SSブログ

三幕: とある料理屋の特別室 -- 5 婿殿! [第三幕]

Herr von Faninal drängt sich durch sie durch, eilig aufgeregt in Hut und Mantel. [フォン・ファニナル殿が、慌てて興奮した様子で、帽子と外套をつけたまま、彼らの間を突き進んで来る。]
FANINAL ファニナル
Zur Stelle. Was wird von mir gewünscht? 着きました。私に御用とはなんでしょうか?
auf den Baron zu [男爵に近づく]
Wie sieht Er aus? War mir vermutend nicht, zu dieser Stunde in ein gemeines Beisl depeschiert zu werden. なんというご格好ですか?こんな時間に下賤の酒場に急に呼び出されるとは思ってもいませんでしたよ。
BARON 男爵
sehr erstaunt und unangenehm berührt [ひどく驚き、不愉快になって]
Wer hat Ihn hierher depeschiert? In drei Teufels Namen. 誰があなたをここに呼んだのだ?ちくしょうめ。
FANINAL ファニナル
halblaut zu ihm [抑えた声で彼に]
Was soll mir die saudumme Frag’, Herr Schwiegersohn? Wo Er mir schier die Tür einrennen läßt mit Botschaft, ich soll sehr schnell herbei und ihn in einer üblen Lage soutenieren, in die Er unverschuld’ter Weise geraten ist. なぜ私にそのような愚かな問いを、婿殿よ?ほとんど扉を突き破らんばかりにして私に知らせを送ったのではないですか。とにかく急いでここに来るようにと、あなたが困った立場におかれていると、見の覚えのないことでそうなってしまったと。
BARON 男爵
greift sich an den Kopf [頭を抱える]
KOMMISSARIUS 警部
Wer ist der Herr? Was schafft der Herr mit Ihm? 御仁はどなたですか?この御仁はあなたとどういうかかわりがあるのです?
BARON 男爵
Nichts von Bedeutung. Is blos ein Bekannter, hält sich per Zufall hier im Gasthaus auf. 何も大したことじゃありません。単なる知り合いですよ、ただ偶然この宿屋に泊まっていたのです。
KOMMISSARIUS 警部
Der Herr geb’ seinen Namen an! お名前を頂戴しましょう!
FANINAL ファニナル
Ich bin der Edle von Faninal. 私は貴族のフォン・ファニナルです。
ここからカットして "Ja, ja, genügt schon."まで飛ばす場合がある。
KOMMISSARIUS 警部
Somit ist dies der Vater. ということはあなたが父親なのですね。
BARON 男爵
stellt sich dazwischen, deckt Octavian vor Faninals Blick; eifrig [間に立って、オクタヴィアンをファニナルの目から隠す。熱心に]
Beileib’ gar nicht die Spur. Ist ein Verwandter, ein Bruder, ein Neveu! Der Wirkliche ist noch einmal so dick. 断じてそうではない。血縁ですよ、兄弟、甥です!本人はもう一回り太ってます。
FANINAL ファニナル
sehr erstaunt [ひどく驚いて]
Was geht hier vor? Wie sieht Er aus? Ich bin der Vater freilich. 何が起きているのです?何を見ているのです?私がもちろん父親です。
BARON 男爵
will ihn forthaben [彼を追い出したがって]
Das Weitre findet sich, verzieh Er sich! 後はまた今度に、すまないね!
FANINAL ファニナル
Ich muß schon bitten. そうはいきませんよ。
BARON 男爵
wütend [激高して]
Fahr’ Er heim in Teufels Namen! 帰りたまえ、ちくしょうめ!
FANINAL ファニナル
immer ärgerlicher [次第にいらいらを高めて]
Mein Nam’ und Ehr’ in einem solchen Händel zu melieren Herr Schwiegersohn! 私の名前と体面をこのようなもめごとに巻き込んで、婿殿!
