SSブログ

三幕: とある料理屋の特別室 -- 3 呪われた部屋 [第三幕]

Schnell entschlossen nimmt er seine Perücke ab und sucht sich einen Platz, sie abzulegen. Indem erblickt er ein Gesicht, das sich wieder im Alkoven zeigt und ihn anstarrt. Das Gesicht verschwindet gleich wieder. Er sagt sich: Congestionen und verscheucht den Schrecken, muß sich aber doch die Stirne abwischen. Sieht nun wieder die Zofe, willenlos wie mit gelösten Gliedern dasitzen. Das ist stärker als alles und er nähert sich ihr zärtlich, da meint er wieder das Gesicht Octavians ganz nahe dem seinigen zu erkennen und er fährt abermals zurück. Mariandl rührt sich kaum. Abermals verscheucht der Baron sich den Schreck, zwingt Munterkeit in sein Gesicht zurück, da fällt sein Auge abermals auf einen fremden Kopf, welcher aus der Wand hervorstarrt. Nun ist er maßlos geängstigt, er schreit dumpf auf, ergreift die Tischglocke und schwingt sie wie rasend. [すぐに決然とかつらを外し、置いておく場所を探す。そうするうちにアルコーヴの中に顔が一つ現れ、こちらをじっと見つめているのに気づく。顔はすぐにまた消える。男爵は「うっ血だ」と自分に言い聞かせ、恐怖を振り払うが、額の汗を拭わずにはいられない。小間使いをもう一度見ると、手足をだらんとしてじっと座り、人の言いなりにならんとしている。これほどよいことはない。彼はそっと彼女に近づくが、すると再びオクタヴィアンの顔が彼自身の顔のすぐそばにあることに気づき、再び飛び退く。マリアンデルはほとんど動かない。男爵は再び恐怖を払いのけ、無理やり快活そうな表情を取り戻すが、再び異様な姿の頭が一つ、壁からこちらを見つめているのが目に留まる。今や極度の恐怖に駆られ、彼ははっきりとしない叫び声をあげ、卓上の呼び鈴を取り上げ、激しく振り鳴らす。]
Da und da und da und da.... あそこにもあそこにもあそこにもあそこにも……
Plötzlich springt das angeblich blinde Fenster auf. Annina in schwarzer Trauerkleidung erscheint und zeigt mit ausgestreckten Armen auf den Baron. [盲窓と思われていた窓が突然開く。黒い喪服に身を包んだアンニナが現れ、腕を付き出して男爵を指す。]
BARON 男爵
außer sich vor Angst [恐怖で我を忘れて]
Da und da und da und da, da, da! あそこにもあそこにもあそこにも、あそこ、あそこ、あそこ!
sucht sich den Rücken zu decken [自分の背後を守ろうとする]
ANNINA アンニナ
Er ist es! Es ist mein Mann! Er ist’s, er ist’s. あれが彼です!あれが私の夫です!あれです、あれです!
verschwindet [消える]
BARON 男爵
angstvoll [不安でいっぱいになって]
Was ist denn das? あれはなんだ?
OCTAVIAN オクタヴィアン
Das Zimmer ist verhext! この部屋は魔法にかけられてるわ!
schlägt ein Kreuz [十字を切る]
ANNINA アンニナ
Annina, gefolgt von dem Intriganten, der sie scheinbar abzuhalten sucht, vom Wirt und drei Kellnern, stürzt zur Mitteltür herein. sie bedient sich des böhmisch deutschen Akzents, aber gebildeter Sprechweise. アンニナ、次いで策士(ヴァルツァッキ)が彼女を抑えようとしているふりをしながら、次いで宿屋の主人と三人の給仕が、中央の扉から勢いよく入ってくる。アンニナはボヘミア地方のドイツ語のアクセントを操りつつ、教育のある話し方をする。]
Es ist mein Mann! Ich leg’ Beschlag auf ihn. Gott ist mein Zeuge, Sie sind meine Zeugen! Gericht! Hohe Obrigkeit! Die Kaiserin muß ihn mir wieder geben! あれが私の夫です!彼は私だけのものです。神が私の証人です、あなた方が私の証人です!裁きを!お上よ!女帝により彼は私の元へ戻されるべきなのです!
