SSブログ
第二幕 ブログトップ

二幕: ファニナル邸の広間 -- 1 荘厳な日 [第二幕]

ZWEITER AUFZUG第二幕
Saal bei Herrn von Faninal. Mitteltür nach dem Vorsaal. Türen links und rechts. Rechts auch ein großes Fenster. Zu beiden Seiten der Mitteltür Stühle an der Wand. In den abgerundeten Ecken jederseits eine kleine unsichtbare Tür.フォン・ファニナル氏の広間。中央の扉は控えの間に続く。左手、右手に扉。右手にはまた一枚の大きな窓。中央の扉の両脇には壁に沿って椅子。丸くなった部屋の隅にはそれぞれ小さな隠し扉。]
Faninal, Sophie, Marianne Leitmetzerin, die Duenna, der Haushofmeister, Lakaien.[(舞台には)ファニナルゾフィー、お目付役マリアンネ・ライトメッツェリン執事家僕たち。]
FANINALファニナル
im Begriff, von Sophie Abschied zu nehmen.[今まさにゾフィーに別れを告げんとしている]
Ein ernster Tag, ein großer Tag, ein Ehrentag, ein heil’ger Tag!荘厳な日、偉大な日、栄誉の日、聖なる日!
Sophie küsst ihm die Hand.ゾフィーは彼の手に口づける。]
MARIANNEマリアンネ
am Fenster[窓際で]
Der Josef fährt vor mit der neuen Karoß. Hat himmelblaue Vorhäng’, vier Apfelschimmel sind dran.ヨーゼフが新しい艤装馬車にて乗り付けましたわ。空色の幕がかかって、連銭葦毛の四頭立てですわ。
HAUSHOFMEISTER執事
nicht ohne Vertraulichkeit zu Faninal[かなり親しげにファニナルへ]
Ist höchste Zeit, dass Euer Gnaden fahren. Der hochadelige Brautvater sagt: Die Schicklichkeit muss ausgefahren sein, bevor der silberne Rosenkavalier vorfährt.一刻も早く閣下はご退出ください。高位貴族の花嫁の父は、正しい作法においては、銀の薔薇の騎士が到着される前に退出しているべきであります。
Lakaien öffnen die Tür.家僕たちが扉を開く
FANINALファニナル
In Gottes Namen.了解した。
In Gottes Namen=「神の名において」。異存の無いことを示す。
HAUSHOFMEISTER執事
Wär’ nicht geziemend, dass vor der Tür sie sich begegneten!扉の前でかちあってはよろしくありません!
FANINALファニナル
Wenn ich wiederkomm, so führ’ ich deinen Herrn Zukünftigen bei der Hand.ここに戻ってくるときには、お前の許嫁様を手にひいてくるからな。
MARIANNEマリアンネ
Den edlen und gestrengen Herrn von Lerchenau!かしこきすばらしきレルヒェナウ様を!
FANINALファニナル
er geht.[退場]
SOPHIEゾフィー
vorgehend, allein[進み出て、独白]
In dieser feierlichen Stunde der Prüfung, da du mich, o mein Schöpfer, über mein Verdienst erhöhen und in den heiligen Ehestand führen willst, -この荘厳なる試練の時に、おお我が創造主よ、私の価値以上に私を高め、聖なる婚姻に導いてくださる時に…
MARIANNEマリアンネ
am Fenster[窓際で]
Jetzt steigt er ein. Der Xaver und der Anton springen hinten auf.乗り込まれましたわ。クサーヴァーとアントンが後ろから飛び乗りました。
SOPHIEゾフィー
Sie hat große Mühe, gesammelt zu bleiben.[冷静を保とうと一生懸命努力する]
- opf’r ich dir in Demut mein Herz in Demut auf.…主に私の敬虔なる心をへりくだって捧げます。
MARIANNEマリアンネ
Der Stallpag’ reicht dem Josef seine Peitschen, alle Fenster sind voller Leut’.馬丁がヨーゼフに鞭を渡しました。ありとあらゆる窓が人でいっぱいですわ。
SOPHIEゾフィー
Die Demut in mir zu erwekken, muss ich mich demütigen.私の中の謙虚さを呼び起こし、謙遜をしなければならないわ。
MARIANNEマリアンネ
sehr aufgeregt[非常に興奮して]
Die halbe Stadt ist auf die Füß’.街の人の半分が来ていますわ。
SOPHIEゾフィー
sammelt sich mühsam[なんとか集中を保って]
Demütigen und recht bedenken: die Sünde, die Schuld, die Niedrigkeit, die Verlassenheit, die Anfechtung!へりくだって正しく考えなければ。罪、咎、卑しさ、荒廃、誘惑!
MARIANNEマリアンネ
Aus dem Seminari schau’n die Hochwürdigen von die Balkoner. Ein alter Mann sitzt oben auf der Latern’.セミナリオでは神父様たちがバルコンから見てらっしゃいます。街灯の上高くに老人が座っています。
SOPHIEゾフィー
Die Mutter ist tot, und ich bin ganz allein. Für mich selber steh’ ich ein. Aber die Ehe ist ein heiliger Stand.お母様は亡くなられ、私は一人きり。私自身が自分に責任を持っているの。けれども結婚は聖なる立場だわ。
3 LAUFFER3人の伝令
unten auf der Straße noch von ferne[下の道、まだ遠くから]
リブレットでは die Stimmen der Lauffer vor Octavians Wagen unten auf der Gasse - オクタヴィアンの馬車の前の伝令たちの声が道から
Rofrano, Rofrano!ロフラーノ、ロフラーノ!
MARIANNEマリアンネ
entzückt ausrufend[喜びの叫びを上げる]
Er kommt, er kommt. In zwei Karossen. Die erste ist vierspännig, die ist leer. In der zweiten, sechsspännigen sitzt er selber, der Rosenkavalier.いらしゃいます、いらっしゃいます。馬車2台で。1台目は四頭立てで、空です。二台目は六頭立てで、彼が一人でお乗りですわ、薔薇の騎士が。
3 LAUFFER3人の伝令
etwas näher[やや近づいて]
Rofrano, Rofrano!ロフラーノ、ロフラーノ!
SOPHIEゾフィー
ziemlich fassungslos[ほとんど落ち着きを失って]
Ich will mich niemals meines neuen Standes überheben, mich überheben...私は決して私の新しい立場をうぬぼれたくはないわ、決してうぬぼれては…
Sie hält es nicht aus[こらえきれずに]
Was rufen denn die?なにを呼んでいるの?
MARIANNEマリアンネ
Den Namen vom Rosenkavalier und alle Namen von Deiner neuen fürstlichen Verwandtschaft rufen’s aus.薔薇の騎士のお名前を、それからあなたの新しい貴族のご親族のお名前全てを呼んでいるんですよ。
mit lebhaften Gebärden[生き生きとした身振りで]
Jetzt rangier’n sich die Bedienten. Die Lakaien springen rückwärts ab!召使いたちが整列しましたわ。家僕たちが後方に飛び退きました。
SOPHIEゾフィー
Werden sie mein’ Bräutigam sein’ Namen auch so ausrufen, wenn er angefahren kommt?私の新郎がいらっしゃるときにもお名前をあんなふうに呼ぶの?彼の乗り物が到着するときに?
MARIANNEマリアンネ
ganz begeistert[非常に高揚して]
Sie reißen den Schlag auf! Er steigt aus. Ganz in Silberstück ist er angelegt, von Kopf zu Fuß. Wie ein heil’ger Engel schaut er aus.扉を開けました!降りられました。全身銀色のお召し物で、頭のてっぺんからつま先まで。まるで聖なる天使のようですわ。
3 LAUFFER3人の伝令
dicht unter dem Fenster[窓の真下で]
Rofrano! Rofrano!ロフラーノ!ロフラーノ!
SOPHIEゾフィー
Herrgott im Himmel! Ich weiß, der Stolz ist eine schwere Sünd’. Aber jetzt kann ich mich nicht demütigen. Jetzt geht’s halt nicht. Denn das ist ja so schön, so schön!天にまします神よ!高慢が重い罪なのはわかっています。けれども今はへりくだることができませんわ。今だけはどうしても。だってあまりに美しくて、あまりに美しくて!
Lakaien haben schnell die Mitteltür aufgetan.家僕が手早く中央の扉を開く。]

二幕: ファニナル邸の広間 -- 2 邂逅 [第二幕]

Herein tritt Octavian, ganz in Weiß und Silber, mit bloßen Kopf, die silberne Rose in der Hand. Hinter ihm seine Dienerschaft in seinen Farben: Weiß mit Blassgrün. Die Lakaien, die Haiducken, mit krummen, ungarischen Säbeln an der Seite, die Lauffer in weißem, sämischem Leder mit grünen Straußenfedern. Dicht hinter Octavian ein Neger, der Octavians Hut und ein anderer Lakai, der das Saffianfutteral für die silberne Rose in beiden Händen fröhlich tragen. Dahinter die Faninalsche Livree. Octavian, die Rose in der Rechten, geht mit adeligem Anstand auf Sophie zu, aber sein Knabengesicht ist von einer Schüchternheit gespannt und gerötet. Sophie ist vor Aufregung über seine Erscheinung und die Ceremonie leichenblass. Sie stehen einander gegenüber und machen sich wechselweise durch ihre Verlegenheit und Schönheit noch verwirrter.オクタヴィアン入場、全身白と銀に包まれ、無帽、手には銀の薔薇。続いてオクタヴィアンの色である白と薄緑の仕着せの従者たち。すなわち家僕たち、湾曲したハンガリー式サーベルをさげたハイドゥクたち、白いなめし革に緑のダチョウ羽をつけた伝令たち。オクタヴィアンのすぐ後ろには一人の黒人がオクタヴィアンの帽子を持ち、また一人の家僕がモロッコ革の銀の薔薇のための箱を両手に持って快活に付き従う。その後ろにはファニナルの家僕たちオクタヴィアンは右手に薔薇を持ち、貴族の作法に従ってゾフィーの方へ進むが、その幼顔ははにかみから張り詰め、紅潮している。ゾフィーはオクタヴィアンの外見と儀式に興奮して死人のように青ざめている。彼らは互いに向かい合って立ち、それぞれに当惑と美しさから動揺している。]
ハイドゥクはオーストリア=ハンガリー帝国におけるハイドゥク(ハンガリー傭兵)風の仕着せを着た召使い。
OCTAVIANオクタヴィアン
etwas stockend[ややためらいながら]
Mir ist die Ehre widerfahren, dass ich der hoch und wohlgeborenen Jungfer Braut, in meines Herrn Vetters Namen, dessen zu Lerchenau Namen, die Rose seiner Liebe überreichen darf.高位なる花嫁様に、我が従兄弟様の名、すなわちレルヒェナウの名のもとに、その愛の薔薇をお贈りいたしますことを、光栄に存じます。
hochwohlgeboren は Baron 以下の下位貴族に対する敬称。
SOPHIEゾフィー
nimmt die Rose[薔薇を受け取る]
Ich bin Euer Liebden sehr verbunden. Ich bin Euer Liebden in aller Ewigkeit verbunden.閣下に大変感謝いたします。閣下に永遠に感謝いたします。
Pause der Verwirrung.[当惑の空白]
SOPHIEゾフィー
indem sie an der Rose riecht[薔薇をかぐ]
Hat einen starken Geruch wie Rosen, wie lebendige.薔薇のような強い香りがいたします、まるで生きているかのように。
OCTAVIANオクタヴィアン
Ja, ist ein Tropfen persischen Rosenöls darein getan.ええ、ペルシアの薔薇油を一滴垂らしてあります。
SOPHIEゾフィー
Wie himmlische, nicht irdische, wie Rosen vom hochheiligen Paradies. Ist Ihm nicht auch?まるで天の、この世のものでなく、聖なる楽園の薔薇のもののよう。あなたさまもそう思いません?
Octavian neigt sich über die Rose, die sie ihm hinhält; dann richtet er sich auf und sieht auf ihren Mund.オクタヴィアンはゾフィーが差し出す薔薇の上に身をかがめる。それから身を起こし彼女の唇を見つめる。]
Ist wie ein Gruß vom Himmel. Ist bereits zu stark, als dass man’s ertragen kann. Zieht einen nach, als lägen Strikke um das Herz.天からの挨拶のようです。ほとんど強すぎて耐えられないほどです。まるで心臓のまわりにひもがまわされたように、締め付けられます。
leise[静かに]
Wo war ich schon einmal und war so selig?いまだかつてこんなに祝福された(幸福に満ちた)場が私にあったでしょうか。
OCTAVIANオクタヴィアン
wie unbewusst und noch leiser[無意識のように、さらに静かに]
Wo war ich schon einmal und war so selig?いまだかつてこんなに祝福された(幸福に満ちた)場が私にあったでしょうか。
SOPHIEゾフィー
mit Ausdruck[表情豊かに]
Dahin muss ich zurück, dahin, und müsst’ ich völlig sterben auf dem Weg. Allein, ich sterb’ ja nicht. Das ist ja weit. Ist Zeit und Ewigkeit in einem sel’gen Augenblick, den will ich nie vergessen bis an meinen Tod.あちらへ戻らなければならない、あちらへ、そしてその道の上では完全に死ななければならないだろう。けれども、私はまだ死なない。死ぬのはまだ遠くのこと。時(現世)と永遠(あの世)が祝福された一瞬にともにある、この時を私の死の時まで私は決して忘れない。
OCTAVIANオクタヴィアン
Ich war ein Bub, da hab’ ich die, die noch nicht gekannt. Wer bin denn ich? Wie komm denn ich zu ihr? Wie kommt denn sie zu mir? Wär’ ich kein Mann, die Sinne möchten mir vergeh’n; das ist ein selger Augenblick, den will ich nie vergessen bis an meinen Tod.僕は坊やだった、そして彼女を、彼女をまだ知らなかった。いったい今の僕は誰?いったいどうして僕は彼女のもとへ来る?いったいどうして彼女は僕のもとへ来る?僕が男でなかったなら、気を失ってしまいたい。これは祝福された一瞬、この時を僕の死の時まで僕は決して忘れない。
Indessen hat sich die Livree Octavians links rückwärts rangiert. Die Faninal’schen Bedienten mit dem Haushofmeister rechts.[この間にオクタヴィアンの家僕たちは左後方に整列している。ファニナルの召使いたちと執事は右に。]

