SSブログ

二幕: ファニナル邸の広間 -- 8 追放 [第二幕]

BARON男爵
Was so ein Bub’ in Wien mit siebzehn Jahr schon für ein vorlaut’ Mundwerk hat.なんとウィーンの坊やは17歳でもう生意気な口をきくのか。
er sieht sich nach der Mitteltür um.[中央の扉の方を振り返る]
Doch Gott sei Lob, man kennt in hiesiger Stadt den Mann, der vor Ihm steht,しかし神に賞賛を、あなたの前に立つこの男はこの街では知られていますぞ。
Die Lerchenau’sche Livree ist vollzählig in der Mitteltür aufmarschiert; der Baron vergewissert sich dessen durch einen Blick nach rückwärts.レルヒェナウの家僕たちが全員揃って中央の扉前に行進してくる。男爵は背後をちらりと見て彼らを確認する。]
halt bis hinauf zu kaiserlicher Majestät! Man ist halt, was man ist, und braucht’s nicht zu beweisen. Das lass’ Er sich gesagt sein und geb’ mir den Weg da frei.それもずっと下から上は皇帝陛下まで!人は結局その人なりで、それを証明する必要はないのです。さあ話はここで終わりにして、そこの道を開けなさい。
Der Baron rückt jetzt gegen Sophie und Octavian vor, entschlossen, sich Sophiens und des Ausganges zu bemächtigen.男爵は今やゾフィーオクタヴィアンに向かって進み、すでにゾフィーと出口とを奪取せんと決心している。]
Wär’ mir wahrhaftig leid, wenn meine Leut’ da hinten....本当に残念ですな、もし後ろにいるうちの人間が…
OCTAVIANオクタヴィアン
wütend[激高して]
Ah, untersteh’ Er sich, seine Bedienten hineinzumischen in unsern Streit. Jetzt zieh’ Er oder gnad’ Ihm Gott!おっと、あえてあなたの召使いたちを我々の戦いに巻き込もうというのですか。さあ、抜きなさい、さもなくばひどい目にあうぞ(神に恵みをかけてもらえ)!
er zieht[剣を抜く]
Die Lerchenau’schen, die schon einige Schritte vorgerückt waren, werden durch diesen Anblick einigermassen unschlüssig und stellen ihren Vormarsch ein.レルヒェナウの人々は、すでに数歩前に出ていたが、この光景に幾分決心がつかなくなり、前進を止める。]
SOPHIEゾフィー
Ach Gott! was wird denn jetzt gescheh’n?ああ、神様!これからどうなってしまうのでしょう?
Der Baron tut einen Schritt, sich Sophiens zu bemächtigen男爵は一歩前に進んでゾフィーを取り押さえようとする]
OCTAVIANオクタヴィアン
schreit ihn an[彼を怒鳴りつけて]
Zu, Satan, zieh’ Er, oder ich stech’ Ihn nieder!さあ、サタン、抜きたまえ!さもなくば刺し殺すぞ!
BARON男爵
retiriert etwas[少し退いて]
Vor einer Dame, pfui! So sei Er doch gescheit!淑女の前ですぞ、こらっ!ばかなことをしなさるな!
Octavian fährt wütend auf ihn los. Baron zieht, fällt ungeschickt aus und hat schon die Spitze von Octavians Degen im Oberarm. オクタヴィアンは怒り狂って彼に跳びかかる。男爵は剣を抜き、ぎこちなく突くが、すぐさまオクタヴィアンの剣の先を上腕に受ける。]
Die Lerchenau’schen stürzen vor.レルヒェナウの人々が前方に走りよる。]
BARON男爵
Baron lässt den Degen fallen.男爵は剣を落とす。]
Mord! Mord! Mein Blut, zu Hilfe! Mörder! Mörder! Mörder!人殺し!人殺し!私の血が、助けて!殺人者!殺人者!殺人者!
Die Diener stürzen alle zugleich auf Octavian los. Dieser springt nach rechts hinüber und hält sie sich vom Leib, indem er seinen Degen blitzschnell um sich kreisen lässt.
Der Almosenier, Valzacchi und Annina eilen auf den Baron zu, den sie stützen und auf einen der Stühle in der Mitte niederlassen.
