SSブログ

二幕: ファニナル邸の広間 -- 9 罠 [第二幕]

FANINALファニナル
eilt dem Baron entgegen男爵のもとへ急ぐ]
Bin überglücklich! Muss Euer Liebden embrassieren!なんと喜ばしいことでしょう!閣下を抱擁せずにはおれません!
BARON男爵
dem bei der Umarmung der Arm wehgetan.[抱擁で腕が痛んで]
Oh, oh, oh, oh! Jesus, Maria!おお、おお、おお、おお!イエス様、マリア様!
FANINALファニナル
nach rechts hin, in neuer Wut[右手に向かって、怒りを新たにして]
Luderei! Ins Kloster!ふしだらめ!修道院行きだ!
nach der Mitteltür[中央の扉へ]
Ein Gefängnis! Auf Lebenszeit!監獄だ!一生だ!
schwächer[より弱く]
Auf Lebenszeit!一生だ!
BARON男爵
Is gut! Is gut! Ein Schluck von was zu trinken!もうよい!もうよい!何か飲み物を一口!
FANINALファニナル
Ein Wein? Ein Bier? Ein Hippokras mit Ingwer?ワインですか?ビールですか?ショウガ入りのヒポクラスですか?
hippocras=薬味入りのワイン
Der Arzt macht eine ängstlich abwehrende Bewegung.医者がびくびくと拒絶する身振りをする。]
FANINALファニナル
jammernd[嘆いて]
So einen Herrn, so einen Herrn zurichten miserabel! So einen Herrn - in meinem Stadtpalais! Sie heirat’ ihn um desto früher! Bin Mann’s genug’.こんな殿様が、こんな殿様が、おいたわしい、ひどい目にあわれて!こんな殿様が私の街の館で!娘は一刻も早くあなたと結婚いたします。私だって男です。
BARON男爵
matt[ぐったりと]
Is gut, is gut!もうよい、もうよい!
FANINALファニナル
nach der Tür rechts, in aufflammender Wut[右手の扉へ、爆発的な怒りとともに]
Bin Mann’s genug!私だって男だ!
zum Baron男爵へ]
Küss’ Ihm die Hand für Seine Güt’ und Nachsicht. Gehört all’s Ihm im Haus. Ich lauf’, ich bring’ Ihm -ご好意とご寛容を感謝してお手にくちづけを。この家のものはすべてあなた様のものです。御用はなんなりと私が…
nach rechts[右手へ]
ein Kloster ist zu gut!修道院ではよすぎる!
zum Baron男爵へ]
Sei’n außer Sorg’.ご心配なさらずに。
sehr devot[極めてへりくだって]
Weiß, was ich Satisfaktion Ihm schuldig bin.私が果たすべき弁償については了解しております。
stürzt ab:[転げ出ていく]
BARON男爵
mit seiner Dienerschaft und dem Arzt allein[自身の使用人たちと医者とのみになって]
es kommt bald darauf ein Diener mit einer Kanne Wein und serviert dem Baron.[すぐにそこへ一人の召使いが水差し一杯のワインを持って来て、男爵に給仕する。]
Da lieg’ ich. Was einem Cavalier nit all’s passieren kann in dieser Wiener Stadt.ここに寝てるよ。カヴァリエ(紳士)の身になんでも起こりうるんだな、このウィーンという街では。
frei[自由に]
Wär’ nicht mein Gusto hier. Da ist ein’s gar zu sehr in Gottes Hand. Wär’ lieber daheim.ここは趣味じゃないよ。ここではあまりに多くが神の手に委ねられている。家のほうが好きだよ。
er will trinken, da macht er eine Bewegung, die ihm Schmerzen verursacht[飲もうとして体を動かすと痛みに襲われる]
Oh, oh! Der Satan! Oh, oh! Sakerments verfluchter Bub’! Nit trocken hinter’m Ohr und fuchtelt mit’n Spadi.おお、おお!サタンめ!おお、おお!くそいまいましい小僧め!くちばしも黄色いのに剣なぞ振り回して。
in immer größerer Wut[どんどん怒りを増して]
Wällischer Hundsbub’ das! Dich sollt’ ich nur erwischen, erwischen, erwischen, in’ Hundezwinger sperr’ ich Dich ein, bei meiner Seel’, in’ Hühnerstall - in’ Schweinekofen - tät’ Dich couranzen! Sollst alle Engel singen hör’n!イタリアの犬っころめ!いまにお前を引っ捕えてやる、引っ捕えて、引っ捕えて、犬小屋にお前を閉じ込めて、我が魂にかけて、鶏小屋に…豚小屋に…お前をいじめてやる!痛みに悶え苦しむがいい(あらゆる天使が歌うのを聞くがいい)!