BARON 男爵
versucht, ihm den Mund zu zuhalten. zum Kommissar [何とかして口を閉じさせようとする。警部へ]
Ist eine idée fixe. Benennt mich also nur im G’spaß. イデー・フィクス(強迫観念)なんです。私をそう呼ぶのを楽しんでるんですよ。
KOMMISSARIUS 警部
Ja, ja, genügt schon. はい、はい、もうよろしい。
zu Faninal [ファニナルへ]
Er erkennt dem nach in diesem Herrn seinen Schwiegersohn? ではこちらの殿方はあなたの婿であると認めますか?
FANINAL ファニナル
Sehr wohl! Wieso sollt ich ihn nicht erkennen? Leicht weil er keine Haar nicht hat? そのとおりです!なぜ私にわからないはずだと?彼に髪の毛がないからですか?
KOMMISSARIUS 警部
zum Baron [男爵へ]
Und Er erkennt nun mehr wohl auch in diesem Herrn wohl oder übel Seinen Schwiegervater? そしてあなたも、今となっては、こちらの殿方が、良かれ悪しかれ、あなたの義父であると認めますか?
BARON 男爵
nimmt den Leuchter vom Tisch, beleuchtet sich Faninal genau [机の上から灯りを取り、ファニナルをしっかりと照らす]
So, so, la, la! Ja, ja, wird schon der selbe sein. War heut den ganzen Abend gar nicht recht beinand. Kann meinen Augen heut nicht traun. Muß Ihm sagen, liegt hier was in der Luft, man kriegt die Congestion davon. ええ、ええ、そうそう!はいはい、確かにそのようです。今日は一晩中、まったくおかしかったんです。今日は自分の目を信じることができなくて。なんとも他に言いようがないのですが、ここには空中になにかいて、そのせいでうっ血を引き起こしてしまうんです。
KOMMISSARIUS 警部
zu Faninal [ファニナルへ]
Dagegen wird von Ihm die Vaterschaft zu dieser ihm verbatim zugeschob’nen Tochter geleugnet. それに対して、こちらの、彼がはっきりとあなたの娘だと言った女性に対する父子関係は否定されると。
FANINAL ファニナル
bemerkt jetzt erst Octavian [ここで初めてオクタヴィアンに気付く]
Meine Tochter? Da, der Fetzen gibt sich für meine Tochter aus? 私の娘?そこの、その女中が私の娘だと詐称しているのかね?
ここからカットして "Meine Tochter soll herauf! "まで飛ばす場合がある。
BARON 男爵
gezwungen lächelnd [無理矢理に笑って]
Ein G’spaß! Ein purer Mißverstand! Der Wirt hat dem Herrn Kommissarius da was vorerzählt von meiner Brautschaft mit der Faninalschen! お遊びですよ!まったくの誤解です!宿屋の主人がそちらの警部殿に私のファニナル家との婚約関係をもっともらしく話したからですよ!
WIRT 宿屋の主人
aufgeregt [興奮して]
Kein Wort, kein Wort, Herr Kommisarius, laut eigner Aussag! 一言も、一言も、警部殿、ご本人の証言に寄るものです!
FANINAL ファニナル
außer sich [我を忘れて]
Das Weibsbild arretieren! Kommt am Pranger! Wird ausgepeitscht! Wird eingekastelt in ein Kloster! Ich - ich - ich - その女性を逮捕しろ!さらしものだ!鞭打て!修道院に監禁しろ!私は…私は
BARON 男爵
Fahr Er nach Haus. Auf morgen in der Früh! Ich klär’ Ihm Alles auf. Er weiß, was Er mir schuldig ist. 家にお帰りなさい。明日の朝に!全てをご説明しますから。わかっているでしょう、あなたが私に何を負っているのか。
FANINAL ファニナル
außer sich, vor Wut [我を忘れて、激怒して]
Laut eigner Aussag’! ご本人の証言に寄るものですと!
einige Schritte nach rückwärts [数歩後ろに下がって]
Meine Tochter soll herauf! Sitzt unten in der Tragchaise! Im Galopp herauf! 私の娘をこちらへ!下で輿に座っているから!駆け足でこちらへ!
wieder auf den Baron losstürzend [再び男爵に向かって突進して]
Das zahlt Er teuer! Bring Ihn vor’s Gericht! このことは高くつきますぞ!法廷に持ち込みますからな!