二幕: ファニナル邸の広間 -- 3 歓談 [第二幕]

Der Lakai Octavians übergibt das Futteral an Marianne. Sophie schüttelt ihre Versunkenheit ab und reicht die Rose der Marianne, die sie ins Futteral schließt. Der Lakai mit dem Hut tritt von rückwärts an Octavian heran und reicht ihm den Hut. Die Livree Octavians tritt ab, während gleichzeitig die Faninal’schen Bedienten drei Stühle in die Mitte tragen, zwei für Octavian und Sophie, einen rück- und seitwärts für die Duenna. Zugleich trägt der Faninal’sche Haushofmeister das Futteral mit der Rose durch die Türe rechts ab. Sofort treten auch die Faninal’schen Bedienten durch die Mitteltüre ab. Sophie und Octavian stehen einander gegenüber, einigermaßen zur gemeinen Welt zurückgekehrt, aber befangen.オクタヴィアンの家僕が箱をマリアンネに手渡す。ゾフィーは夢中になっていたのを振り払い、薔薇をマリアンネに渡し、マリアンネはこれを箱の中にしまう。帽子を持った家僕が背後からオクタヴィアンに近付き、帽子を渡す。オクタヴィアンの家僕たちは退出し、同時にファニナルの召使いたちが三つの椅子を中央に運ぶ。二つはオクタヴィアンとゾフィーのもので、後方の脇の一つはお目付役のものである。同時にファニナルの執事が薔薇の入った箱を持って右の扉から出て行く。すぐにまたファニナルの召使いたちが中央扉から退出。ゾフィーオクタヴィアンは向き合って立ち、いくらか普通の世界に帰ってきてはいるが、まだ当惑している。]
Auf eine Handbewegung Sophies nehmen sie beide Platz, desgleichen die Duenna, im selben Augenblicke, wo der Haushofmeister unsichtbar die Tür rechts von aussen zuschließt.ゾフィーの身振りで彼らは二つの席に座り、お目付役も同様にする。同じ瞬間に姿を見せずに執事が右手の扉を外から閉じる。]
SOPHIEゾフィー
Ich kenn’ Ihn schon recht wohl, mon Cousin!私、すでにあなたをよく存じておりますのよ、モン・クザン!
mon Cousin / ma Cousine (仏語)貴族間の呼びかけ。字義通りには「わがいとこ」。
OCTAVIANオクタヴィアン
Sie kennt mich, ma Cousine?私をご存じと、マ・クズィーネ?
SOPHIEゾフィー
Ja, aus dem Buch, wo die Stammbäumer drin sind. Dem Ehrenspiegel Österreichs. Das nehm’ ich immer Abends mit ins Bett und such’ mir meine zukünft’ge, gräflich’ und fürstlich’ Verwandtschaft drin zusammen.ええ、本でね。系図が書かれておりますの。オーストリア結婚鑑。これを、私、毎晩床に持っていって、私の未来の伯爵や侯爵のご親族をあちこち探し集めるんですの。
OCTAVIANオクタヴィアン
Tut Sie das, ma Cousine?そんなことをなさるんですか、マ・クズィーネ?
SOPHIEゾフィー
Ich weiß, wie alt Euer Liebden sind: Siebzehn Jahr und zwei Monat. Ich weiß all’ Ihre Taufnamen: Octavian, Maria Ehrenreich, Bonaventura, Fernand, Hyacinth.私、閣下のお年を存じてますわ。17歳と2ヶ月。私、あなた様の洗礼名を全て存じてますわ。オクタヴィアン・マリアエーレンライヒ・ボナヴェントゥーラ・フェルナンド・ハイアシンス。
OCTAVIANオクタヴィアン
So gut weiß ich sie selber nicht einmal.私自身でもそんなによくは知りませんよ。
SOPHIEゾフィー
Ich weiß noch was.他にも存じてることがありますの。
errötet[顔を赤らめる]
OCTAVIANオクタヴィアン
Was weiß Sie noch, sag’ Sie mir’s, ma Cousine?他に何をご存じなんですか?おっしゃってください、マ・クズィーネ。
SOPHIEゾフィー
ohne ihn anzusehen[彼を見ずに]
Quinquin.カンカン。
OCTAVIANオクタヴィアン
lachend[笑いながら]
Weiß Sie den Namen auch?その名前もご存じなんですか?
SOPHIEゾフィー
So nennen Ihn halt Seine guten Freunde und schöne Damen, denk’ ich mir, mit denen Er recht gut ist.あなたのよいお友達や美しい貴婦人方はただそう呼ぶと、想像しますに、あなたととても近しい方々は。
kleine Pause[短い空白]
mit Naivität[うぶに]
Ich freu’ mich aufs Heiraten! Freut Er sich auch darauf? Oder hat Er leicht noch gar nicht dran gedacht, mon Cousin? Denk’ Er: Ist doch was andres, als der ledige Stand.この結婚を本当に喜んでいますの!あなたも結婚をうれしく思われます?それともひょっとしてまだ全然考えたこともなくて、モン・クザン?お考えになってみて。独身の立場とはまったく異なるものでしょう。
OCTAVIANオクタヴィアン
leise[静かに]
Wie schön sie ist. なんて美しいんだ。
SOPHIEゾフィー
Freilich, Er ist ein Mann, da ist Er, was Er bleibt. Ich aber brauch’ erst einen Mann, dass ich was bin. Dafür bin ich dem Mann dann auch gar sehr verschuldet.もちろん、あなたは男性ですし、あなたは今のあなたのままです。ですが私はまず男性(夫)が必要であり、それから何かになるのです。ですから私は男性(夫)に非常に恩義を負っているのです。
OCTAVIANオクタヴィアン
gerührt und leise[心動かされ、静かに]
Mein Gott, wie schön und gut sie ist. Sie macht mich ganz verwirrt.神様!なんて美しくていい子なんだ。彼女のせいでひどく混乱してしまう。
SOPHIEゾフィー
Ich werd’ ihm keine Schand’ nicht machen und meinem Rang und Vortritt.私は彼の面汚しとならないようにしますわ。私の地位と優先権に対してもです。
sehr lebhaft[非常に生き生きと]
Täte eine, die sich besser dünkt als ich, ihn mir bestreiten bei einer Kindstauf’ oder Leich’, so will ich, wenn es sein muss, mit Ohrfeigen ihr beweisen, dass ich die vornehmere bin, und lieber alles hinnehme wie Kränkung oder Ungebühr.もし私よりも地位が上であると勘違いした誰かが、幼児洗礼や埋葬式の場で私を否定したら、私は、必要とあらば、平手打ちをもって彼女にわからせてやりますわ。私の方が高位であり、侮辱や不作法を受けるくらいなら何でも耐えるということを。
OCTAVIANオクタヴィアン
lebhaft[生き生きと]
Wie kann Sie denn nur denken, dass man Ihr mit Ungebühr begegnen wird, da Sie doch immer die Schönste, die Allerschönste sein wird.どうしてそんなことをご想像なさるんですか、他人があなたに不作法を働くなんて。だっていつだってあなたが一番美しい、もっとも美しい方であるのに。
SOPHIEゾフィー
Lacht Er mich aus, mon Cousin?私をお笑いになるの、モン・クザン?
OCTAVIANオクタヴィアン
Wie, glaubt Sie das von mir?なんですって、私がそんな人だと?
SOPHIEゾフィー
Er darf mich auslachen, wenn Er will. Von Ihm lass ich alles mir gerne gescheh’n, weil mir nie noch ein junger Kavalier von Nähen oder Weitem also wohlgefallen hat wie Er.私をお笑いになってかまいませんのよ、いつでも。あなたからなら、私はなんでも喜んで受けますわ。近しい方でも遠い方でも若いカヴァリエ(紳士)をあなたのように気に入ったことはありませんもの。
Die Tür rückwärts geht auf. Alle drei erheben sich und treten nach rechts. Faninal führt den Baron zeremoniös über die Schwelle und auf Sophie zu, indem er ihm den Vortritt lässt. Die Lerchenau’sche Livree folgt auf Schritt und Tritt: zuerst der Almosenier mit dem Sohn und Leibkammerdiener. Dann folgt der Leibjäger mit einem ähnlichen Lümmel, der ein Pflaster über der eingeschlagenen Nase trägt, und noch zwei von der gleichen Sorte, vom Rübenacker her in die Livree gesteckt. Alle tragen wie ihr Herr, Myrtensträusschen. Die Faninal’schen Bedienten bleiben im Hintergrunde.[後方の扉が開く。三人はみな立ち上がり、右へ移動する。ファニナル男爵を儀礼的に導き、敷居をまいでゾフィーのもとへ案内しつつ、優先権を彼に与える。レルヒェナウの家僕たちがどこへでもついてくる。まず司祭息子の小姓。それから側近の狩人がよく似たごろつきを連れて。この同類は殴られた鼻に絆創膏をしており、さらに、甜菜畑からお仕着せに詰め込まれたような同類が二人。みな主人と同様、小さなミルテの花束をつけている。ファニナルの召使いたちは後方にとどまる。]
Jetzt aber kommt mein Herr Zukünftiger.さあいらっしゃいますわ、私の許嫁様が。

二幕: ファニナル邸の広間 -- 4 許嫁 [第二幕]

FANINALファニナル
Ich präsentiere Euer Gnaden Dero Zukünftige.閣下に許嫁をご紹介いたします。
Baron macht die Reverenz, dann zu Faninal男爵はお辞儀をし、それからファニナルへ]
BARON男爵
Deliciös! Mach’ Ihm mein Compliment.結構!おめでとうございます(讃辞をお送りいたします)。
Je vous fais mes compliments の独語化。
Er küsst Sophie die Hand, gleichsam prüfend[彼はゾフィーの手に口づけ、同時に確かめる]
Ein feines Handgelenk. Darauf halt’ ich gar viel. Ist unter Bürgerlichen eine seltne Distinktion.きれいな手首だ。これは非常に重視している点だよ。市民階級以下にはめったにない貴重品なのだ。
OCTAVIANオクタヴィアン
halblaut[抑えた声で]
Es wird mir heiß und kalt.ぞっとする(熱くなったり寒くなったりする)。
FANINALファニナル
Gestatten, dass ich die getreue Jungfer Marianne Leitmetzerin...ちょっとよろしいでしょうか、我が忠実なるマリアンネ・ライトメッツェリン嬢を…
Marianne präsentierend, die dreimal tief knickst.[紹介を受けたマリアンネは3度深く膝を曲げて礼をする。]
BARON男爵
indem er unwillig abwinkt[同時にいやそうに手で拒否する]
Lass Er das weg.そういうのはやめてくれ。
Das Lerchenau’sche Gefolge kommt endlich zum Stillstand, nachdem es Sophie fast umgestoßen, und retiriert sich um ein paar Schritte.[レルヒェナウの随行者がようやく静止するが、その直前にゾフィーをほとんど突き倒し、数歩引き下がる。]
Begrüß’ Er jetzt mit mir meinen Herrn Rosenkavalier.さあ、我が薔薇の騎士様にご挨拶をしよう。
Er tritt mit Faninal auf Octavian zu, unter Reverenz, die Octavian erwidert.ファニナルとともにオクタヴィアンに歩み寄り、お辞儀をし、オクタヴィアンも返礼をする。]
SOPHIEゾフィー
mit Marianne rechtsstehend, halblautマリアンネとともに右手に立ち、抑えた声で]
Was sind das für Manieren? Ist da leicht ein Roßtauscher und kommt ihm vor, er hätt’ mich eingekauft.あれはいったいどんなご作法?まるで馬商人みたいに、それに私を買ったとでも思ってるみたいに。
MARIANNEマリアンネ
Ein Kavalier hat halt ein ungezwungenes, leutseliges Betragen. Sag’ dir vor, wer er ist, und zu was er dich macht, so werden dir die Faxen gleich vergeh’n.カヴァリエ(紳士)とは縛られない、気さくな振る舞いをするものですから仕方ありません。あの方がどなたで、あなたをどのようにしてくださるかを自分に言い聞かせて、しかめ面は早くおやめなさい。
BARON男爵
zu Faninalファニナルへ]
Ist gar zum Staunen, wie der junge Herr jemand gewissem ähnlich sieht; hat ein Bastardel, recht ein saubres, zur Schwester.まったく驚きですよ、こちらの若殿がとある人物に似てる体といったら。私生児がおるんですよ、とってもかわいいのが、妹にね。
plump vertraulich[無様になれなれしく]
Ist kein Geheimnis unter Personen von Stand. Hab’s aus der Fürstin eignem Mund,地位のある人々の間では秘密ではありませんよ。侯爵夫人ご自身の口からなされたのですし、
gemächlich[ゆったりと]
und weil der Faninal sozusagen jetzo zu der Verwandtschaft gehört, mach’ dir keine Depit darum, Rofrano,ファニナル家も、いわば、いまや親戚に属するのですから、恨みに思いなさんな、ロフラーノ、
immer breiter[どんどん不作法になって]
dass dein Vater ein Streichmacher war, befindet sich dabei in guter Compagnie,あなたの父親がいたずらっ子だったからといってな、ここにいらしたらよい仲間をお認めになるでしょうな、
lachend[笑いながら]
der sel’ge Herr Marchese. Ich selber exkludier’ mich nicht.亡きマルキーズ様は。私自身も除外しませんよ。
SOPHIEゾフィー
Jetzt läßt er mich so steh’n, der grobe Ding! Und das ist mein Zukünftiger. Und blattersteppig ist er auch, o mein Gott!今度は私をこうやって立たせっぱなしにしているわ、あのがさつな人!そしてあれが私の許嫁なんだわ。しかもあばただらけよ、ああ神様!
BARON男爵
zu Faninalファニナルへ]
Seh’, Liebden, schau dir dort den Langen an, den blonden, hinten dort. Ich will ihn nicht mit Fingern weisen, aber er sticht wohl hervor durch eine adelige Contenance. Ist aber ein ganz besondrer Kerl. Sagt nichts, weil ich der Vater bin, hat’s aber faustdick hinter den Ohren.見なさい、殿、あそこの背の高いのを、あのブロンドの、あちらの後ろにいるのをごらんなさい。指で指し示すことはしませんがね、だが貴族的な風采のためにはっきりと目立っているでしょう。だがまったく特別なやつですよ。何も言いませんがね、父親ですから、ですが抜け目のない奴ですよ。
MARIANNEマリアンネ
Na, wenn er Dir von vorn nicht gefallt, Du Jungfer Hochmut, so schau’ ihn Dir von rückwärts an: da wirst was seh’n, was Dir schon gefallen wird.さあ、もしあの方を前からみてお気に召さないのなら、高慢ちきお嬢さん、後ろからみてごらんなさい。そうすれば何かが見えるでしょう、なにかお気に召すものが。
SOPHIEゾフィー
Möcht’ wissen, was ich da schon sehen werd’.何が見えるのか、知りたいものだわ。
MARIANNEマリアンネ
ihr nachspottend[彼女の口まねをしてからかう]
Möcht’ wissen, was ich da schon sehen werd’. Dass es ein kaiserlicher Kämmerer ist, den dir dein Schutzpatron als Herr Gemahl spendiert hat. Das kannst’ seh’n mit einem Blick.何が見えるのか、知りたいものだわ。あの方は皇帝の侍従でいらして、あなたの守護聖人がご主人様としてもったいなくもお与えくださった方ですよ。そんなの一目で見て取れることでしょう。
Der Haushofmeister tritt verbindlich auf die Lerchenau’schen Leute zu und führt sie ab. Desgleichen tritt die Faninal’sche Livree ab, bis auf zwei, welche Wein und Süssigkeiten servieren.[執事が愛想よくレルヒェナウの人々に近付き、外へ案内する。同時にファニナルの家僕たちも二人を残して退出し、その二人はワインと菓子を給仕する。]
FANINALファニナル
zum Baron男爵へ]
Belieben jetzt vielleicht - ist ein alter Tokaier.お気に召すといいのですが…古いトカイでございます。
BARON男爵
frei im Zeitmaß, aber nicht in Rhythmus[自由なテンポで、リズムにはめずに]
Brav, Faninal, Er weiß, was sich gehört. Serviert einen alten Tokaier zu einem jungen Mädel. Ich bin mit ihm zufrieden.ご立派、ファニナル、よくわきまえてますな。古いトカイを若い娘に出すと。あなたに満足しましたよ。
zu Octavian[オクタヴィアンへ]
Musst denen Bagatelladeligen immer zeigen, dass nicht für unsres gleichen sich anseh’n dürfen, muss immer was von Herablassung dabei sein.こういったちんけな貴族たちには常に、我々と同列だと思っちゃいけないことを教えてやらんとね、常に腰を低くしてやらないとね。
OCTAVIANオクタヴィアン
spitzig[辛辣に]
Ich muss Deine Liebden sehr bewundern. Hast wahrhaft große Weltmanieren. Könnt’st einen Embassadeur vorstellen heut’ oder morgen.閣下に深く感謝いたします。まことに世の作法をよくご存じでらっしゃる。今日、明日にでも大使をおつとめになれますよ。