wällisch=italien (オーストリア語の古い侮蔑表現)。ロフラーノ家がイタリア系であることから。
DIE LERCHENAUSCHENレルヒェナウ家のもの
Lerchenaus Diener nehmen sofort eine sehr drohende und gefährliche Haltung an mit der Richtung gegen die Tür, durch die Octavian abgegangen.[レルヒェナウの使用人たちは、すぐにオクタヴィアンが出て行った扉の方角に非常に脅迫的かつ恐ろしげな姿勢を取る。]
gedämpft[くぐもった声で]
Wenn ich Dich erwisch’, Du liegst unterm Tisch, wart’, Dich richt’ ich zu, wällischer Filou!お前を引っ捕えた時には、お前は机の下でぶっつぶれるのだ、待ってろ、お前を傷めつけてやる、イタリアのいかさま師め!
BARON男爵
zu dem Faninal’schen Diener, der aufwartet[給仕をしているファニナルの使用人に]
Schenk’ Er nur ein da, schnell!おいちょっと注げ、早く!
Der Arzt schenkt ihm ein und präsentiert den Becher. 医者が注いで、グラスを手渡す。]
allmählich in besserer Laune[次第に気分がよくなってきて]
Und doch, muss lachen, wie sich so ein Loder mit seinen siebzehn Jahr’ die Welt imaginiert: meint, Gott weiß, wie er mich contreveniert, ha ha! umgekehrt ist auch gefahren! Möcht’ um all’s nicht, dass ich dem Mädel sein rebellisch’ Aufbegehren nicht verspüret hätt’!だいたい、笑ってしまうよ、こんなたった17歳の野郎が世界を想像する様には。まったく、私に背いていると考えているとは、ははは!実際は逆なのに!私は嬢ちゃんが反抗的にいきりたっているのを感じないことなどまったく望んでいないのだ!
immer gemütlicher[どんどんくつろいで]
’s gibt auf der Welt nichts, was mich so enflammiert und also vehement verjüngt - so enflammiert als wie ein rechter Trotz.世の中に、これほど私を燃え上がらせるものはないし、そして激しく若返らせてくれる…ちょうどよい強情と同じぐらい燃え上がらせてくれるのだ。
DIE LERCHENAUSCHENレルヒェナウ家のもの
gedämpft[くぐもった声で]
Wart’, Dich hau’ i’ z’samm, wällischer Filou, wart’, Dich hau’ i’ z’samm, dass Dich Gott verdamm’!待ってろ、お前をぶちのめしてやる、イタリアのいかさま師め、待ってろ、お前をぶちのめしてやる、神の弾劾を受けるがいい!
BARON男爵
Herr Medicus, verfüg’ Er sich voraus! Mach’ Er das Bettお医者様、どうぞお先にお行きなさい!ベッドを用意してくれたまえ、
etwas zögernd[すこしためらって]
aus lauter Federbetten! Ich komm’, erst aber trink’ ich noch! Marschier’ Er nur indessen.混じりけなしの羽根布団でね!私も行きますが、まずもう一杯飲みます!どうぞその間先に行っていてください。
Den zweiten Becher leerend[二杯目を飲み干す]
Ein Federbett.羽根布団ね。
Annina ist durch den Vorsaal hereingekommen und schleicht sich verstohlen heran, einen Brief in der Hand.アンニナが控えの間を通って入ってきて、こっそりこちらに忍び寄る。手には手紙。]
Zwei Stunden noch zu Tisch.食事まで二時間か。
immer gemächlicher[次第にくつろいで]
Werd’ Zeitlang haben.楽しみだな。
vor sich, leise[独白、静かに]
Ohne mich, ohne mich, jeder Tag Dir so bang. Mit mir, mit mir keine Nacht Dir so lang.僕なしでは、僕なしでは、毎日が君にはとても不安。僕となら、僕となら、どんな夜も君には長すぎない。
Annina stellt sich so, dass der Baron sie sehen muss und winkt ihm geheimnisvoll mit dem Brief.アンニナは男爵の眼に入る位置に立ち、男爵にいわくありげに手紙を示して合図する。]
Für mich?私に?
ANNINAアンニナ
näher[近づいて]
Von der Bewussten.ご存じの方から。
BARON男爵
Wer soll damit g’meint sein?それは誰のことだい?
ANNINAアンニナ
ganz nahe[ぐっと近づいて]
Nur eigenhändig insgeheim zu übergeben.内密にご本人に直接でなければお渡しできません。
BARON男爵
Luft da!外せ!
