つの定まった思いを抱いています…全員みな同じようにね!
BARON 男爵
allmählich der Situation beikommend [次第に状況を飲み込んで]
Kreuzelement! Komm aus dem Staunen nicht heraus! Der Feldmarschall - Octavian - Mariandl - die Marschallin - Octavian - なんてこった!驚きが冷めんぞ!元帥…オクタヴィアン…マリアンデル…元帥夫人…オクタヴィアン…
mit einem ausgiebigen Blick, der von der Marschallin zu Octavian, von Octavian wieder zurück zur Marschallin wandert [意味深な眼差しで元帥夫人からオクタヴィアンへ、そしてまたオクタヴィアンから元帥夫人へ目を動かして]
Weiß bereits nicht, was ich von diesem ganzen qui pro quo mir denken soll! まったくわかりませんな、この人違い劇をどう考えていいか!
MARSCHALLIN 元帥夫人
mit einem langen Blick, [じっと見つめて]
Er ist, mein’ ich, ein Kavalier? あなたは、言わせてもらえば、カヴァリエでしょう?
dann mit großer Sicherheit [そして極めて危なげなく]
Da wird Er sich halt gar nichts denken. Das ist’s, was ich von Ihm erwart’. このことについては何も考えないでおく。それが、私があなたに望むことです。
Pause [空白]
BARON 男爵
mit Verneigung und weltmännisch [お辞儀をして社交的に]
Bin von so viel Finesse charmiert, kann gar nicht sagen wie. Ein Lerchenauer war noch nie kein Spielverderber nicht. とても多くのトリックで、言葉では言い表せないほど、楽しませていただきました。レルヒェナウのものは興を削ぐような人間では決してございません。
einen Schritt an sie herantretend [一歩彼女に近づいて]
Find’ deliziös das Ganze qui pro quo, bedarf aber dafür nunmehro Ihrer Protektion. Bin willens alles Vorgefallene vergeben und vergessen sein zu lassen. この人違い劇はすてきでした。しかしその代わり、これからはあなた様の庇護を必要といたしましょう。起こったことは全て許して忘れる用意はございます。
Pause [空白]
Eh bien, darf ich den Faninal - エ・ビアン、ではファニナルに…
er macht Miene, an die Tür links zu gehen. [左手の扉の方へ行こうとする。]
MARSCHALLIN 元帥夫人
Er darf, - Er darf in aller Still’ sich retirieren. あなたは、…あなたはただ黙って退却すべきです。
Baron aus allen Himmeln gefallen 男爵はびっくり仰天する]
Versteht Er nicht, wenn eine Sach’ ein End hat? Die ganze Brautschaft und Affär und alles sonst, was drum und dran hängt, お分かりにならないの、物事に終わりが来たのが?結婚そのものも情事も、それに伴う様々なことすべてが、
sehr bestimmt [極めてきっぱりと]
ist mit dieser Stund’ vorbei. この時を以って終わりなのです。
SOPHIE ゾフィー
sehr betreten, für sich [ひどく狼狽して、独白]
Was drum und dran hängt, ist mit dieser Stund’ vorbei. それに伴う様々なことすべてが、この時を以って終わりなのです。
BARON 男爵
für sich, empört, halblaut [抑えた声で]
Mit dieser Stund’ vorbei. Mit dieser Stund’ vorbei. この時を以って終わり。この時を以って終わり。
Baron findet sich durchaus nicht in diese Wendung, rollt verlegen und aufgebracht die Augen. 男爵はこの展開を全く理解できず、当惑して憤激して目をぎょろつかせる。]
MARSCHALLIN 元帥夫人
scheint sich nach einem Stuhl umzusehen. Octavian springt hin, gibt ihr einen Stuhl. Marschallin setzt sich rechts. [椅子を探しているような風をみせる。オクタヴィアンが飛び出してきて、彼女に椅子を差し出す。元帥夫人は右手に座る。]
mit Bedeutung, für sich [意味を込めて、独白]
Ist halt vorbei. ともかく終わったの。
SOPHIE ゾフィー
links, vor sich, blaß [左手に、独白、青ざめて]
Ist halt vorbei. ともかく終わったの。
In diesem Augenblick kommt der Mann aus der Falltür hervor. Von links tritt Valzacchi ein, die Verdächtigen in bescheidener Haltung hinter ihm. Annina nimmt Witwenhaube und Schleier ab, wischt sich die Schminke weg und zeigt ihr gewöhnliches Gesicht. Das alles zu immer gesteigertem Staunen des Barons. [この瞬間、落とし戸から男が出てくる。左手からはヴァルツァッキが入ってきて、怪しげな風体の人々が控えめな態度でその後ろに続く。アンニナが喪服とベールを脱ぎ、化粧をとって普段通りの顔を見せる。全てが男爵の驚きを積み増す。]
Der Wirt, eine lange Rechnung in der Hand, tritt zur Mitteltür herein, hinter ihm Kellner, Musikanten, Hausknechte, Kutscher. 宿屋の主人が手に勘定書を持って中央の扉から入ってきて、後ろに給仕、音楽家、下男、御者が続く。]
BARON 男爵
wie er sie alle erblickt, gibt er sein Spiel verloren. Ruft schnell entschloßen [ゲームに負けたことをすっかり認識した様子。急ぎ、決然として叫ぶ。]
Leupold, wir gehn. レオポルト、行くぞ。
Der Baron macht der Marschallin ein tiefes, aber zorniges Kompliment. 男爵は元帥夫人へ深く、しかし怒りのこもったお辞儀をする。]
Leiblakai ergreift einen Leuchter vom Tisch und will seinem Herrn voran. Annina stellt sich dem Baron in den Weg. 小姓は食卓から燭台を一つ掴み、主人の後を追う。アンニナが男爵の行く手を阻む。]
ANNINA アンニナ
„Ich hab halt schon einmal ein Lerchenauisch Glück!  Komm Sie nach Tisch, 「僕には本当にレルヒェナウ家の運がある!食事の後に来なさい、
auf die Rechnung des Wirtes deutend [宿屋の勘定書きを指しながら]
geb ihr die Antwort nachher schriftlich.“  その後で返事を書面で渡そう。」
DIE KINDER 子供たち
kommen dem Baron unter die Füße. Er schlägt mit dem Hut unter sie. [男爵の足の間に入り込む。男爵は彼らを帽子で打つ。]
Papa! Papa! Papa! パパ!パパ!パパ!