二幕: ファニナル邸の広間 -- 5 動揺 [第二幕]

BARON男爵
derb[野卑に]
Ich hol’ mir jetzt das Mädel her. Soll uns jetzt Konversation vormachen, damit ich seh’, wie sie beschlagen ist.ではあの娘をこちらに連れてくるとしましょう。今度は会話をしてみせないとね、その様子で彼女がどのくらい気が利いているかみるんです。
Baron geht hinüber, nimmt Sophie bei der Hand, führt sie mit sich.男爵は向こうへ行き、ゾフィーの手をつかみ、連れてくる。]
Eh bien! Nun plauder’ Sie uns eins, mir und dem Vetter Taverl. Sag’ Sie heraus,エ・ビアン!さあ、我々と一緒におしゃべりしなさい、私とタヴェル兄とね。お話ししてご覧なさい、
Baron setzt sich, will sie halb auf seinen Schoss ziehen.男爵は座り、彼女を膝の上に半座りさせようとする。]
auf was Sie sich halt’ in der Eh’ am meisten freut.この結婚で何が一番うれしいのかを。
SOPHIEゾフィー
entzieht sich ihm.[彼から逃げる。]
Wo denkt Er hin?何を考えてらっしゃるんですか?
BARON男爵
behaglich[気楽に]
Pah! Wo ich hindenk’! Komm Sie da ganz nah’ zu mir, dann will ich Ihr erzählen, wo ich hindenk’.わあ!何を考えているか!私のすぐそばに来なさい、そしたら私が何を考えているか、あなたに教えてあげよう。
gleiches Spiel, Sophie entzieht sich ihm heftiger[同時にゾフィーはより激しく彼から身を遠ざけようとする。]
Wär’ ihr leicht präferabel, dassもしかしてあなたに対して
behaglich [気楽に]
man gegen Ihrer den Ceromonienmeister sollt’ hervortun? Mit „mill pardon“ und „dévotion“ und „Geh’ da weg“ und „hab’ Respekt“?儀典長のように振る舞う方がお好みかい? “mill pardon” (幾重にもお詫びを)とか “dévotion” (敬愛)とか「やめて」とか「尊重して」とか?
SOPHIEゾフィー
Wahrhaftig und ja gefiele mir das besser!まことにその方がはるかに好きですわ!
BARON男爵
lachend[笑いながら]
Mir auch nicht! Da sieht Sie! Mir auch ganz und gar nicht! Bin einer biedern offen herzigen Galanterie recht zugetan.私はいやだね!わかったかね!私はまったくもっていやだ!ただ正直で、オープンで、愛嬌のあるほめ言葉が好みだよ。
FANINALファニナル
nachdem er Octavian den zweiten Stuhl angeboten hat, den dieser ablehnt[オクタヴィアンに二つ目の椅子を勧めるが、オクタヴィアンは断る。]
für sich[独白]
Wie ist mir denn! Da sitzt ein Lerchenau und karessiert in Ehrbarkeit mein Sopherl,この我が家のさま!あちらにはレルヒェナウ家の方が座り、ご立派な様子で我がゾフェルを愛撫され、
stärker[より強く]
als wär’ sie ihm schon angetraut - und da steht ein Rofrano, grad’ als müsst’s so sein - ein Graf Rofrano, sonsten nix, der Bruder vom Marchese Obersttruchsess.まるですでに娶されたかのように…そしてあちらにはロフラーノ家の方が、まったくそれが当然であるかのように…ロフラーノ伯爵の一人が、他の何者でもなく、上席司厨長侯爵のご兄弟が。
OCTAVIANオクタヴィアン
für sich [独白]
Das ist ein Kerl,あいつめ、
zornig[怒って]
dem möcht’ ich wo begegnen mit meinem Degen da, wo ihn kein Wächter schreien hört. Ja, das ist alles was ich möcht’!いつか僕が剣を持っている時に出会ってやりたい、おまえが叫んでも護衛が誰も聞えないところでな。ああ、僕が望むのはそれだけだ!
SOPHIEゾフィー
zum Baron[男爵に]
Ei lass’ Er doch, wir sind nicht so vertraut!ああやめてください、私たちそんなに近しくありませんでしょう!
BARON男爵
zu Sophie[ゾフィーに]
Geniert Sie sich leicht vor dem Vetter Taverl? Da hat sie Unrecht. Hör’ Sie, in Paris, wo doch die hohe Schul’ ist für Manieren, gibt’s frei nichts, was unter jungen Eheleuten geschieht - wozu man nicht Einladungen ließ ergeh’n zum Zuschau’n, ja an den König selber -ひょっとしてタヴェル兄様がいるから恥ずかしいのかい?それは間違っているよ。お聞き。パリではね、もちろんお作法に関しては有名なところだろう?あそこでは、若夫婦が何をしようと全くかまわないんだよ…誰でも呼ばれずともそれを見てかまわないのさ、そうさ、王自身でさえ…
Baron wird immer zärtlicher, sie weiß sich kaum zu helfen.男爵はどんどん親密さを増し、彼女はどうしたら抜け出せるのかわからない。]
OCTAVIANオクタヴィアン
wütend[激高して]
Dass ich das Mannsbild sehen muss, so frech, so unverschämt mit ihr. Könnt’ ich hinaus und fort von hier!あの野郎が、あんなに図々しく、あんなに恥知らずに彼女と一緒にいるのを見なくてはならないなんて。ああ、ここから立ち去れたのならよかったのに!
FANINALファニナル
für sich[独白]
Wär’ nur die Mauer da von Glas, dass alle bürgerlichen Neidhammel von Wien sie en famille beisammen so sitzen seh’n! Dafür wollt’ ich mein Lerchenfelder Eckhaus geben, meiner Seel!壁がガラスでできていて、ウィーンの市民階級のねたみ屋どもがみな、彼らが内輪で一緒にああやって座っているのを見られたらよかったのに!そのためならレルヒェンフェルダーの角の家をあげてもいい、誓ってだ!
BARON男爵
zu Sophie[ゾフィーに]
Lass’ Sie die Flausen nur! Gehört doch jetzo mir! Geht all’s recht. Sei Sie gut! Geht all’s so wie am Schnürl!ばかげた考えはおよしなさい!あなたは今や僕のものなんだから!なにもかもうまくいくさ。いい子にしなさい!全部、滞りなくいくから!
halb für sich, sie cajolierend[半ば独白で、彼女を愛撫しながら]
Ganz meine Maßen! Schultern wie ein Henderl. Hundsmager noch - das macht nichts, aber weiß, weiß mit einem Glanz, wie ich ihn ästimier! Ich hab’ halt ja ein Lerchenauisch’ Glück!ちょうど僕好み!若鶏みたいな肩。ひどくやせぎすだが、それはかまわん。それより白い、白くて輝いている、なんて素晴らしい!僕にはほんとうにレルヒェナウ家の運があるなあ!
Sophie reißt sich los und stampft auf[ゾフィーは体を引き離し、地団駄を踏む]
BARON男爵
vergnügt[おもしろがって]
Ist Sie ein rechter Capricenschädel!まったく気まぐれなおつむだね!
auf und ihr nach[立ち上がって彼女の後を追って]
Steigt Ihr das Blut gar in die Wangen, dass man sich die Hand verbrennt?頬に血をのぼせてるのかい、人の手がやけどするくらい?
Octavian in stummer Wut, zerdrückt das Glas, das er in der Hand hält, und schmeisst die Scherben zu Boden.オクタヴィアンは沈黙の怒りのうちに、手に持ったグラスを握りつぶし、その破片を床に投げつける。]
MARIANNEマリアンネ
läuft mit Grazie zu Octavian zurück, hebt die Scherben auf und raunt ihm mit Entzücken zu:[優雅にオクタヴィアンのもとへ走って戻り、破片を拾い上げ、うっとりと彼に耳打ちする。]
Ist recht ein familiärer Mann, der Herr Baron! Man delektiert sich, was er all’s für Einfälle hat, der Herr Baron! まったく打ち解けた方ですね、男爵様は!楽しいですわね、なんでも思いつきになられて、男爵様は!
SOPHIEゾフィー
rot und blass vor Zorn[怒りで真っ赤になったり真っ青になったり]
Lass Er die Hand davon!手をそこからお離しください!
BARON男爵
dicht bei Sophie[ゾフィーのすぐとなりで]
Geht mir nichts darüber! Könnt’ mich mit Schmachterei und Zärtlichkeit nicht halb so glücklich machen, meiner Seel!僕にとってこれ以上のものはない!思い焦がれるのやら情愛のこもったのやらなんか、この半分も満足さしてくれないさ、まったく!
SOPHIEゾフィー
scharf, ihm ins Gesicht[鋭く、面と向かって]
Ich denk’ nicht dran, dass ich Ihn glücklich mach’!そういうつもりではありません、あなたを満足させようなんて!
BARON男爵
gemütlich[くつろいで]
Sie wird es tun, ob Sie daran wird denken oder nicht.そうさせてくれますよ、あなたがそのつもりであろうとなかろうとね。
MARIANNEマリアンネ
zu Faninal[ファニナルへ]
Ist recht ein familiärer Mann, der Herr Baron. Man delectiert sich, was er all’s für Einfälle hat, der Herr Baron.まったく打ち解けた方ですね、男爵様は!楽しいですわね、なんでも思いつきになられて、男爵様は!
OCTAVIANオクタヴィアン
vor sich, blass vor Zorn[独白、怒りで青ざめて]
Hinaus, hinaus und kein Adieu! Sonst steh’ ich nicht dafür, dass ich nicht was Verwirrtes tu! Hinaus aus diesen Stuben! nur hinaus.出てけ、出てけ、さよならなしにだ!そのほかには何をやっても無駄だ、僕は混乱させるようなことはできないんだから!この部屋を出て行くんだ!ただ出てけ。
Indessen ist der Notar mit dem Schreiber eingetreten, eingeführt durch Faninal’s Haushofmeister. Dieser meldet ihn dem Herrn von Faninal leise. Faninal geht zum Notar nach rückwärts hin, spricht mit ihm und sieht einen vom Schreiber vorgehaltenen Aktenfaszikel durch.[この間に公証人が書記とともに入ってきて、ファニナルの執事の案内を受ける。執事はフォン・ファニナル氏にそっと伝える。ファニナルは後方の公証人に歩み寄り、彼と言葉を交わし書記が差し出した書類の束から一枚をとって確認する。]
FANINALファニナル
zur Duenna[お目付役へ]
Wär’ nur die Mauer da von Glas, dass alle bürgerlichen Neidhammel von Wien sie könnten en famille beisammen so sitzen seh’n.壁がガラスでできていて、ウィーンの市民階級のねたみ屋どもがみな、彼らが内輪で一緒にああやって座っているのを見られたらよかったのに。
SOPHIEゾフィー
zwischen den Zähnen[歯の間から]
Hat nie kein Mann dergleichen Reden nicht zu mir geführt!今まで私にそのようなお話をした方は一人としておりません!
wütend[激高して]
Möcht’ wissen, was Ihm dünkt von mir und Ihm. Was ist Er denn zu mir?知りたいものですわ、あなたが私とあなたについてどのように思われているのか。あなたは私にとってなんですの?
BARON男爵
gemütlich[くつろいで]
Wird kommen über Nacht, dass Sie ganz sanft wird wissen, was ich bin zu ihr. Ganz wie’s im Liedel heißt. Kennt Sie das Liedel? La la la la la - 一夜にして、とっても優しくわからせてあげるよ、私があなたにとってなんなのかを。そっくりそのまま歌に言うようにね。この歌知ってる?ラ、ラ、ラ、ラ、ラ…
recht gefühlvoll[とても感情豊かに]
wie ich Dein Alles werde sein! Mit mir, mit mir keine Kammer Dir zu klein, ohne mich, ohne mich jeder Tag Dir so bang, mit mir, mit mir僕が君の全てになる!僕となら、僕となら、どんな部屋も君には小さすぎない。僕なしでは、僕なしでは、毎日が君にはとても不安。僕となら、僕となら、
frech und plump[図々しく鈍重に]
keine Nacht dir zu lang, keine Nacht dir zu lang -どんな夜も君には長すぎない、どんな夜も君には長すぎない…
Da er sie immer fester an sich drückt, reißt sie sich los und stößt ihn heftig zurück.[彼が彼女をますます強く抱きしめるので、彼女は身をもぎ放し、彼を激しく突き放す。]
OCTAVIANオクタヴィアン
ohne hinzusehen, und doch sieht er alles, was vorgeht [目を向けずに、しかし進行している事態を全て見て取りながら]
Ich steh auf glüh’n den Kohlen! Ich fahr’ aus meiner Haut! Ich büss’ in dieser einen Stund’ all’ meine Sünden ab.燃えさかる石炭の上に立っているぞ!自分の皮を突き破りそうだ(怒っているぞ)!僕はこの一時間に全ての我が罪を償うのだ。
MARIANNEマリアンネ
jetzt zu Sophie eilend[今度はゾフィーへ、慌てて]
Ist recht ein familiärer Mann, der Herr Baron! Man delectiert sich, was er all’s für Einfälle hat,まったく打ち解けた方ですね、男爵様は!楽しいですわね、なんでも思いつきになられて、
krampfhaft in Sophie hineinredend[必死ににゾフィーを説得して]
was er all’s für Einfäll’ hat! Der Herr Baron, Der Herr Baron!なんでも思いつきになられて!男爵様は、男爵様は!
BARON男爵
für sich, sehr vergnügt[独白、とても楽しげに]
Wahrhaftig und ja! Ich hab’ halt ein Lerchenauisch’ Glück. Gibt gar nichts auf der Welt, was mich so entflamiert und also vehement verjüngt als wie ein rechter Trotz.まことにもって!僕には本当にレルヒェナウの運がある。世のいかなる他のものも、強い抵抗ほど僕を燃え上がらせ、また激しく若返らせるものはない。
Faninal und der Notar, hinter ihnen der Schreiber, sind an der linken Seite nach vorn gecommen.ファニナル公証人およびその後ろに控えた書記は、左側前方に来ている。]
Baron, sowie er den Notar erblickt, eifrig zu Sophien, ohne zu ahnen, was in ihr vorgeht.男爵は、公証人を見つけるやいなや、ゾフィーへ熱心に、彼女の中で何が起きているかを感じ取りもせずに]
Doch gibt’s Geschäfter jetzt: muss mich dispensieren: bin dort von Wichtigkeit. Indessen der Vetter Taverl leistet Ihr Gesellschaft!だが今はちょっと仕事をしないと。失礼させてね。あちらで大事な用があるから。そのあいだ、タヴェル兄があなたのお相手をしてくれるからね!
FANINALファニナル
Wenn es jetzt belieben tät’, Herr Schwiegersohn!もしよろしければ、婿殿!
BARON男爵
eifrig[熱心に]
Natürlich wird’s belieben.もちろんよろしいですとも。
Im Vorbeigeh’n zu Octavian, den er vertraulich anfasst[通り過ぎざまにオクタヴィアンへ、なれなれしく体に触れながら]
Hab’ nichts dawider, wenn Du ihr möchtest Äugerl machen, Vetter, jetzt oder künftig hin. Ist noch ein rechter Rührnichtan. Betracht’s als förderlich, je mehr sie degourdiert wird. Ist wie bei einem jungen, ungerittenen Pferd. Kommt all’s dem Angetrauten letzterdings zugut, wofern er sein eh’lich Privilegium zu Nutz’ zu machen weiß.なにも反対しませんから、あなたが彼女にちょっと色目を使いたいとしてもね、兄さん、今でもまた後でもね。まだまったくのお触りなしちゃんでしょう。役に立つと思いますよ、彼女がもう少し世慣れしたほうがね。若い、まだ乗られたことのない馬と同じですよ。全て最後に控えた配偶者の益となりますから、自身の結婚特権を上手に使うことさえ心得ていればね。
Baron geht nach links. Der Diener, der den Notar einließ, hat indessen die Tür links geöffnet. Faninal und der Notar schicken sich an, hinein zu gehen. Der Baron misst Faninal mit dem Blick und bedeutet ihm, drei Schritte Distanz zu nehmen. Faninal tritt devot zurück. Der Baron nimmt den Vortritt, vergewissert sich, dass Faninal drei Schritte Abstand hat, und geht gravitätisch durch die Tür links ab. Faninal hinter ihm, dann der Notar, dann der Schreiber. Der Bediente schließt die Tür links und geht ab, läßt aber die Flügeltür nach dem Vorsaal offen. Der servierende Diener ist schon früher abgegangen.男爵は左へ行く。公証人を中に通した召使いがこの間に左手の扉を開けておいてあったのだ。ファニナル公証人は中に入っていこうとする。男爵ファニナルをじろじろと見て、それとなく、三歩距離をとるように示す。ファニナルは恭しく下がる。男爵は先に行き(先行権をとり)、ファニナルが三歩の距離を保っているか確かめ、もったいぶって左手の扉から出て行く。ファニナルがその後に、それから公証人、そして書記が続く。召使いが左手の扉を閉じて退出するが、控えの間に続く観音開きの扉は開けたままにしておく。給仕の召使いは先にすでに退場している。]