ここからカットして "Papa! Papa!"まで飛ばす場合がある。
BARON 男爵
Jetzt macht Er einen rechten Palawatsch für nichts und wieder nichts. Ein Kavalier braucht ein Roßgeduld, Sein Schwiegersohn zu sein, Parole d’honneur! Ich will mei’ Perrückn!  まったくなんにもならないことのために、まったく馬鹿げたことをしていますぞ。カヴァリエがあなたの婿でいるためには馬のような忍耐が必要なのだ、誓って!私は私のかつらがいるのだ!
schüttelt den Wirt [宿屋の主人を揺さぶる]
Mei Perückn will ich sehn! 私のかつらを持って来い!
im wilden Herumfahren, um die Perücke zu suchen, faßt er einige der Kinder an und stößt sie zur Seite. [かつらを探してあちこち勢いよく動き回るうちに、こどもの一人にぶつかり、その子をわきに押しのける。]
VIER KINDER 4人の子供
automatisch [自動的に]
Papa! Papa! Papa! Papa! Papa! パパ!パパ!パパ!パパ!パパ!
FANINAL ファニナル
fährt zurück [のけぞる]
Was ist denn das? あれはいったい何だ?
BARON 男爵
im Suchen findet er wenigstens seinen Hut, schlägt mit dem Hut nach den Kindern. [探すうちになんとか帽子だけは見つけ、帽子で子供たちを打つ]
Gar nix! Ein Schwindel! Kenn nit das Bagagi! Sie sagt, daß sie verheirat war mit mir. Käm zu der Schand’ so wie der Pontius ins credo まったくなんでもない!ぺてんだ!このろくでもない連中などまったく知らん!彼女は私と結婚しているというんだ。クレドのなかのポンティウス(ピラト)のように恥をかかせようとしているのだ。
Sophie kommt im Mantel eilig herein, man macht ihr Platz. ゾフィーが外套を来て急ぎ足で入ってくる。人々は場所を開ける。]
An der Tür sieht man die Faninalschen Bedienten, jeder eine Tragstange der Sänfte haltend. [扉の前にはそれぞれ輿の持ち手を持ったファニナル家の下僕たちが見える。]
Baron sucht die Kahlseite seines Kopfes vor Sophie mit dem Hut zu beschatten, indeß Sophie auf ihren Vater zugeht. 男爵が頭の禿げた部分を帽子でゾフィーから隠そうと試みる一方で、ゾフィーは父親の方へ歩み寄る。]
CHOR DER ZUSCHAUER 見物人の合唱
Die Braut! Oh, was für ein Skandal! 花嫁だ!ああ、なんというスキャンダル!
FANINAL ファニナル
zu Sophie [ゾフィーへ]
Da schau dich um. Da hast du den Herrn Bräutigam. Da die Famili von dem saubern Herrn! Die Frau mitsammt die Kinder! Da das Weibsbild g’hört linker Hand dazu! Nein, das bist du, laut eigner Aussag’: Du! Möchtst in die Erd’n sinken, was? Ich auch! ここを見てごらん。あそこに婿殿がいる。あそこにはその清廉な殿の家族だ。奥方とその子供たちだ!そこの左手にいるご婦人だよ!いや、あれはお前だった、ご本人の証言に寄るとね、お前なのだ!土の中に沈みたいとな?私もだ!