BARON 男爵
zum Wirt [宿屋の主人へ]
Was will das Weibsbild da von mir, Herr Wirt? Was will der dort und der und der und der? この女は私に何を求めているのかね、ご主人?あそこの人は何を求めてるのかね?あいつとあいつとあいつは?
zeigt nach allen Richtungen [あらゆる方向を指差す]
Der Teufel frequentier sein gottverfluchtes Extrazimmer! あんたのとこの神に呪われた特別室には悪魔が出入りしているようだ!
ANNINA アンニナ
Er wagt, mich zu verleugnen, ah! Tut, als ob er mich nicht täte kennen! 私を否認するつもりなんだわ、ああ!私のことなんて何も知らない振りをするんだわ!
ここからカットして "Ja, ja, du bist es" や男爵の "Polizei!" まで飛ばす場合がある。
Baron hat sich eine kalte Kompresse auf den Kopf gelegt, hält sie mit der Linken fest, geht dann dicht auf die Kellner, den Wirt, zuletzt auf Annina zu, mustert sie ganz scharf, um sich über ihre Realität klar zu werden. 男爵は頭に冷たい湿布を載せ、左手でそれをしっかり押さえながら、給仕のすぐそばに行き、それから主人、最後にアンニナのそばに行き、非常に厳しい目で彼らをじろじろと見て、彼らの実体を明らかにしようとする。]
BARON 男爵
Ist auch lebendig! 生きている!
wirft die Kompresse weg. [湿布を投げ捨てる。]
sehr bestimmt [とてもはっきりと]
Ich hab’, wahrhaftigen Gott, das Möbel nie gesehn! 私は、神に誓って、この女を見たこともない!
zum Wirt [宿屋の主人へ]
Debarassier Er mich und laß Er fortserviern! I hab’ sein Beisl heut zum letzten Mal betreten! 私の前を片付けて、給仕を終えなさい!あんたの酒場には金輪際来ないぞ!
ANNINA アンニナ
als entdeckte sie jetzt erst die Gegenwart Octavians [初めてその場にオクタヴィアンがいることに気付いた風に]
Ah! es ist wahr, was mir berichtet wurde, Er will ein zweites Mal heiraten, der Infame, ein zweites unschuldiges Mädchen, so wie ich es war. ああ!私が聞いたことは本当だったのね。あなたが再び結婚すると言うのは。卑劣な人、二人目の無垢な女の子と。私もちょうどそうだったわ。
WIRT 宿屋の主人
Die 3 KELLNER 3人の給仕
erschrocken [驚く]
Oh! Oh! Euer Gnaden! おお!おお!閣下!
BARON 男爵
Bin ich in einem Narrnturm? Kreuzelement! 私は担がれているのか?なんてこった!
schüttelt kräftig mit der Linken Valzacchi, der ihm am nächsten steht [左手で隣に立っているヴァルツァッキを激しく揺さぶる]
Bin ich der Baron von Lerchenau, oder bin ich es nicht? Bin ich bei mir? 私はフォン・レルヒェナウ男爵だよな、違うのか?私は私なのか?
fährt mit dem Finger ins Licht [素早く灯りを指さす]
Is das ein Kerz’l, あれは蝋燭か?
schlägt mit der Serviette durch die Luft [ナプキンを空中で振り回す]
is das ein Serviett’l? これはナプキンか?
ANNINA アンニナ
Ja, ja, du bist es, und so wahr als du es bist, bin ich es auch, und du erkennst mich wohl, Leupold, Leupold, bedenk: Anton von Lerchenau, dort oben richtet dich ein Höherer.... そうそう、あなたがそう。そしてあなたがそうであるのと同様に、私もそうなの。そしてあなたは私がはっきりと分かるでしょう、レオポルト、レオポルト、よく考えてみて。アントーン・フォン・レルヒェナウ、あちらの上にまします神がおまえの立場を正してくださいます…
erschrickt zuerst heftig, daß sie in ihrer Anrede unterbrochen wird, faßt sich aber schnell [初めは激しい驚きのあまり、言葉に詰まってしまうが、すぐに落ち着く。]
BARON 男爵
starrt Annina fassungslos an [取り乱してアンニナを見つめる]
Kommt mir bekannt vor. どうも見たことあるようだぞ。
sieht wieder auf Octavian [再びオクタヴィアンを見る]
Hab’n doppelte Gesichter alle mit einander! 誰もが2つ顔を持っているようだ!
WIRT 宿屋の主人
Die arme Frau, die arme Frau Baronin! かわいそうな奥様、かわいそうな男爵夫人!