二幕: ファニナル邸の広間 -- 6 覚醒 [第二幕]

Sophie rechts, steht verwirrt und beschämt. Duenna, neben ihr, knixt nach der Tür hin, bis sie sich schließt. Octavian mit einem Blick hinter sich, gewiss zu sein, dass die andern abgegangen sind, tritt schnell zu Sophie hinüber, bebend vor Aufregung.ゾフィー、右手、混乱し、屈辱を感じながら立つ。お目付役は彼女の脇で扉に向かってひざまづき、扉が閉じるまで姿勢を保つ。オクタヴィアンは後方に目をやって他の人々が去ったことを確認し、興奮で震えつつ、素早くゾフィーのもとへ歩み寄る。]
OCTAVIANオクタヴィアン
Wird Sie das Mannsbild da heiraten, ma Cousine?あちらのあの野郎と結婚するのですか、マ・クズィーネ?
SOPHIEゾフィー
einen Schritt auf ihn zu, leise[一歩彼に歩み寄り、静かに]
Nicht um die Welt!決して!
mit einem Blick auf die Duenna[お目付役に目をやって]
Mein Gott, wär’ ich allein mit ihm! Dass ich ihn bitten könnt’, dass ich Ihn bitten könnt’!神様、あなたと二人きりだったなら!そうしたらあなたにお願いができるのに、 そうしたらあなたにお願いができるのに!
OCTAVIANオクタヴィアン
halblaut, schnell[声を抑えて、素早く]
Was ist’s, das Sie mich bitten möcht? Sag’ Sie mir’s schnell!どんなことです、あなたが私にお願いしたいのは?急いでおっしゃってください!
SOPHIEゾフィー
noch einen Schritt näher zu ihm[もう一歩彼に歩み寄り]
O mein Gott, dass Er mir halt hilft! Und Er wird mir nicht helfen wollen, weil es halt sein Vetter ist.ああ神様。どうか私を助けてください!でもあなたは私を助けたくないはず、だってあなたは彼の従兄弟ですもの。
OCTAVIANオクタヴィアン
heftig[熱烈に]
Nenn’ ihn Vetter aus Höflichkeit; Gott sei Lob und Dank, hab’ ihn im Leben vor dem gestrigen Tage nie geseh’n.彼を従兄弟と呼ぶのは礼儀上に過ぎません。神に称賛と感謝を、昨日までの人生で彼に一度たりとも会わなかったことに。
Quer durch den Vorsaal flüchten einige von den Mägden des Hauses, denen die Lerchenau’schen Bedienten auf den Fersen sind. Der Leiblakai und der mit dem Pflaster auf der Nase jagen einem hübschen, jungen Mädchen nach und bringen sie fast an der Schwelle zum Salon bedenklich in die Enge.[控えの間を横切って屋敷の下女の一人が逃げてゆく。その後をレルヒェナウの召使いたちが追い回している。小姓と、鼻に絆創膏をつけた召使いが、かわいい若い女の子を追いかけ、彼女を応接間の敷居のところであやうくもほとんど追いつめる。]
Der Faninal’sche Haushofmeister kommt verstört hereingelaufen.[ファニナルの執事が困惑して走り込んでくる。]
FANINALSCHE HAUSHOFMEISTER ファニナルの執事
Die Lerchenau’schen sind voller Branntwein gesoffen und geh’n aufs Gesinde los, zwanzigmal ärger als Türken und Croaten.レルヒェナウの方々は火酒をしたたかがぶ飲みされ、奉公人たちに襲いかかられて、トルコ人やクロアチア人より何十倍もひどいです。
MARIANNEマリアンネ
Hol’ Er von unseren Leuten, wo sind denn die?私どもの人間を誰かよんでらっしゃい。彼らはいったいどこにいるの?
läuft ab mit dem Haushofmeister; sie entreißen den beiden Zudringlichen ihre Beute und führen das Mädchen ab; alles verliert sich, der Vorsaal bleibt leer.[執事とともに立ち去る。しつこい二人の男からその獲物を引き離し、女の子を連れて行く。全員いなくなり、控えの間は空になる。]
SOPHIEゾフィー
nun, da sie unbeobachtet ist, mit freier Stimme[いまや見張られていないとなり、より自由な調子で]
Zu Ihm hätt’ ich ein Zutrau’n, mon Cousin, so wie zu Niemand auf der Welt, dass Er mir könnte helfen, wenn Er nur den guten Willen hätt!あなたをご信頼できるのなら、モン・クザン、世の他の誰でもなく、あなただけが私を助けられるのです、もしあなたがただ善意をおもちなら!
OCTAVIANオクタヴィアン
Erst muss Sie sich selber helfen, dann hilf ich Ihr auch. Tu Sie das erst für sich, dann tu ich was für Sie.まずあなた自身が自分を助けなければなりません。そうすれば私もあなたを助けましょう。あなたがまずあなた自身のためにすべきことをすれば、私もあなたのためにすべきことをしましょう。
SOPHIEゾフィー
zutraulich, fast zärtlich[信じきって、ほとんど愛情にあふれて]
Was ist denn das, was ich zuerst muss tun?それはなんですか、私はまずなにをしなければならないのですか?
OCTAVIANオクタヴィアン
leise[静かに]
Das wird Sie wohl wissen!それはあなたがよく知っているでしょう!
SOPHIEゾフィー
Den Blick unverwandt auf ihn[彼にじっとまなざしを向けて]
Und was ist das, was Er für mich will tun, nun sag’ Er mir’s!そしてまた、あなたが私にしてくださることはなんですか、さあ私におっしゃってください!
OCTAVIANオクタヴィアン
entschlossen[決心して]
Nun muss Sie ganz allein für uns zwei einsteh’n!いまやあなたは我々二人のためにたった一人で責任を負わなければならないのですよ!
SOPHIEゾフィー
Wie, für uns zwei? O sag’ Er’s noch einmal!なんですって、我々二人のために?ああ、もういちど言ってください!
OCTAVIANオクタヴィアン
leise[静かに]
Für uns zwei!我々二人のために!
SOPHIEゾフィー
mit hingegebenem Entzücken[没入した恍惚の中で]
Ich hab’ im Leben so was Schönes nicht gehört!人生でこんなに美しいことを聞いたことはないわ!
OCTAVIANオクタヴィアン
stärker[より強く]
Für sich und mich muss Sie sich wehren und bleiben...あなたと私のために、あなたは抵抗し、このまま…
SOPHIEゾフィー
Bleiben?このまま?
OCTAVIANオクタヴィアン
was Sie ist.あなたのままでなくてはいけません。
Sophie nimmt seine Hand, beugt sich darüber, küsst sie schnell, eh’ er sie ihr entziehen kann; er küsst sie auf den Mund.ゾフィーは彼の手をとり、その上に身をかがめ、彼が手を引っ込めることが出来る前に素早く口づける。彼は彼女の口に接吻する。
indem er sie, die sich an ihn schmiegt, in den Armen hält彼女は彼に寄り添い、彼は彼女を腕の中に抱きしめる。]
zärtlich[情愛を込めて]
Mit Ihren Augen voll Tränen kommt Sie zu mir, damit Sie sich beklagt, vor Angst muss Sie an mich sich lehnen, Ihr armes Herz ist ganz verzagt. Und ich muss jetzt als Ihren Freund mich zeigen und weiß noch gar nicht, wie! Mir ist so selig, so eigen, dass ich dich halten darf: Gib Antwort, aber gib sie mit Schweigen: Bist du von selber so zu mir gekommen? Ja, oder nein? Ja, oder nein? Du musst es nicht mit Worten sagen - hast Du es gern getan? Sag’ oder nur aus Not? Nur aus Not -その眼に涙を溜めてあなたは僕のところへいらした、僕に訴えるために、不安からあなたは僕に寄りかかるほかなかった、あなたのかわいそうなお心はすっかり弱気になってしまわれた。そして僕は今、あなたの友人であることを明らかにしなければならないのに、まったくもってどうしたらいいのかわからない!僕にはあまりにすばらしくて、あまりに特別で、僕はあなたを引き止めずにはいられない。答えをくれ、でも黙って教えてくれ。あなたは自分から僕のところへ来たの?はい、いいえ?はい、いいえ?言葉を使わずに言って…あなたは喜んでそうしたの?言って、それともただ困ったから?ただ困ったから…
途中から du に切り替わる。
SOPHIEゾフィー
zu ihm [彼に]
Ich möchte mich bei Ihm verstecken und nichts mehr wissen von der Welt. Wenn Er mich so in Seinen Armen hält, kann mich nichts Hässliches erschrecken. Da bleiben möcht’ ich, da! und schweigen und was mir auch gescheh’, geborgen wie der Vogel in den Zweigen, stillsteh’n und spüren: Er, Er ist in der Näh’! Mir müsste angst und bang im Herzen sein, statt dessen fühl’ ich nur Freud’ und Seligkeit und keine Pein, ich könnt’ es nicht mit Worten sagen! Hab’ ich was Unrechtes getan? Ich war halt in der Not! Da war Er mir nah’!私はあなたのそばに隠れたい、そしてこれ以上世の中について知りたくありません。あなたがこのように私をあなたの腕の中に抱いてくだされば、どんな醜いものにも動じずにすみます。ここにずっといたいのです、ここに!そして黙って、そしてたとえ私にまたなにか起ころうとも、梢の中の鳥のように守られて、じっとして、感じて。あなたが、あなたがそばにいらっしゃる!私は心の中では不安で怖じ気づいているはずなのに、それどころか私はあなたから喜びと幸せだけを感じて、苦痛はみな去り、言葉で言い表すことはできない!私はなにか間違ったことをしたのかしら?わたしはただ困っていたの!そうしたらあなたが私のそばにいたの!
Aus den geheimen Türen in den rückwärtigen Ecken gleiten links Valzacchi, rechts Annina lautlos spähend heraus. Lautlos schleichen sie langsam auf den Zehen näher.[後方の角にある隠し扉から左にヴァルツァッキ、右にアンニナが滑り込み、音もなく、様子をさぐりにやってくる。音なくゆっくりとつま先立って忍び寄る。]
OCTAVIANオクタヴィアン
so alles zu mir hergetragen, Dein Herz, Dein liebliches Gesicht? Sag’: ist Dir nicht, dass irgendwo in irgend einem schönen Traum das einmal schon so war? Spürst Du’s wie ich? Sag’; spürst Du’s so wie ich? Mein Herz und Seel’ wird bei Ihr bleiben, wo Sie geht und steht.だからすべてを僕のところへ持って来たの、あなたの心やあなたの愛らしい顔を?ねえ、こんな気がしない?いつかどこかの美しい夢のなかでかつてこんなことがなかった?あなたは僕のようには感じない?ねえ、あなたは僕のようにそう感じない?僕の心も魂もあなたのもとにとどまるよ、あなたが行くところ、とまるところに。
SOPHIEゾフィー
Da war es Sein Gesicht, Sein Augen jung und licht, auf das ich mich gericht’, sein liebes Gesicht und seitdem weiß ich halt nichts - nights mehr von mir. Bleib’ Du nur bei mir, o bleib’ bei mir. Er muss mir Seinen Schutz vergönnen, was Er will, werd’ ich können: bleib’ nur Er bei mir!そこにあなたの顔があった、あなたの若くて明るい目が、私はそちらに向きあった、あなたの愛しい顔に、そしてそれからというものまったく何もわからない…私にはなに一つ。私のそばにいて、ああ、私のそばにいて。私にあなたの保護をお与えください、あなたが望むようにしますから。ただ私のそばにいてください!
In diesem Augenblick sind die Italiener dicht hinter ihnen, sie ducken sich hinter den Lehnsesseln.[この瞬間にイタリア人たちは彼らのすぐ後ろに来て、安楽椅子の後ろに身を屈める。]
OCTAVIANオクタヴィアン
Mein Herz und Seel’ wird bei Ihr bleiben, wo Sie geht und steht, bis in alle Ewigkeit.僕の心も魂もあなたのもとにとどまるよ、あなたが行くところ、とまるところに、永遠にいつまでも。
SOPHIEゾフィー
Er muss mir Seinen Schutz vergönnen, was Er wird wollen, werd’ ich können - bleib’ Er nur bei mir.私にあなたの保護をお与えください、あなたが望むようにしますから…ただ私のそばにいてください。
Jetzt springen die Beiden Italiener hervor, Annina packt Sophie, Valzacchi fasst Octavian.[この時二人のイタリア人は前に飛び出し、アンニナゾフィーヴァルツァッキオクタヴィアンを捕らえる。]

