SSブログ

三幕: とある料理屋の特別室 -- 2 葡萄酒 [第三幕]

OCTAVIAN オクタヴィアン
schiebt sein Glas zurück [自分のグラスを押し戻しながら]
Nein, nein, nein, nein! I trink kein Wein. だめだめ、だめだめ!ワインは飲みません。
BARON 男爵
Geh, Herzerl, Was denn? Mach doch keine Faxen. なんだって、嬢ちゃん、どうして?おばかさんしないで。
OCTAVIAN オクタヴィアン
Nein, nein, nein, nein, i bleib net da. だめだめ、だめだめ、ここにはおられません。
springt auf, tut, als ob er fort wollte [飛び上がり、立ち去りたいような素振りを見せる]
BARON 男爵
packt sie mit seiner Linken [左手で彼女を捕まえる]
Sie macht mich deschparat. 君を見てると興奮しちゃうよ。
OCTAVIAN オクタヴィアン
Ich weiß schon, was Sie glaub’n! Oh, Sie schlimmer Herr! 何を考えているのかもうわかりました!ああ、なんて悪い殿様!
BARON 男爵
sehr laut [大声で]
Saperdipix! Ich schwör bei meinem Schutzpatron. なんとまあ!私の守護聖人に誓うよ。
OCTAVIAN オクタヴィアン
Octavian tut sehr erschrocken, läuft, als ob er sich irrte, statt zur Ausgangstür gegen den Alkoven, reißt den Vorhang auseinander, erblickt das Bett. オクタヴィアンはひどく怯えて走り出し、間違えた風にして、出口のかわりにアルコーヴに向かい、カーテンを引き開けて、寝台を発見する。]
Jesus Maria, steht a Bett drin, a mordsmäßig großes. イエス様、マリア様、中に寝台がある、すんげえどでかいやつが。
Octavian gerät in übermäßiges Staunen, kommt ganz betroffen auf den Zehen zurück. オクタヴィアンは過度に驚いた状態になり、すっかり狼狽してつま先立ちで戻ってくる。]
Ja mei, wer schlaft denn da? いったいぜんたい、誰があそこに寝るの?
BARON 男爵
führt ihn zurück an den Tisch [彼を食卓へ連れ戻す]
Das wird Sie schon sehn. Jetzt komm Sie. Setz’ Sie sich schön. Kommt gleich wer mit’n Eßen. Hat Sie denn keinen Hunger nicht? それはそのうちわかるからね。今はいらっしゃい。ちゃんと座ってね。すぐに誰かが食べ物を持ってくるからね。お腹はすいていない?
Baron legt ihr die Hand um die Taille 男爵は彼女の腰のまわりに手を回す]
OCTAVIAN オクタヴィアン
wirft dem Baron schmachtende Blicke zu [渇望するような目線を男爵へ投げかける]
O weh! wo Sie doch ein Bräutgam tun sein! ああ悲しい!あなたがお婿さんだなんて!
wehrt ihn ab [彼を押しやりながら]
BARON 男爵
Ach, laß Sie schon einmal das fade Wort! Sie hat doch einen Kavalier vor sich und keinen Seifensieder: ein Kavalier läßt alles, was ihm nicht conveniert, da draußen vor der Tür. Hier sitzt kein Bräutigam und keine Kammerjungfer nicht: hier sitzt mit seiner Allerschönsten ein Verliebter beim Souper. ああ、そのつまらない話はともかくおいておこう!だって君の前にいるのはカヴァリエであって、せっけん屋なんかじゃないんだよ。カヴァリエは自分に似つかわしくないものはすべて、あっちの外、扉の前においてくるものなのだ。ここに座っているのは婿でもなければ小間使いでもない。ここにいるのは恋をしている男がその世にも美しい恋人と晩餐をとらんとしているのだよ。
zieht ihn an sich [彼を引き寄せる]
Octavian lehnt sich kokett in den Sessel zurück, mit halbgeschlossenen Augen オクタヴィアンはなまめかしく安楽椅子にもたれかかり、目を半開きにする]
Baron erhebt sich, der Moment für den ersten Kuß scheint ihm gekommen. Wie sein Gesicht dem der Partnerin ganz nahe ist, durchzuckt ihn jäh die Ähnlichkeit mit Octavian. Er fährt zurück und greift unwillkürlich nach dem verwundeten Arm. 男爵は立ち上がる。一回目の接吻の機会がやってきたようだ。彼の顔が相手の顔の間際に近づくと、突然オクタヴィアンと似ているということが頭をよぎる。後ろに飛びのき、無意識に傷ついた腕に手を伸ばす。]
Ist ein Gesicht! Verfluchter Bub! Verfolgt mich also wacher und im Traum! 同じ顔だ!いまいましい小僧め!起きている時も夢のなかにもついてきやがる!