ここからカットして "Der Skandal!"まで飛ばす場合がある。
SOPHIE ゾフィー
freudig aufatmend [嬉しそうに安堵の息を吐く]
Bin herzensfroh! Seh ihn mit nichten an dafür. とても嬉しいです!彼をそのように見たことは一度もありませんでしたから。
FANINAL ファニナル
Sieht ihn nicht an dafür. 彼をそのように見たことは一度もない。
immer verzweifelter [どんどん自暴自棄になりながら]
Sieht ihn nicht an dafür. Mein schöner Nam’! Ich trau mi’ nimmer übern Graben! Kein Hund nimmt mehr ein Stükk’l Brot von mir! 彼をそのように見たことは一度もない。私の素晴らしい名前が!きっとこのどぶからは二度と這い上がれないだろう!もはや誰も私を相手にしないだろう!
er ist dem Weinen nahe [ほとんど泣きそうになる]
CHOR 合唱
die an der Tür stehenden [扉の前に立って]
Der Skandal! Der Skandal! Der Skandal für Herrn von Faninal! スキャンダル!スキャンダル!フォン・ファニナル氏のスキャンダル!
FANINAL ファニナル
Die ganze Wiener Stadt! Die schwarze Zeitung! ウィーンの街中が!黒新聞が!
DIE KÖPFE AUS DER WAND UND CHOR UNTER DER ERDE 壁から出た頭や地下からの合唱
in der Wand und aus dem Fußboden auftauchend; dumpf [壁や床から現れて、くぐもった声で]
Der Skandal, der Skandal für Herrn von Faninal! スキャンダル、フォン・ファニナル氏のスキャンダル!
FANINAL ファニナル
Da! Aus dem Keller! Aus der Luft! Die ganze Wiener Stadt! そら!地下から!空から!ウィーンの街中が!
auf den Baron zu, mit geballter Faust [拳を握りしめながら男爵に向かっていく]
Oh! Er Filou! Mir wird nicht gut! Ein Sessel! おお!いかさま師め!具合が悪くなってきた!椅子を!
Bediente springen hinzu, fangen ihn auf. Zwei desgleichen haben vorher ihre Stange einem der Hintenstehenden zugeworfen. [下僕が飛び出してきて、彼を支える。二人ともこれ以前に持っていた棹を後に立つ人たちに投げ渡している。]
Sophie ist angstvoll un ihn bemüht. Wirt springt gleichfalls hinzu. Sie nehmen ihn auf und tragen ihn ins Nebenzimmer. Mehrere Kellner, den Weg weisend, die Tür öffnend, voran. ゾフィーは不安でいっぱいになりながら彼の世話をしようとする。宿屋の主人も同時に飛び出してくる。彼らは彼を抱えて隣の部屋に連れて行く。数人の給仕が先にたって道を示し、扉を開ける。]
Baron wird in diesem Augenblicke seiner Perücke ansichtig, die wie durch Zauberhand wieder zum Vorschein gekommen ist, stürzt darauf los, stülpt sie sich auf und gibt ihr vor dem Spiegel den richtigen Sitz. [この間に男爵は魔法の手によってどこからともなく現れたかつらを見つけ、そこに突進し、頭の上にかぶせ、鏡の前で正しい位置に整える。]
Mit dieser Veränderung gewinnt er seine Haltung so ziemlich wieder, begnügt sich aber, Annina und den Kindern, deren Gegenwart ihm trotz allem nicht geheuer ist, den Rücken zu kehren. [この変化によってほぼ元通りの落ち着きを取り戻し、今に至るまで彼にとって得体のしれないアンニナと子供たちに対して背中を向けることで満足する。]
Hinter Herrn von Faninal und seiner Begleitung hat sich die Türe links geschlossen. [フォン・ファニナル殿とその下僕たちの後ろで左手の扉が閉まる。]
Wirt und Kellner kommen bald darauf leise wieder heraus, holen Medikamente, Karaffen mit Wasser und anderes, das in die Tür getragen und von Sophie in der Türspalte übernommen wird. [主人と給仕はすぐに静かに戻ってきて、薬と水の入ったカラフェなどを持って扉の元まで運び、扉の隙間からゾフィーがそれらを受け取る。]

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。