二幕: ファニナル邸の広間 -- 7 対決 [第二幕]

VALZACCHI und ANNINAヴァルツァッキとアンニナ
schreiend [叫ぶ]
Herr Baron von Lerchenau, Herr Baron von Lerchenau!レルヒェナウ男爵様、レルヒェナウ男爵様!
Octavian springt zur Seite nach rechtsオクタヴィアンは右手に激しく動く]
VALZACCHIヴァルツァッキ
der Mühe hat, ihn zu halten, atemlos zu Annina[オクタヴィアンを抑えるの苦労しつつ、息を切らしてアンニナへ]
Lauf’ und ol’ seine Gnade. Snell, nur snell! Ik muss ‘alten diese’err!走って閣下をツレてこい。ハヤく、とにかくハヤく!オレはこのトノを抑えてないと。
ANNINAアンニナ
Lass ich die Fräulein aus, lauft sie mir weg!このお嬢さんを放したら、私のとこから逃げちゃうよ!
VALZACCHI und ANNINAヴァルツァッキとアンニナ
Herr Baron von Lerchenau! Komm, zu seh’n die Fräulein Braut, mit eine junge Cavalier! Kommen eilig, kommen hier!レルヒェナウ男爵様!いらしてご覧くだせえ、花嫁様が若いカヴァリエ(紳士)と一緒です!急いでいらして、こちらへいらして!
Der Baron tritt aus der Tür links, die Italiener lassen ihre Opfer los, springen zur Seite, verneigen sich vor dem Baron mit vielsagender Gebärde.男爵が左手の扉から入場し、イタリア人たちは犠牲者たちを放して、脇に飛び退き、男爵にむかって意味深長な身振りでお辞儀をする。]
Ecco!エッコ!(ほら!)
BARON男爵
Die Arme über die Brust gekreuzt, betrachtet sich die Gruppe.[腕を胸の上で組み、一団をじっくりと眺める。]
Unheilschwangere Pause. Sophie schmiegt sich ängstlich an Octavian.[危険をはらんだ沈黙。ゾフィーは不安げにオクタヴィアンに寄り添う。]
Eh bien, Mamsell, was hat Sie mir zu sagen?エ・ビアン、マドモアゼル、私に言いたいことは?
Sophie schweigt.ゾフィーは何も言わない。]
der durchaus nicht außer Fassung ist[男爵はまったく冷静さを失わない]
Nun, resolvier’ Sie sich!さあ、自分でお決めなさい!
SOPHIEゾフィー
Mein Gott, was soll ich sagen: Er wird mich nicht versteh’n!神様、何と申し上げましょう。お分かりになる訳がありませんわ!
BARON男爵
gemütlich[くつろいで]
Das werden wir ja seh’n!それはまあ見てみようじゃないか!
OCTAVIANオクタヴィアン
einen Schritt auf den Baron zu[男爵の方へ一歩歩みだし]
Euer Liebden muss ich halt vermelden, dass sich in Seiner Angelegenheit was Wichtiges verändert hat.閣下に私からともかくお知らせしなくてはならないのですが、あなた様に関わることで、重大な変更がありました。
BARON男爵
gemütlich[くつろいで]
Verändert? Ei, nicht, dass ich wüsst’t!変更?まったく、私は知りませんよ!
OCTAVIANオクタヴィアン
Darum soll Er es jetzt erfahren! Die Fräulein....ですから、今からお聞きになることなのです!お嬢様は……
BARON男爵
Ei, Er ist nicht faul! Er weiss zu profitieren mit seinen siebzehn Jahr! Ich muss Ihm gratulieren!まったく、あなたはぼんくらじゃない!17歳にしてうまく儲けることをご存知だ!お祝いを申し上げなければね!
OCTAVIANオクタヴィアン
Die Fräulein....お嬢様は……
BARON男爵
Ist mir ordentlich, ich seh’ mich selber! Muss lachen über den Filou, den pudeljungen!私にとっては普通のことですよ、私自身もしましたしね!いたずら者は笑ってすませないとね、坊ちゃんのことはね!
OCTAVIANオクタヴィアン
Die Fräuleinお嬢様は
BARON男爵
Ei, Sie ist wohl stumm und hat Ihn angestellt für ihren Advokaten!まったく、お嬢さんは完全にだんまりで、あなたを代弁者に雇ったようですな!
OCTAVIANオクタヴィアン
Die Fräulein....お嬢様は……
er hält abermals inne, wie um Sophie sprechen zu lassen.[再び言いやめ、ゾフィーに話させようとしている風]
SOPHIEゾフィー
angstvoll[不安いっぱいに]
Nein, nein, Ich bring’ den Mund nicht auf, sprech Er für mich!だめ、だめ、私は口を開くことができません、私のためにお話してください!
OCTAVIANオクタヴィアン
entschlossen[決心して]
Die Fräulein -お嬢様は……
BARON男爵
ihm nachspottend[彼をまねして]
Die Fräulein! Die Fräulein, die Fräulein, die Fräulein! ist eine Kreuzerkomödi wahrhaftig! jetzt echappier Er sich, sonst reißt mir die Geduld.お嬢様は!お嬢様は、お嬢様は、お嬢様は!クロイツェル喜劇かね、まったく!さあ出て行きなさい、さもないと私の忍耐も限界だよ。
クロイツェルコメディーというのはバイエルンにあるものらしいのですが、どんなものなのか調べられていません。
OCTAVIANオクタヴィアン
sehr bestimmt[断固として]
Die Fräulein, Kurz und gut, die Fräulein mag Ihn nicht.お嬢様は、要するに、お嬢様はあなたが好きでないのです。
BARON男爵
stets gemütlich[始終くつろいで]
Sei Er da ausser Sorg’. Wird schon lernen, mich mögen.そのことなら御心配なく。すぐに私を好きになりますよ。
auf Sophie zuゾフィーへ]
Komm’ Sie da jetzt hinein, wird gleich an Ihrer sein, die Unterschrift zu geben.さああちらにお入りなさい、すぐにあなたが必要になるからね、署名をするのにね。
SOPHIEゾフィー
zurücktretend[退きながら]
Um keinen Preis geh’ ich an Seiner Hand hinein! Wie kann ein Cavalier so ohne Zartheit sein!どんなことがあってもあなたの手に導かれては入っていきません!どうしたらカヴァリエ(紳士)がそんなに思いやりなくいられるのでしょう!
OCTAVIANオクタヴィアン
der jetzt zwischen den beiden andern und der Tür links steht, sehr scharf[今や他の二人と左の扉の間に立ち、非常に鋭く]
Versteht Er Deutsch? Das Fräulein hat sich resolviert; sie will Euer Gnaden ungeheirath’ lassen in Zeit und Ewigkeit!ドイツ語お分かりですか?お嬢様が自分で決めたのです。彼女は閣下を未来永劫、未婚のままになさると!
BARON男爵
Mancari! Jungfernred! ist nicht gehau’n und nicht gestochen.マンカリ!(失敗!)処女演説!ぶちのめされてもいなければ、刺されてもいないよ。
Mancari! がはっきりしないが、イタリア語 mancare (欠ける、しくじる)の派生語か。
mit der Miene eines, der es eilig hat[急いでいるといった表情で]
Verlaub Sie jetzt!じゃ、失礼!
nimmt sie bei der Hand[彼女の手をつかむ]
OCTAVIANオクタヴィアン
sich breit vor die Tür stellend[扉の前に足を広げて立ちはだかる]
Wenn nur so viel in Ihm ist von einem Cavalier, so wird Ihm wohl genügen, was Er g’hört hat von mir.もしあなたの中にカヴァリエらしさが充分あったなら、私からお聞きになったことだけで充分でしょう。
公演などではしばしばここから男爵の Komm Sie! (来なさい!)の前までをカット。ほかのカットの仕方として、クナッパーツブッシュ版では、この前のゾフィーの Um keinen Preis geh’ ich (どんなことがあっても)から男爵の Gratulier’ Sie sich nur (ともかく喜びなさい)の前までと、男爵の Wahrhaftig, wüsst’ ich nicht (実際、わかりませんな)からオクタヴィアンの Ich schrei’s Ihm jetzt in sein Gesicht (今はっきりとあなたの面前で言いましょう)までをカットしている。
BARON男爵
tut, als hörte er ihn nicht, zu Sophie[彼の話を聞いていないかのように、ゾフィーへ]
Gratulier’ Sie sich nur, dass ich ein Aug’ zudrück! Daran mag Sie erkennen, was ein Cavalier ist!ともかく喜びなさい、私が目をつむってあげることをね!それについては、あなたがカヴァリエとはどんなものか悟ってほしいね!
OCTAVIANオクタヴィアン
schlägt an seinen Degen[剣を鳴らす]
Wird doch wohl ein Mittel geben seines gleichen zu bedeuten!あなたのような人にも理解できる手段を与えよう!
BARON男爵
Er macht Miene, mit ihr an Octavian vorbei zu kommen.[表情をつくり、彼女をつれてオクタヴィアンの脇を通っていこうとする。]
Ei schwerlich, wüsste nicht!まったくなにやら、わからないよ!
Er lässt Sophie nicht los und schiebt sie gegen die Tür vor.ゾフィーを放さずに扉の方へ押しやる。]
OCTAVIANオクタヴィアン
losbrechend[突発的に]
Ich acht’ Ihn mit nichten für einen Cavalier.あなたを一人のカヴァリエとして尊敬することは決してありません。
BARON男爵
mit Grandezza[尊大に]
Wahrhaftig, wüsst’ ich nicht, dass Er mich respektiert, und wär’ Er nicht verwandt, es wär’ mir jetzo schwer, dass ich - mit Ihm - nicht übereinander käm’!実際、わかりませんな、あなたが私に敬意を払っているのか、そしてもしあなたが親類でなければ、今の私にとっては難しいですぞ、その…あなたと…お互いにやりあわずにすませるのは!
er macht Miene, Sophie mit scheinbarer Unbefangenheit gegen die Mitteltür zu führen, nachdem die beiden Italiener ihm lebhafte Zeichen gegeben haben, diesen Weg zu nehmen.[表情をつくり、二人のイタリア人が生き生きとした仕草で男爵が行くべき方向を指し示すと、無邪気そうにうわべを取り繕いながらゾフィーをその中央の扉へ導く。]
Komm Sie! Geh’n zum Herrn Vater dort hinüber! Ist bereits der nähere Weg!来なさい!あちらにいらっしゃるお父様のもとへ行きなさい!若干近道だからね!
OCTAVIANオクタヴィアン
Ich hoff’, Er kommt vielmehr jetzt mit mir hinter’s Haus, ist dort ein recht bequemer Garten.あなたが、むしろ、私と一緒に今、館の裏手に来ていただければと思います。そちらにちょうどおあつらえ向きの庭がありますから。
BARON男爵
Baron setzt seinen Weg fort, mit gespielter Unbefangenheit Sophie an der Hand nach jener Richtung zu führen bestrebt.男爵は我が道を先に進み、無邪気さを装いながらゾフィーを手にひいてその右へ導こうと努める。]
über die Schulter zurück[肩越しに振り返って]
Bewahre. wär’ mir jetzo nicht genehm. Lass um Alls den Notari nicht warten. Wär’ gar ein Affront für die Jungfer Braut.とどまれ。今は都合が悪い。何にしても公証人を待たせるわけにはいかない。だいたい花嫁様への侮辱になるじゃないか。
OCTAVIANオクタヴィアン
fasst ihn am Ärmel[男爵の袖をつかんで]
Beim Satan, Er hat eine dicke Haut! Auch dort die Tür passiert Er mir nicht!ちくしょうめ(サタンのそばにいるやつ)、太い人ですね(分厚い皮をお持ちですね)!だがこの扉は通しませんよ!
Sophie hat sich vom Baron losgerissen und ist hinter Octavian zurückgesprungen. Sie stehen links, ziemlich vor der Tür.ゾフィー男爵から身をもぎ放し、オクタヴィアンの後ろに飛び戻っている。彼らは左手、ほとんど扉の前に立つ。]
Ich schrei’s Ihm jetzt in sein Gesicht: ich acht’ Ihn für einen Filou, einen Mitgiftjäger, einen durchtriebenen Lügner und schmutzigen Bauer, einen Kerl ohne Anstand und Ehr’!今はっきりとあなたの面前で言いましょう。私に言わせれば、あなたはいかさま師で、持参金ハンター(持参金目当ての求婚者)で、こすっからいうそつきで、薄汚れた田舎者で、礼儀も敬意も持ち合わせない輩だ!
Baron steckt zwei Finger in den Mund und tut einen gellenden „Pfiff“男爵は二本の指を口に差し込み、甲高い「ピー」を一音鳴らす。]
Und wenn’s sein muss, geb’ ich Ihm auf dem Fleck die Lehr’!そしてそうするほかないのならば、この場で教えてさしあげるまでだ!