OCTAVIAN オクタヴィアン
öffnet die Augen und blickt ihn frech und kokett an [目を開き、彼を大胆かつなまめかしく見つめる]
Was meint Er denn? なんのことを言ってるの?
BARON 男爵
Siehst einem ähnlich, einem gottverfluchten Kerl! あんたがある奴に似て見えるんだ、ある忌まわしい奴にね!
OCTAVIAN オクタヴィアン
Ach geh! Das hab’ i no net g’hört! まさか!そんなこと聞いたこともねえ!
Baron nun wieder versichert, daß es die Zofe ist, zwingt sich zu einem Lächeln, aber der Schreck ist ihm nicht ganz aus den Gliedern. Er muß Luft schöpfen, und der Kuß bleibt aufgeschoben. 男爵はもう一度相手が小間使いであることを確認し、なんとか微笑みを作るが、ショックが体から完全には抜けきっていない。空気を吸わなければならず、接吻はお預けのままとなる。]
Der Mann unter der Falltür öffnet zu früh und kommt zum Vorschein. Octavian, der ihm gegenübersitzt, winkt ihm eifrig, zu verschwinden, der Mann verschwindet sofort. 落とし戸の下にいる男が早まって扉を開け、姿を現す。彼と向い合う位置に座るオクタヴィアンが、隠れるように一生懸命合図を送り、男はすぐに身を隠す。]
Baron, der, um den unangenehmen Eindruck von sich abzuschütteln, ein paar Schritte getan hat und sie von rückwärts umschlingen und küssen will, sieht grade noch den Mann. Er erschrickt heftig, zeigt hin. [不愉快な気持ちを振り払おうとしていた男爵は、二三歩動き、背後から彼女を抱きしめて口づけしようとするが、ちょうどその時、件の男を目にする。度肝を抜かれ、そちらを指す。]
OCTAVIAN オクタヴィアン
als verstünde er nicht [何をしているのかわからない風を装って]
Was ist mit Ihm? どうなさったの?
BARON 男爵
auf die Stelle deutend, wo die Erscheinung verschwunden ist. [人影が消えた箇所を指す]
Was war denn das? Hat Sie den nicht gesehn? あれはいったいなんだったんだ?あれを見なかったかい?
OCTAVIAN オクタヴィアン
Da is ja nix! あそこにはなあんもないよ!
BARON 男爵
Da is nix? あそこにはなにもない?
nun wieder ihr Gesicht angstvoll musternd. [再び彼の顔を不安そうにじろじろと見る]
So? Und da is auch nix? そうか?そしてここにもなにもない?
fährt mit der Hand über ihr Gesicht [彼の顔の上を手で撫でる]
OCTAVIAN オクタヴィアン
Da is mei G’sicht. これは私の顔よ。
BARON 男爵
atmet schwer, schenkt sich ein Glas Wein ein. [深く息を吐き、ワインを一杯注ぐ。]
Da is Ihr G’sicht - und da is nix - mir scheint, ich hab die Congestion. これは君の顔…そしてあそこにはなにもない…私はどうやらうっ血しているようだ。
setzt sich schwer, es ist ihm ängstlich zu Mute. [どっさりと座り、不安な様子を見せる]
Die Tür geht auf, man hört draußen wieder die Musik. Der Lakai kommt und serviert. [扉が開き、外からまた音楽が聞こえてくる。小姓が来て給仕する。]
OCTAVIAN オクタヴィアン
sehr weich [とても柔和に]
Die schöne Musi! なんてきれいな音楽!