Die Diener treten zurück, nehmen den Faninal’schen ohne weiteres die Weinkanne ab und trinken sie leer.[使用人たちは後ろに下がり、ファニナルの使用人からワイン瓶をたやすく取り上げ、飲み干す。]
Zeig’ sie den Wisch!その書き付けを見せろ!
er reißt mit der Linken den Brief auf, versucht ihn zu lesen, indem er ihn sehr weit von sich weghält.[左手で手紙の封を破り、読もうとして、自分から出来る限り遠ざけようとする。]
Such’ Sie in meiner Tasch’ meine Brillen.ポケットから眼鏡を探してくれ。
sehr misstrauisch[ひどく不信感を抱いて]
Nein! such’ Sie nicht. Kann Sie Geschriebenes lesen? Da!いや!探すな。文字を読めるか?そら!
ANNINAアンニナ
nimmt den Brief und liest[手紙を受け取って読む]
„Herr Cavalier! Den morgigen Abend hätt’ i frei. Sie ham mir schon g’fall’n, nur g’schamt hab’ i mi vor der fürst’lin Gnade, weil i noch gar so jung bin. Das bewusste Mariandel, Kammerzofel und Verliebte. Wenn der Herr Cavalier den Namen nit schon vergessen hat. I wart’ auf Antwort.“「カヴァリエ様!明日の夜は暇です。あなたのことは気に入ったです。ただ侯爵夫人閣下の前では恥ずがしぐて、私はまだ若いですから。ご存知のマリアンデル、小間使いで恋する女。カヴァリエ様がまだ名前をまだお忘れでないといいです。お返事待ってます。」
BARON男爵
entzückt[うっとりして]
Sie wart’ auf Antwort! Geht all’s recht am Schnürl so wie z’Haus und hat noch einen andren Schick dazu.返事を待っている!家にいるときのように、すべてのことがすらすら運んで、しかもまた別の味わいもある。     
sehr lustig[極めて陽気に]
Ich hab’ halt schon einmal ein Lerchenauisch’ Glück. Komm’ Sie nach Tisch,僕には本当にレルヒェナウ家の運がある。食事の後に来なさい、
sehr vergnügt[ひどく楽しげに]
geb’ Ihr die Antwort nachher schriftlich.その後で返事を書面で渡そう。
ANNINAアンニナ
Ganz zu Befehl, Herr Cavalier. Vergessen nicht die Botin?ご命令のままに、カヴァリエ様。使いの者のことをお忘れではありませんか?
BARON男爵
sie überhörend, vor sich[聞き流して、独白]
Ohne mich, ohne mich jeder Tag Dir so lang. 僕なしでは、僕なしでは、毎日が君にはとても長い。
ANNINAアンニナ
dringlicher[よりしつこく]
Vergessen nicht der Botin, Euer Gnade!使いの者のことをお忘れなく、閣下!
BARON男爵
Schon gut. Mit mir, mit mir, mit mir keine Nacht Dir zu lang.たくさんだ。僕となら、僕となら、どんな夜も君には長すぎない。
Annina macht nochmals eine Gebärde des Geldforderns[アンニナはもう一度金銭を請求する身振りをする。]
zu Anninaアンニナへ]
Das später, All’s auf einmal. Dann zum Schluss. Sie wart’ auf Antwort. Tret’ Sie ab indessen. Schaff’ Sie ein Schreibzeug in mein Zimmer hin dort drüben, dass ich die Antwort dann diktier!それは後で、全部いっぺんにな。最後まですんでからだ。返事を待っている。今は出ていきなさい。あちらの私の部屋に書くものを運んでおきなさい、そうしたら返事を口述筆記させるから!
Annina geht ab, nicht ohne mit einer drohenden Gebärde hinter des Barons Rücken angezeigt zu haben, dass sie sich bald für seinen Geiz rächen werde.アンニナ退出。その際、男爵の背後で脅すような仕草をして、その吝嗇のためにじきに報いを受けるだろうことを示していく。]
Baron tut noch einen letzten Schluck男爵は最後の一口を飲む。]
Keine Nacht dir zu lang, keine Nacht dir zu lang, dir zu lang -どんな夜も君には長すぎない、どんな夜も君には長すぎない、君には長すぎない…
er geht, von seinen Leuten begleitet, langsam und behaglich seinem Zimmer zu[ゆったりといい気分で、使用人たちに伴われながら自分の部屋へ向かう。]
mit mir - mit mir - mit mir keine Nacht dir zu lang.僕となら…僕となら…僕となら、どんな夜も君には長すぎない。
Der Vorhang fällt langsam[幕がゆっくりと下りる]

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。