二幕: ファニナル邸の広間 -- 8 追放 [第二幕]

BARON男爵
Was so ein Bub’ in Wien mit siebzehn Jahr schon für ein vorlaut’ Mundwerk hat.なんとウィーンの坊やは17歳でもう生意気な口をきくのか。
er sieht sich nach der Mitteltür um.[中央の扉の方を振り返る]
Doch Gott sei Lob, man kennt in hiesiger Stadt den Mann, der vor Ihm steht,しかし神に賞賛を、あなたの前に立つこの男はこの街では知られていますぞ。
Die Lerchenau’sche Livree ist vollzählig in der Mitteltür aufmarschiert; der Baron vergewissert sich dessen durch einen Blick nach rückwärts.レルヒェナウの家僕たちが全員揃って中央の扉前に行進してくる。男爵は背後をちらりと見て彼らを確認する。]
halt bis hinauf zu kaiserlicher Majestät! Man ist halt, was man ist, und braucht’s nicht zu beweisen. Das lass’ Er sich gesagt sein und geb’ mir den Weg da frei.それもずっと下から上は皇帝陛下まで!人は結局その人なりで、それを証明する必要はないのです。さあ話はここで終わりにして、そこの道を開けなさい。
Der Baron rückt jetzt gegen Sophie und Octavian vor, entschlossen, sich Sophiens und des Ausganges zu bemächtigen.男爵は今やゾフィーオクタヴィアンに向かって進み、すでにゾフィーと出口とを奪取せんと決心している。]
Wär’ mir wahrhaftig leid, wenn meine Leut’ da hinten....本当に残念ですな、もし後ろにいるうちの人間が…
OCTAVIANオクタヴィアン
wütend[激高して]
Ah, untersteh’ Er sich, seine Bedienten hineinzumischen in unsern Streit. Jetzt zieh’ Er oder gnad’ Ihm Gott!おっと、あえてあなたの召使いたちを我々の戦いに巻き込もうというのですか。さあ、抜きなさい、さもなくばひどい目にあうぞ(神に恵みをかけてもらえ)!
er zieht[剣を抜く]
Die Lerchenau’schen, die schon einige Schritte vorgerückt waren, werden durch diesen Anblick einigermassen unschlüssig und stellen ihren Vormarsch ein.レルヒェナウの人々は、すでに数歩前に出ていたが、この光景に幾分決心がつかなくなり、前進を止める。]
SOPHIEゾフィー
Ach Gott! was wird denn jetzt gescheh’n?ああ、神様!これからどうなってしまうのでしょう?
Der Baron tut einen Schritt, sich Sophiens zu bemächtigen男爵は一歩前に進んでゾフィーを取り押さえようとする]
OCTAVIANオクタヴィアン
schreit ihn an[彼を怒鳴りつけて]
Zu, Satan, zieh’ Er, oder ich stech’ Ihn nieder!さあ、サタン、抜きたまえ!さもなくば刺し殺すぞ!
BARON男爵
retiriert etwas[少し退いて]
Vor einer Dame, pfui! So sei Er doch gescheit!淑女の前ですぞ、こらっ!ばかなことをしなさるな!
Octavian fährt wütend auf ihn los. Baron zieht, fällt ungeschickt aus und hat schon die Spitze von Octavians Degen im Oberarm. オクタヴィアンは怒り狂って彼に跳びかかる。男爵は剣を抜き、ぎこちなく突くが、すぐさまオクタヴィアンの剣の先を上腕に受ける。]
Die Lerchenau’schen stürzen vor.レルヒェナウの人々が前方に走りよる。]
BARON男爵
Baron lässt den Degen fallen.男爵は剣を落とす。]
Mord! Mord! Mein Blut, zu Hilfe! Mörder! Mörder! Mörder!人殺し!人殺し!私の血が、助けて!殺人者!殺人者!殺人者!
Die Diener stürzen alle zugleich auf Octavian los. Dieser springt nach rechts hinüber und hält sie sich vom Leib, indem er seinen Degen blitzschnell um sich kreisen lässt.
Der Almosenier, Valzacchi und Annina eilen auf den Baron zu, den sie stützen und auf einen der Stühle in der Mitte niederlassen.
[召使いたちが皆同時にオクタヴィアンに向かって突進する。彼は右に飛びのいて彼らを遠ざけながら、剣を電光石火のごとく振り回す。
司祭とヴァルツァッキとアンニナは男爵のもとに駆けつけ、彼を支えて、中央にある椅子の一つに座らせる。]
von den Italienern und seinen Dienern umgeben und dem Publikum verstellt.[イタリア人と召使いたちに囲まれて、観衆から遮られて]
Ich hab’ ein hitzig’ Blut! Um Ärzt’! um Leinwand! Verband her! Um Polizei! Um Polizei! Ich私は血の気が多いんだ!医者を!布を!包帯をこちらへ!警察を!警察を!私は
Die Lerchenau’schen indem sie mit mehr Ostentation als Entschlossenheit auf Octavian eindringen.レルヒェナウの人々はその間に、決然とした風情を強めながらオクタヴィアンに強く迫る。]
verblut’ mich auf eins, zwei, drei! Aufhalten den! Um Polizei! Um Polizei! Um Polizei!出血多量で死んでしまう、いち、にの、さんで!やつを押し止めろ!警察を!警察を!警察を!
DIE LERCHENAUSCHENレルヒェナウ家のもの
Den haut’s z’samm! Den haut’s z’samm! Spinnweb her, Feuerschwamm! Reisst’s ihm den Spadi weg! Schlagt’s ihn tot auf’m Fleck.あいつを叩きのめせ!あいつを叩きのめせ!蜘蛛の巣をこちらへ、ツリガネタケ(止血綿)を!あいつから剣をひったくれ!この場であいつをぶち殺せ!
Feuerschwamm(ツリガネタケ)は火口または傷の止血材料として用いた。
Die sämtliche Faninal’sche Dienerschaft, auch das weibliche Hausgesinde, Küchenpersonal, Stallpagen, sind zur Mitteltür hereingeströmt.ファニナルの使用人全員が、女性の奉公人や料理人、厩務員まで、中央の扉からなだれ込んでくる。]
ANNINAアンニナ
auf die Dienerschaft zu, haranguierend[使用人たちに、熱弁をふるって]
Der junge Cavalier und die Fräulein Braut, versteht’s? Waren im Geheimen schon recht vertraut, versteht’s?あの若いカヴァリエ(紳士)と花嫁様が、お分かり?密かにすでにすっかりお親しくなってたの、お分かり?
FANINALSCHE DIENERSCHAFTファニナルの使用人
G’stochen is einer? Wer? Der dort? Der fremde Herr? Welcher? Der Bräutigam? Packt’s den Duellanten z’samm! Welcher is der Duellant? Der dort im weißen G’wand? Wer? Der Rosenkavalier? Wegen was denn? Wegen ihr? Wegen ihr! Wegen der Braut? Wegen der Liebschaft! Angepackt! Niederg’haut! Schaut’s nur die Fräulein an, schaut’s, wie sie blass is! Wütender Hass is! G’stochen der Bräutigam!誰かが刺された?誰?あちらの人?あの知らない旦那が?どちらが?花婿が?決闘人をみんなで捕まえろ!どの人が決闘人?あちらの白い衣の方?誰?薔薇の騎士?一体なんのために?彼女のために?彼女のために!花嫁のために?情事のために!捕まった!ぶちのめされた!ちょっとお嬢様をごらんよ、ご覧よ、真っ青じゃないか!凄まじい憎しみだね!花婿が刺された!
Valzacchi und der Almosenier ziehen dem Baron, der fortwährend stöhnt, seinen Rock aus.ヴァルツァッキ司祭男爵の上着を脱がせる。男爵は絶え間なくうめいている。]
SOPHIEゾフィー
links vorn[左手前方]
Alles geht durch einand! Furchtbar war’s wie ein Blitz. wie er’s erzwungen hat! Ich spür’ nur seine Hand, die mich umschlungen hat! Ich verspür’ nichts von Angst, ich verspür nichts von Schmerz, nur das Feuer, seinen Blick durch und durch, bis ins Herz!すべてがめちゃくちゃになってしまったわ!稲妻のように恐ろしかった。なんて無理やりだったのかしら!ただ彼の手を感じて、あの手が私に絡みつくのを!不安は何も感じない、痛みは何も感じない、ただ火を、彼のまなざしを、ずっと底まで、心臓に届くまで!
OCTAVIANオクタヴィアン
indem er sich seine Angreifer vom Leibe hält[攻撃者を遠ざけながら]
Wer mir zu nah kommt, der lernt beten! Was da passiert ist, kann ich vertreten! 僕のそばに来る者は、祈ることを覚えよ!ここで起きたことは僕が責任を取れる!
DIE LERCHENAUSCHENレルヒェナウ家のもの
haben von Octavian abgelassen und gehen auf die ihnen zunächst stehenden Mägde handgreiflich los.オクタヴィアンにかまうのをやめ、彼らのすぐ近くに立つ女中たちに手荒に襲いかかる。]
Leinwand her! Verband machen! Fetzen aus’m G’wand machen! Vorwärts, keine Spanponaden, Leinwand her für Seine Gnaden! Leinwand her! 布をこちらへ!包帯を作れ!服からぼろ布を作れ!前へ、反抗するな、閣下のために布をこちらへ!布をこちらへ!
Die Duenna bahnt sich den Weg auf den Baron zu; alle umgeben ihn in dichten Gruppen.お目付け役が人々を押し分けて男爵のもとへやって来る。皆がぎちぎちにつめ合って彼を囲む。]
BARON男爵
Ich kann ein jedes Blut mit Ruhe fliessen seh’n, nur bloß das meinig nicht!どんな血が流れるのも落ち着いて見ていられるが、ただ自分のだけは駄目なのだ!
MARIANNEマリアンネ
So ein fescher Herr! So ein groß Malheur! So ein schwerer Schlag! So ein Unglückstag!なんとお優しい旦那様!なんとひどいご災難!なんと激しい打撃を!なんという厄日!
SOPHIEゾフィー
Octavian verzweifelt zurufend[オクタヴィアンに必死に呼びかける]
Liebster!愛しい方!
OCTAVIANオクタヴィアン
Sophie verzweifelt zurufend[ゾフィーに必死に呼びかける]
Liebste!愛しい方!
Faninal kommt zur Tür links hereingestürzt, hinter ihm der Notar und der Schreiber, die in der Tür ängstlich stehenbleiben.ファニナルが左の扉から慌てて飛び込んで来る。その後ろから公証人と書記が続き、不安そうに扉のところに留まる。]
ANNINAアンニナ
links vorne, knixend und eifrig zu Faninal herüber[左手前方、膝まずき、熱心にこちら側のファニナルへ]
Der junge Cavalier und die Fräulein Braut, Gnaden, waren im Geheimen schon recht vertraut, Gnaden! Wir voller Eifer für’n Herrn Baron Gnaden, haben sie betreten in aller Devotion, Gnaden!お若いカヴァリエ(紳士)と花嫁様が、お許しを、密かにすでにすっかりお親しくなっておられ、お許しを!私どもは男爵閣下様のためにもう一生懸命で、恐れ多くも現場でお捕まえいたしまして、お許しを!
Die Lerchenau’schen machen Miene, sich der Gewänder der jüngeren und hübscheren Mägde zu bemächtigen, Handgemenge, bis Faninal beginnt.レルヒェナウの人々は若くてかわいい女中たちの服を奪い取ろうという素振りを見せる。格闘、ファニナルが口を開くまで。]
MARIANNEマリアンネ
So ein groß’ Malheur! So ein Unglückstag!なんとひどいご災難!なんという厄日!
BARON男爵
stöhnend[うめく]
Oh, oh! Oh, oh!おお、おお!おお、おお!
die Duenna anschreiend[お目付け役を怒鳴りつける]
So tu Sie doch was gescheit’s, so rett’ Sie doch mein Leben!もっと何かまともなことをせい、私の命を救え!
FANINALファニナル
anfangs sprachlos, schlägt nun die Hände überm Kopf zusammen und bricht aus:[初めは言葉を失っていたが、今や(驚いて)両手を頭の上で打ちあわせ、爆発する。]