BARON 男爵
wieder sehr laut [再び大声で]
Is mei Leiblied, weiß Sie das? 私のお気に入りの曲だよ、知っているのかい?
OCTAVIAN オクタヴィアン
horcht auf die Musik [音楽に耳を澄ます]
Da muß ma weinen. 泣けてくるわ。
BARON 男爵
Was? なんだって?
OCTAVIAN オクタヴィアン
Weil’s gar so schön is. あんまりきれいなんだもの。
BARON 男爵
Was? weinen? Wär nicht schlecht. Kreuzlustig muß Sie sein, die Musi geht in’s Blut. なんだって?泣ける?悪くないよ。音楽が血の中に入ってくれば、すごく楽しくなるはずさ。
sentimental [感傷的に]
G’spürt Sie’s jetzt さあ感じてきた
Baron winkt dem Lakaien, abzugehen 男爵小姓に席をはずすように合図する]
auf die letzt, g’spürt Sie’s dahier, daß Sie aus mir machen kann alles frei 最後には、ここに感じるよ、君は私に望むことをなんでも自由にできるということを。
Der Lakai geht zögernd ab. 小姓はぐずぐずしながら扉から出ていく]
was Sie nur will. Aus mir was Sie nur will. 望む限りのことを私から。
Der Lakai öffnet nochmals die Tür, schaut mit frecher Neugierde herein und verschwindet erst auf einen neuen heftigen Wink des Barons gänzlich. 小姓がもう一度扉を開け、むき出しの好奇心で中を覗き、男爵の再度の激しい合図でようやく完全に姿を消す]
OCTAVIAN オクタヴィアン
zurückgelehnt, wie zu sich selbst sprechend, mit unmäßiger Traurigkeit [後ろに寄りかかり、独り言を言うように、極端に悲しみにくれて]
Es is ja eh als eins, es is ja eh als eins, was ein Herz noch so gach begehrt, どっちみち同じなのよ、どっちみち同じなのよ、心がどんなに強く求めたって、
indeß der Baron ihre Hand faßt [この間、男爵は彼の手をつかむ]
geh es is ja all’s net drumi wert. 結局すべて無駄なのだわ。
BARON 男爵
läßt ihre Hand fahren [手が離れるのに任せる]
Ei wie denn? Is sehr wohl der Müh’ wert. えい、なんでだい?十分にとてもやりがいのあることだよ。
Octavian wirft dem Baron schmachtende Blicke zu. オクタヴィアン男爵に思い焦がれるような眼差しを投げかける]
OCTAVIAN オクタヴィアン
immer gleich melancholisch [継続して憂鬱そうに]
Wie die Stund’ hingeht, wie der Wind verweht, so sind wir bald alle zwei dahin. Menschen sin’ ma halt, 時が過ぎ去り、風が吹き去るように、あたしたちもすぐにふたりとも消え去ってしまうの。人は実際
schmachtender Blick nach dem Baron 男爵に思い焦がれるような眼差しを向け]
richtn’s nicht mit G’walt. Weint uns niemand nach, net Dir net und net mir. まったく無力なのだから。誰もあたしたちが死んでも泣きもしないわ、あなたのためにも、あたしのためにも。
BARON 男爵
Macht Sie der Wein leicht immer so? Is ganz g’wiß Ihr Mieder, das auf’s Herzerl Ihr druckt. ワインを飲むといつもこうなるのかい?それは服が君の胸を締め付けてるからに違いないよ。
Octavian mit geschlossenen Augen, gibt keine Antwort. オクタヴィアンは目を閉じて返事をしない。]
Baron steht auf und will ihr das Mieder aufschnüren. 男爵は立ち上がり胴衣の紐を解こうとする。]
Jetzt wird’s frei mir a bisserl heiß. 私も少し楽にしよう、 ちょっと暑いしな。

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。