DIE KELLNER 給仕
sich zuerst an den Baron drängend [男爵の周りに押し寄せる]
Entschuld’gen Euer Gnaden! Entschuld’gen Euer Gnaden! uns gehn die Kerzen an! 恐れ入りますが閣下!恐れ入りますが閣下!蝋燭のお代を!
WIRT 宿屋の主人
sich mit der Rechnung vordrängend [勘定書を持ってなんとか前に出ようとしながら]
Entschuld’gen Euer Gnaden! 恐れ入りますが閣下!
ANNINA アンニナ
vor dem Baron her nach rückwärts tanzend [男爵の前で後ろ向きに踊りながら]
„Ich hab’ halt schon einmal ein Lerchenauisch Glück!“ 「僕には本当にレルヒェナウ家の運がある!」
VALZACCHI ヴァルツァッキ
höhnisch [嘲笑して]
„Ich hab’ halt schon einmal ein Lerchenauisch Glück!“ 「僕には本当にレルヒェナウ家の運がある!」
MUSIKANTEN 音楽家
sich dem Baron in den Weg stellend [男爵の行く手に立って]
Tafelmusik über zwei Stunden. 2時間以上のターフェルムジークです。
Leiblakai bahnt sich den Weg gegen die Tür hin. Baron will hinter ihm durch. 小姓が人々を押し退けて扉まで進む。男爵は彼の後ろについていこうとする。]
DIE KUTSCHER 御者
auf den Baron eindringend [男爵に襲いかかる]
Für die Fuhr’, für die Fuhr’! Rösser g’schund’n, Rösser g’schund’n ham ma gnua, ham ma gnua!  御者代を、御者代を!馬をこき使いました、馬をこき使いすぎました、やり過ぎです!
HAUSKNECHT 宿屋の下男
den Baron grob anrempelnd [男爵にがさつに突き当たり]
Sö, fürs Aufsperrn, Sö, Herr Baron! 旦那、扉を開けたお代を、旦那、男爵様!
WIRT 宿屋の主人
immer die Rechnung präsentierend [依然として勘定書きを指し示しながら]
Entschuld’gen Eu’r Gnaden! Entschuld’gen Eu’r Gnaden! 恐れ入りますが閣下! 恐れ入りますが閣下!
DER KELLNER 給仕
Zwei Schock Kerzen, uns gehn die Kerzen an. 2ショック(120本)の蝋燭です、蝋燭のお代を。
BARON 男爵
im Gedränge [雑踏の中で]
Platz da, Platz da, Kreuzmillion! Platz da, Platz da! そこを開けろ、そこを開けろ、なんてこった!そこを開けろ、そこを開けろ!
Baron drängt sich mit Macht gegen die Ausgangstür, alle dicht um ihn in einem Knäuel. 男爵は力で出口に向かって押し退けて進み、全員が一団となって彼の周りに密集する。]
HAUSKNECHT  宿屋の下男
Führa g’fahr’n, außa g’ruckt, Sö, Herr Baron!  はやくしなせえ、お出しなせえ、旦那、男爵様!
DIE KINDER 子供たち
Papa, Papa, Papa! パパ、パパ、パパ!
von hier ab schreien Alle wild durcheinander [ここからは全員が乱雑に入り乱れて叫ぶ]
Alle sind schon in der Tür, dem Lakai wird der Armleuchter entwunden. [全員がすでに戸口にいて、小姓は枝形燭台をもぎ取られる。]
Baron stürzt ab, alle stürmen ihm nach, der Lärm verhallt. Die zwei Faninalschen Diener sind indessen links abgetreten. Es bleiben allein zurück: Sophie, die Marschallin und Octavian. 男爵が飛び出ていき、全員が大急ぎで彼の後を追い、喧騒がおさまる。二人のファニナルの下僕はこの間に左手に立ち去っている。舞台にはゾフィー元帥夫人オクタヴィアンのみが残る。]

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。