Herr Schwiegersohn! Wie ist Ihm denn?婿殿!いかがなさったのです?
Die Duenna stürzt fort und kommt nach kurzer Zeit atemlos zurück, beladen mit Leinwand; hinter ihr zwei Mägde mit Schwamm und Wasserbecken. Sie umgeben den Baron mit eifriger Hilfeleistung.お目付け役は大急ぎで走り去り、少しして息を切らして布を背負って戻って来る。彼女の後ろから、二人の女中がスポンジとたらいを持って。彼女らは男爵を取り巻いて熱心に看護する。]
Sophie ist, wie sie ihres Vaters ansichtig wird, nach rechts vorn hinüber gelaufen, steht neben Octavian, der nun seinen Degen einsteckt.ゾフィーは父の姿を認めるや、舞台手前を右手前方に走り、オクタヴィアンの隣に立つ。オクタヴィアンはここで剣を鞘に収める。]
Mein Herr und Heiland! Dass Ihm in mein’ Palais das hat passieren müssen! Gelaufen um den Medicus! Geflogen! Meine zehn teuren Pferd’ zu Tod gehetzt! Ja, hat denn Niemand von meiner Livree dazwischenfahren mögen?! Fütt’r ich dafür ein Schock baumlange Lackeln, dass mir solche Schand’ passieren muss in meinem neuchen Stadtpalais?我が主キリストよ!主が私の館にてこのようなことを起きさせるとは!医者を呼びに行かせろ!飛んで行かせろ!私の十頭の高価な馬を死ぬまで走らせろ!さても、私の家僕のうちに間に入れる者は一人もいなかったのか?!このためにウドの大木を大勢食わせているのか、私にこのような恥辱を、私の新しい街の館でかかせるために?
auf Octavian zu, mit unterdrücktem Zorn[オクタヴィアンへ向かって、怒りをこらえながら]
Hätt’ wohl von Euer Liebden eines and’ren Anstand’s mich verseh’n!まったく閣下にはこれとは異なる作法を期待しておりましたのに!
BARON男爵
stöhnend[うめく]
Oh, oh! Oh, oh!おお、おお!おお、おお!
FANINALファニナル
zum Baron hin[男爵に向かって]
Oh! um das schöne freiherrliche Blut, was auf den Boden rinnt!おお!うるわしい男爵様の血が、床の上に滴って!
BARON男爵
Oh, oh! Oh, oh!おお、おお!おお、おお!
FANINALファニナル
gegen Octavian hin[オクタヴィアンに向かって]
O pfui! so eine ordinäre Metzgerei.ああ、ちくしょうめ!なんという卑しい肉屋め。
BARON男爵
Hab’ halt so ein jung’ und hitzig’ Blut. Ist nicht zum Stillen! Oh!(私は)なんともまったく若く激しやすい血をもっておるのです。止血できないのです!おお!
FANINALファニナル
auf Octavian losgehend[オクタヴィアンにつかみかかって]
War mir von Euer Liebden私は閣下の
verbissen[怒りをかみつぶして]
hochgräflichen Gegenwart allhierかしこきこちらへのご参席からは
BARON男爵
abnehmend[弱まりながら]
Oh! Oh!おお!おお!
FANINALファニナル
heftig[激しく]
wahrhaftig einer andern Freud’ gewärtig.本当に別の喜びを期待しておりました。
OCTAVIANオクタヴィアン
höflich[礼儀正しく]
Er muss mich pardonnieren. Bin außer Massen sehr betrübt über den Vorfall. Bin aber außer Schuld. Zu einer mehr gelegenen Zeit erfahren Euer Liebden wohl den Hergang aus Ihrer Fräulein Tochter Mund. お許しください。この件については計り知れぬほど悲しく思っております。しかし私に罪はありません。よりふさわしい別の時に、閣下におかれましては、ことの経緯をきちんとお嬢様の口からお聞きください。
FANINALファニナル
sich mühsam beherrschend[どうにか自分を抑えながら]
Da möcht’ ich recht sehr bitten!そのようにぜひとも願いたいものです!
SOPHIEゾフィー
entschlossen[決心して]
Wie Sie befehlen, Vater. Werd’ Ihnen Alles sagen. Der Herr dort hat sich nicht so, - wie er sollt’, betragen.お言いつけの通りに、お父様。すべてお話いたします。あちらの殿方は、あるべきようには…あまりお振る舞いになりませんでした。
FANINALファニナル
zornig[激高して]
Ei, von wem red’t Sie da? Von Ihrem Herrn Zukünft’gen? Ich will nicht hoffen, wär’ mir keine Manier.ええ、誰について話しているのだ?お前の許嫁様についてか?ぜひそうでないことを願うよ、私には認められないお作法だ。
SOPHIEゾフィー
ruhig[穏やかに]
Ist nicht der Fall. Seh’ ihn mit nichten an dafür.そうではありません。彼をそのように見なすことは決してありません。
FANINALファニナル
immer zorniger[どんどん更に激高して]
Sieht ihn nicht an?彼を見なすことはない?
SOPHIEゾフィー
Nicht mehr. Bitt’ Sie dafür um gnädigen Pardon!もうこれからは。このことについてどうか寛大なお許しを!
FANINALファニナル
zuerst dumpf vor sich hin[はじめはぼんやりと自分に向かって]
Sieht ihn nicht an - Nicht mehr. Mich um Pardon! Liegt dort gestochen -彼を見なすことはない…もうこれからは。私に許せと!あそこに刺されて倒れている…
höhnisch[冷笑して]
Steht bei ihr. Der Junge.彼女の隣に立っている。あの少年。
ausbrechend[弾けるように]
Blamage! Mir auseinander meine Eh’. Alle Neidhammeln恥さらし!私の結婚が解消されてしまう。ヴィーデンやライムグルーベの
allmählich in immer größerer Wut[次第に怒りを増していく]
von der Wieden und der Leimgruben auf! in der Höh! Der Medicus. Stirbt mir womöglich.妬みやどもがみな出てくる!天よ!医者を。ひょっとして死んでしまったら。
Leimgrube=ウィーンのマリアヒルフ区(現第六区)の地名。
auf Sophie zu, in höchster Wutゾフィーに対して、怒りの頂点で]
Sie heirat’ ihn!あなたは彼と結婚するんだ!
Der Arzt tritt ein und begibt sich sofort zum Baron, um ihn zu verbinden.[医者が入場し、すぐに男爵のもとへ向かい、包帯をする。]
Faninal auf Octavian zu, indem der Respekt vor dem Grafen Rofrano seine Grobheit zu einer knirschenden Höflichkeit herabdämpftファニナルオクタヴィアンに向かって、ロフラーノ伯爵に対する敬意から、無礼な態度を歯噛みしながらの慇懃に弱めながら
Möcht’ Euer Liebden recht in aller Devotion gebeten haben, schleunig sich von hier zu retirieren, und nimmer wieder zu erscheinen!閣下におかれましては、恐れ多くもお願い申し上げますが、どうか即刻ここよりご退却いただき、二度と決してお越しになりませんよう!
zu Sophieゾフィーへ]
Hör’ Sie mich! Sie heirat’ ihn, und wenn er sich verbluten tät’, so heirat’ Sie ihn als Toter!よく聞きなさい!あなたは彼と結婚するのだ。もし彼が出血多量で死ぬようなことがあったら、あなたは死人の彼と結婚するのだ!
er macht Octavian eine Verbeugung, übertrieben höflich, aber unzweideutig.オクタヴィアンに、過度に慇懃に、あからさまなお辞儀をする。]
Der Arzt zeigt durch eine beruhigende Gebärde, dass der Verwundete sich in keiner Gefahr befindet.
Octavian sucht nach seinem Hut, der unter die Füsse der Dienerschaft geraten war.
医者が安心させるような身振りで、けが人はまったく危険な状態などではないことを示す。
オクタヴィアンは自分の帽子を探す。帽子は家僕たちの足元に紛れ込んでしまっている。]
Octavian muss wohl gehen, möchte aber gar zu gerne Sophie noch ein Wort sagen; er erwidert zunächst Faninals Verbeugung durch ein gleich tiefes Compliment.オクタヴィアンはとにかく行かねばならないが、なんとかゾフィーにもう一言伝えたい。とりあえずファニナルのお辞儀に同様の深い礼で応える。]
Eine Magd überreicht ihm knixend den Hut.女中が跪いて彼に帽子を手渡す。]
Zweite und dritte Verbegung des wütenden Faninal, die Octavian prompt erwidert.[怒ったファニナルは二度、三度とお辞儀し、オクタヴィアンもすぐに応える。]
SOPHIEゾフィー
beeilt sich das Folgende noch zu sagen, solange es Octavian hören kann.[以下の文言をなお言い急ぐ、オクタヴィアンに聞こえる間ずっと。]
Heirat’ den Herrn dort nicht lebendig und nicht tot! Sperr’ zuvor in meine Kammer mich ein!あちらの殿方とは結婚いたしません、生きていようと死んでいようと!その前に私の部屋に閉じ籠ります!
FANINALファニナル
Ah! sperrst Dich ein! Sind Leut’ genug im Haus, die Dich in Wagen tragen werden.ああ!閉じ籠もるがいい!うちには十分な人手があるんだ、彼らがお前を馬車に乗せるまでだ。
SOPHIEゾフィー
Spring’ aus dem Wagen noch, der mich zur Kirche führt!ならば馬車から飛び降ります、私を教会へ乗せていく時に!
FANINALファニナル
mit dem gleichen Spiel zwischen ihr und Octavian, der immer einen Schritt gegen den Ausgang tut, aber von Sophie in diesem Augenblick nicht los kann.[彼女とオクタヴィアンの間で、同じ動きをしながら。オクタヴィアンは一歩ずつ出口に近づいていくが、このような時にゾフィーから離れることができない。]
Ah! Springst noch aus dem Wagen? Na, ich sitz’ neben Dir und werde Dich schon halten!ああ!ならば馬車から飛び降りる?そうか、では私はお前の隣に座り、お前を必ずつかんでいよう!
SOPHIEゾフィー
Geb’ halt dem Pfarrer am Altar Nein anstatt Ja zur Antwort!では祭壇にて主任司祭に、はい、ではなく、いいえ、と答えます。
Der Haushofmeister indessen macht die Leute abtreten. Die Bühne leert sich. Nur die Lerchenau’schen Leute bleiben bei ihrem Herrn zurück.[この間に執事が人々を退出させる。舞台は空になる。ただレルヒェナウの人々だけが彼らの主人のそばに留まる。]
FANINALファニナル
mit dem gleichen Spiel[同様の動きをしながら]
Ah! Gibst Nein anstatt Ja zur Antwort. Ich steck’ Dich in ein Kloster. Stante Pede! Marsch! Mir aus meinen Augen! Lieber heut’ als morgen! Auf Lebenszeit!ああ!はいではなくいいえと答えると。お前は修道院に押し込めてやる。今すぐにだ!行け!私の視界から出てゆけ!明日と言わずに今日だ!一生だ!
SOPHIEゾフィー
Ich bitt’ Sie um Pardon! Bin doch kein schlechtes Kind! Vergeben Sie mir nur dies eine Mal!どうかお許しください!でも悪い子にしたのではありません!今回だけはどうかお許しください!
FANINALファニナル
hält sich in Wut die Ohren zu[怒りのあまり耳をふさいで]
Auf Lebenszeit! Auf Lebenszeit!一生だ!一生だ!
OCTAVIANオクタヴィアン
schnell, halblaut[急いで、低い声で]
Sei Sie nur ruhig, Liebste, um Alles! Sie hört von mir!ただおとなしくして、愛しい方、全てについて!連絡します!
Die Duenna stösst Octavian, sich zu entfernen.お目付け役オクタヴィアンを遠ざかるように押す。]
FANINALファニナル
Auf Lebenszeit! Auf Lebenszeit!一生だ!一生だ!
DUENNAお目付け役
zieht Sophie mit sich nach rechts[右手にゾフィーを引っ張っていく]
So geh’ doch nur dem Vater aus den Augen!とにかくお父様の目の届かないところに行きましょう!
zieht sie zur Türe rechts hinaus, schließt die Tür[右手の扉の外へ彼女を引っ張っていき、扉を閉める]