VIER KINDER 4人の子供
zwischen zehn und vier Jahren. stürzen zu früh herein und auf den Baron zu [10歳から4歳の間。慌てて予定より早く飛び込んできて男爵に駆け寄る。]
Papa, Papa, Papa! Papa! Papa! Papa! パパ、パパ、パパ!パパ!パパ!パパ!
ANNINA アンニナ
Hörst du die Stimme deines Blutes! Kinder, hebt die Hände auf zu ihm! あなたの血を引く者の声をお聞きなさい!子供たち、あの人に手を差し伸べなさい!
KELLNER 給仕
Die arme Frau Baronin! かわいそうな男爵夫人!
BARON 男爵
Baron schlägt wütend mit einer Serviette, die er vom Tisch reißt, nach ihnen. zum Wirt [怒り狂ってナプキンを卓上からもぎとり、それで子供たちを打つ。主人へ]
Debarassier Er mich von denen da, von der, von dem, von dem, von dem! 私の前から彼らをどけなさい、あいつも、そいつも、そいつも、そいつも!
zeigt nach allen Richtungen. [あらゆる方角を指す]
OCTAVIAN オクタヴィアン
zu Valzacchi [ヴァルツァッキへ]
Ist gleich wer fort, den Faninal zu holen? ファニナルを呼びにすでに誰か行っているのか?
VALZACCHI ヴァルツァッキ
leise [静かに]
Sogleich im Anfang. Wird sogleich zur Stelle sein. 始まってすぐに。すぐにこの場に来るはずです。
WIRT 宿屋の主人
im Rücken des Barons [男爵の背後で]
Halten zu Gnaden, gehn nit zu weit, könnten recht böse Folgen g’spürn. Bitterböse! お許しを、あまり遠くまで行かれないほうが。あまりよろしくない結果にあわれかねませんぞ。ひどく悪いことにも!
BARON 男爵
Was? Ich was g’spürn von dem Möbel da? Hab’s nie nicht ang’rührt, nicht mit der Feuerzang. なに?あそこのあの調度のせいで痛い目にあうと?触ってもないぞ、火箸ですら触ってない。
Annina schreit laut auf アンニナが大声で叫ぶ]
VALZACCHI ヴァルツァッキ
zum Baron; leise [男爵へ、静かに]
Ik rat Euer Gnaden, sein vorsiktig. Die Sittenpolizei sein gar nit tolerant. 閣下に慎重になられるようご忠告申し上げます。風紀警察はあまり寛大ではありませんから。
WIRT 宿屋の主人
Die Bigamie ist halt kein G’spaß, is ein Kapitalverbrechen. 重婚はまったくもってお遊びじゃありません、重大犯罪ですぞ。
BARON 男爵
Die Bigamie? Die Sittenpolizei? 重婚?風紀警察?
Die Stimme der Kinder nachahmend [子供たちの声色をまねて]
Papa, Papa! パパ、パパ!
greift sich wie verloren an den Kopf, dann wütend [絶望したかのように頭を抱え、それから怒り狂って]
Schmeiß Er hinaus das Trauerpferd! Wer? Was? Er will nicht? Was? Polizei! Die Lack’ln wollen nicht? Spielt das Gelichter leicht All’s unter einem Leder? Sein wir in Frankreich? Sein wir unter Kurutzen? Oder in kaiserlicher Hauptstadt? この葬式行列を叩き出せ!誰だと?なんだと?追い出さない?何?警察だ!この無礼者は呼びたくないとな?このならず者どもはみんなぐるなのか?ここはフランスなのか?ここはクルツ(ハンガリーの反乱兵)の支配下なのか?それとも帝国の首都なのか?
er reißt das Gassenfenster auf [道に面した窓を開ける]
Polizei! Herauf da, Polizei! Gilt Ordnung herzustellen und einer Standsperson zu Hilf zu eilen. 警察!こっちだ、警察!ここの秩序を正してくれ、身分ある者が助けを必要としているんだ。
Man hört auf der Straße laute Rufe nach der Polizei [道から警察を呼ぶ大きな呼び声が聞こえてくる]
WIRT 宿屋の主人
jammernd [嘆いて]
Mein renommiertes Haus! Daß muß mein Haus erleben! 私の評判の宿が!私の宿でこんなことがあろうとは!
VIER KINDER 4人の子供
plärrend [わめいて]
Papa, Papa, Papa! パパ、パパ、パパ!
BARON 男爵
Polizei, Polizei! 警察、警察!

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。