二幕: ファニナル邸の広間 -- 9 罠 [第二幕]

FANINALファニナル
eilt dem Baron entgegen男爵のもとへ急ぐ]
Bin überglücklich! Muss Euer Liebden embrassieren!なんと喜ばしいことでしょう!閣下を抱擁せずにはおれません!
BARON男爵
dem bei der Umarmung der Arm wehgetan.[抱擁で腕が痛んで]
Oh, oh, oh, oh! Jesus, Maria!おお、おお、おお、おお!イエス様、マリア様!
FANINALファニナル
nach rechts hin, in neuer Wut[右手に向かって、怒りを新たにして]
Luderei! Ins Kloster!ふしだらめ!修道院行きだ!
nach der Mitteltür[中央の扉へ]
Ein Gefängnis! Auf Lebenszeit!監獄だ!一生だ!
schwächer[より弱く]
Auf Lebenszeit!一生だ!
BARON男爵
Is gut! Is gut! Ein Schluck von was zu trinken!もうよい!もうよい!何か飲み物を一口!
FANINALファニナル
Ein Wein? Ein Bier? Ein Hippokras mit Ingwer?ワインですか?ビールですか?ショウガ入りのヒポクラスですか?
hippocras=薬味入りのワイン
Der Arzt macht eine ängstlich abwehrende Bewegung.医者がびくびくと拒絶する身振りをする。]
FANINALファニナル
jammernd[嘆いて]
So einen Herrn, so einen Herrn zurichten miserabel! So einen Herrn - in meinem Stadtpalais! Sie heirat’ ihn um desto früher! Bin Mann’s genug’.こんな殿様が、こんな殿様が、おいたわしい、ひどい目にあわれて!こんな殿様が私の街の館で!娘は一刻も早くあなたと結婚いたします。私だって男です。
BARON男爵
matt[ぐったりと]
Is gut, is gut!もうよい、もうよい!
FANINALファニナル
nach der Tür rechts, in aufflammender Wut[右手の扉へ、爆発的な怒りとともに]
Bin Mann’s genug!私だって男だ!
zum Baron男爵へ]
Küss’ Ihm die Hand für Seine Güt’ und Nachsicht. Gehört all’s Ihm im Haus. Ich lauf’, ich bring’ Ihm -ご好意とご寛容を感謝してお手にくちづけを。この家のものはすべてあなた様のものです。御用はなんなりと私が…
nach rechts[右手へ]
ein Kloster ist zu gut!修道院ではよすぎる!
zum Baron男爵へ]
Sei’n außer Sorg’.ご心配なさらずに。
sehr devot[極めてへりくだって]
Weiß, was ich Satisfaktion Ihm schuldig bin.私が果たすべき弁償については了解しております。
stürzt ab:[転げ出ていく]
BARON男爵
mit seiner Dienerschaft und dem Arzt allein[自身の使用人たちと医者とのみになって]
es kommt bald darauf ein Diener mit einer Kanne Wein und serviert dem Baron.[すぐにそこへ一人の召使いが水差し一杯のワインを持って来て、男爵に給仕する。]
Da lieg’ ich. Was einem Cavalier nit all’s passieren kann in dieser Wiener Stadt.ここに寝てるよ。カヴァリエ(紳士)の身になんでも起こりうるんだな、このウィーンという街では。
frei[自由に]
Wär’ nicht mein Gusto hier. Da ist ein’s gar zu sehr in Gottes Hand. Wär’ lieber daheim.ここは趣味じゃないよ。ここではあまりに多くが神の手に委ねられている。家のほうが好きだよ。
er will trinken, da macht er eine Bewegung, die ihm Schmerzen verursacht[飲もうとして体を動かすと痛みに襲われる]
Oh, oh! Der Satan! Oh, oh! Sakerments verfluchter Bub’! Nit trocken hinter’m Ohr und fuchtelt mit’n Spadi.おお、おお!サタンめ!おお、おお!くそいまいましい小僧め!くちばしも黄色いのに剣なぞ振り回して。
in immer größerer Wut[どんどん怒りを増して]
Wällischer Hundsbub’ das! Dich sollt’ ich nur erwischen, erwischen, erwischen, in’ Hundezwinger sperr’ ich Dich ein, bei meiner Seel’, in’ Hühnerstall - in’ Schweinekofen - tät’ Dich couranzen! Sollst alle Engel singen hör’n!イタリアの犬っころめ!いまにお前を引っ捕えてやる、引っ捕えて、引っ捕えて、犬小屋にお前を閉じ込めて、我が魂にかけて、鶏小屋に…豚小屋に…お前をいじめてやる!痛みに悶え苦しむがいい(あらゆる天使が歌うのを聞くがいい)!
wällisch=italien (オーストリア語の古い侮蔑表現)。ロフラーノ家がイタリア系であることから。
DIE LERCHENAUSCHENレルヒェナウ家のもの
Lerchenaus Diener nehmen sofort eine sehr drohende und gefährliche Haltung an mit der Richtung gegen die Tür, durch die Octavian abgegangen.[レルヒェナウの使用人たちは、すぐにオクタヴィアンが出て行った扉の方角に非常に脅迫的かつ恐ろしげな姿勢を取る。]
gedämpft[くぐもった声で]
Wenn ich Dich erwisch’, Du liegst unterm Tisch, wart’, Dich richt’ ich zu, wällischer Filou!お前を引っ捕えた時には、お前は机の下でぶっつぶれるのだ、待ってろ、お前を傷めつけてやる、イタリアのいかさま師め!
BARON男爵
zu dem Faninal’schen Diener, der aufwartet[給仕をしているファニナルの使用人に]
Schenk’ Er nur ein da, schnell!おいちょっと注げ、早く!
Der Arzt schenkt ihm ein und präsentiert den Becher. 医者が注いで、グラスを手渡す。]
allmählich in besserer Laune[次第に気分がよくなってきて]
Und doch, muss lachen, wie sich so ein Loder mit seinen siebzehn Jahr’ die Welt imaginiert: meint, Gott weiß, wie er mich contreveniert, ha ha! umgekehrt ist auch gefahren! Möcht’ um all’s nicht, dass ich dem Mädel sein rebellisch’ Aufbegehren nicht verspüret hätt’!だいたい、笑ってしまうよ、こんなたった17歳の野郎が世界を想像する様には。まったく、私に背いていると考えているとは、ははは!実際は逆なのに!私は嬢ちゃんが反抗的にいきりたっているのを感じないことなどまったく望んでいないのだ!
immer gemütlicher[どんどんくつろいで]
’s gibt auf der Welt nichts, was mich so enflammiert und also vehement verjüngt - so enflammiert als wie ein rechter Trotz.世の中に、これほど私を燃え上がらせるものはないし、そして激しく若返らせてくれる…ちょうどよい強情と同じぐらい燃え上がらせてくれるのだ。
DIE LERCHENAUSCHENレルヒェナウ家のもの
gedämpft[くぐもった声で]
Wart’, Dich hau’ i’ z’samm, wällischer Filou, wart’, Dich hau’ i’ z’samm, dass Dich Gott verdamm’!待ってろ、お前をぶちのめしてやる、イタリアのいかさま師め、待ってろ、お前をぶちのめしてやる、神の弾劾を受けるがいい!
BARON男爵
Herr Medicus, verfüg’ Er sich voraus! Mach’ Er das Bettお医者様、どうぞお先にお行きなさい!ベッドを用意してくれたまえ、
etwas zögernd[すこしためらって]
aus lauter Federbetten! Ich komm’, erst aber trink’ ich noch! Marschier’ Er nur indessen.混じりけなしの羽根布団でね!私も行きますが、まずもう一杯飲みます!どうぞその間先に行っていてください。
Den zweiten Becher leerend[二杯目を飲み干す]
Ein Federbett.羽根布団ね。
Annina ist durch den Vorsaal hereingekommen und schleicht sich verstohlen heran, einen Brief in der Hand.アンニナが控えの間を通って入ってきて、こっそりこちらに忍び寄る。手には手紙。]
Zwei Stunden noch zu Tisch.食事まで二時間か。
immer gemächlicher[次第にくつろいで]
Werd’ Zeitlang haben.楽しみだな。
vor sich, leise[独白、静かに]
Ohne mich, ohne mich, jeder Tag Dir so bang. Mit mir, mit mir keine Nacht Dir so lang.僕なしでは、僕なしでは、毎日が君にはとても不安。僕となら、僕となら、どんな夜も君には長すぎない。
Annina stellt sich so, dass der Baron sie sehen muss und winkt ihm geheimnisvoll mit dem Brief.アンニナは男爵の眼に入る位置に立ち、男爵にいわくありげに手紙を示して合図する。]
Für mich?私に?
ANNINAアンニナ
näher[近づいて]
Von der Bewussten.ご存じの方から。
BARON男爵
Wer soll damit g’meint sein?それは誰のことだい?
ANNINAアンニナ
ganz nahe[ぐっと近づいて]
Nur eigenhändig insgeheim zu übergeben.内密にご本人に直接でなければお渡しできません。
BARON男爵
Luft da!外せ!
Die Diener treten zurück, nehmen den Faninal’schen ohne weiteres die Weinkanne ab und trinken sie leer.[使用人たちは後ろに下がり、ファニナルの使用人からワイン瓶をたやすく取り上げ、飲み干す。]
Zeig’ sie den Wisch!その書き付けを見せろ!
er reißt mit der Linken den Brief auf, versucht ihn zu lesen, indem er ihn sehr weit von sich weghält.[左手で手紙の封を破り、読もうとして、自分から出来る限り遠ざけようとする。]
Such’ Sie in meiner Tasch’ meine Brillen.ポケットから眼鏡を探してくれ。
sehr misstrauisch[ひどく不信感を抱いて]
Nein! such’ Sie nicht. Kann Sie Geschriebenes lesen? Da!いや!探すな。文字を読めるか?そら!
ANNINAアンニナ
nimmt den Brief und liest[手紙を受け取って読む]
„Herr Cavalier! Den morgigen Abend hätt’ i frei. Sie ham mir schon g’fall’n, nur g’schamt hab’ i mi vor der fürst’lin Gnade, weil i noch gar so jung bin. Das bewusste Mariandel, Kammerzofel und Verliebte. Wenn der Herr Cavalier den Namen nit schon vergessen hat. I wart’ auf Antwort.“「カヴァリエ様!明日の夜は暇です。あなたのことは気に入ったです。ただ侯爵夫人閣下の前では恥ずがしぐて、私はまだ若いですから。ご存知のマリアンデル、小間使いで恋する女。カヴァリエ様がまだ名前をまだお忘れでないといいです。お返事待ってます。」
BARON男爵
entzückt[うっとりして]
Sie wart’ auf Antwort! Geht all’s recht am Schnürl so wie z’Haus und hat noch einen andren Schick dazu.返事を待っている!家にいるときのように、すべてのことがすらすら運んで、しかもまた別の味わいもある。     
sehr lustig[極めて陽気に]
Ich hab’ halt schon einmal ein Lerchenauisch’ Glück. Komm’ Sie nach Tisch,僕には本当にレルヒェナウ家の運がある。食事の後に来なさい、
sehr vergnügt[ひどく楽しげに]
geb’ Ihr die Antwort nachher schriftlich.その後で返事を書面で渡そう。
ANNINAアンニナ
Ganz zu Befehl, Herr Cavalier. Vergessen nicht die Botin?ご命令のままに、カヴァリエ様。使いの者のことをお忘れではありませんか?
BARON男爵
sie überhörend, vor sich[聞き流して、独白]
Ohne mich, ohne mich jeder Tag Dir so lang. 僕なしでは、僕なしでは、毎日が君にはとても長い。
ANNINAアンニナ
dringlicher[よりしつこく]
Vergessen nicht der Botin, Euer Gnade!使いの者のことをお忘れなく、閣下!
BARON男爵
Schon gut. Mit mir, mit mir, mit mir keine Nacht Dir zu lang.たくさんだ。僕となら、僕となら、どんな夜も君には長すぎない。
Annina macht nochmals eine Gebärde des Geldforderns[アンニナはもう一度金銭を請求する身振りをする。]
zu Anninaアンニナへ]
Das später, All’s auf einmal. Dann zum Schluss. Sie wart’ auf Antwort. Tret’ Sie ab indessen. Schaff’ Sie ein Schreibzeug in mein Zimmer hin dort drüben, dass ich die Antwort dann diktier!それは後で、全部いっぺんにな。最後まですんでからだ。返事を待っている。今は出ていきなさい。あちらの私の部屋に書くものを運んでおきなさい、そうしたら返事を口述筆記させるから!
Annina geht ab, nicht ohne mit einer drohenden Gebärde hinter des Barons Rücken angezeigt zu haben, dass sie sich bald für seinen Geiz rächen werde.アンニナ退出。その際、男爵の背後で脅すような仕草をして、その吝嗇のためにじきに報いを受けるだろうことを示していく。]
Baron tut noch einen letzten Schluck男爵は最後の一口を飲む。]
Keine Nacht dir zu lang, keine Nacht dir zu lang, dir zu lang -どんな夜も君には長すぎない、どんな夜も君には長すぎない、君には長すぎない…
er geht, von seinen Leuten begleitet, langsam und behaglich seinem Zimmer zu[ゆったりといい気分で、使用人たちに伴われながら自分の部屋へ向かう。]
mit mir - mit mir - mit mir keine Nacht dir zu lang.僕となら…僕となら…僕となら、どんな夜も君には長すぎない。
Der Vorhang fällt langsam[幕がゆっくりと下りる]

第二幕 ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。