[召使いたちが皆同時にオクタヴィアンに向かって突進する。彼は右に飛びのいて彼らを遠ざけながら、剣を電光石火のごとく振り回す。
司祭とヴァルツァッキとアンニナは男爵のもとに駆けつけ、彼を支えて、中央にある椅子の一つに座らせる。]
von den Italienern und seinen Dienern umgeben und dem Publikum verstellt.[イタリア人と召使いたちに囲まれて、観衆から遮られて]
Ich hab’ ein hitzig’ Blut! Um Ärzt’! um Leinwand! Verband her! Um Polizei! Um Polizei! Ich私は血の気が多いんだ!医者を!布を!包帯をこちらへ!警察を!警察を!私は
Die Lerchenau’schen indem sie mit mehr Ostentation als Entschlossenheit auf Octavian eindringen.レルヒェナウの人々はその間に、決然とした風情を強めながらオクタヴィアンに強く迫る。]
verblut’ mich auf eins, zwei, drei! Aufhalten den! Um Polizei! Um Polizei! Um Polizei!出血多量で死んでしまう、いち、にの、さんで!やつを押し止めろ!警察を!警察を!警察を!
DIE LERCHENAUSCHENレルヒェナウ家のもの
Den haut’s z’samm! Den haut’s z’samm! Spinnweb her, Feuerschwamm! Reisst’s ihm den Spadi weg! Schlagt’s ihn tot auf’m Fleck.あいつを叩きのめせ!あいつを叩きのめせ!蜘蛛の巣をこちらへ、ツリガネタケ(止血綿)を!あいつから剣をひったくれ!この場であいつをぶち殺せ!
Feuerschwamm(ツリガネタケ)は火口または傷の止血材料として用いた。
Die sämtliche Faninal’sche Dienerschaft, auch das weibliche Hausgesinde, Küchenpersonal, Stallpagen, sind zur Mitteltür hereingeströmt.ファニナルの使用人全員が、女性の奉公人や料理人、厩務員まで、中央の扉からなだれ込んでくる。]
ANNINAアンニナ
auf die Dienerschaft zu, haranguierend[使用人たちに、熱弁をふるって]
Der junge Cavalier und die Fräulein Braut, versteht’s? Waren im Geheimen schon recht vertraut, versteht’s?あの若いカヴァリエ(紳士)と花嫁様が、お分かり?密かにすでにすっかりお親しくなってたの、お分かり?
FANINALSCHE DIENERSCHAFTファニナルの使用人
G’stochen is einer? Wer? Der dort? Der fremde Herr? Welcher? Der Bräutigam? Packt’s den Duellanten z’samm! Welcher is der Duellant? Der dort im weißen G’wand? Wer? Der Rosenkavalier? Wegen was denn? Wegen ihr? Wegen ihr! Wegen der Braut? Wegen der Liebschaft! Angepackt! Niederg’haut! Schaut’s nur die Fräulein an, schaut’s, wie sie blass is! Wütender Hass is! G’stochen der Bräutigam!誰かが刺された?誰?あちらの人?あの知らない旦那が?どちらが?花婿が?決闘人をみんなで捕まえろ!どの人が決闘人?あちらの白い衣の方?誰?薔薇の騎士?一体なんのために?彼女のために?彼女のために!花嫁のために?情事のために!捕まった!ぶちのめされた!ちょっとお嬢様をごらんよ、ご覧よ、真っ青じゃないか!凄まじい憎しみだね!花婿が刺された!
Valzacchi und der Almosenier ziehen dem Baron, der fortwährend stöhnt, seinen Rock aus.ヴァルツァッキ司祭男爵の上着を脱がせる。男爵は絶え間なくうめいている。]
SOPHIEゾフィー
links vorn[左手前方]
Alles geht durch einand! Furchtbar war’s wie ein Blitz. wie er’s erzwungen hat! Ich spür’ nur seine Hand, die mich umschlungen hat! Ich verspür’ nichts von Angst, ich verspür nichts von Schmerz, nur das Feuer, seinen Blick durch und durch, bis ins Herz!すべてがめちゃくちゃになってしまったわ!稲妻のように恐ろしかった。なんて無理やりだったのかしら!ただ彼の手を感じて、あの手が私に絡みつくのを!不安は何も感じない、痛みは何も感じない、ただ火を、彼のまなざしを、ずっと底まで、心臓に届くまで!
OCTAVIANオクタヴィアン
indem er sich seine Angreifer vom Leibe hält[攻撃者を遠ざけながら]
Wer mir zu nah kommt, der lernt beten! Was da passiert ist, kann ich vertreten! 僕のそばに来る者は、祈ることを覚えよ!ここで起きたことは僕が責任を取れる!
DIE LERCHENAUSCHENレルヒェナウ家のもの
haben von Octavian abgelassen und gehen auf die ihnen zunächst stehenden Mägde handgreiflich los.オクタヴィアンにかまうのをやめ、彼らのすぐ近くに立つ女中たちに手荒に襲いかかる。]
Leinwand her! Verband machen! Fetzen aus’m G’wand machen! Vorwärts, keine Spanponaden, Leinwand her für Seine Gnaden! Leinwand her! 布をこちらへ!包帯を作れ!服からぼろ布を作れ!前へ、反抗するな、閣下のために布をこちらへ!布をこちらへ!
Die Duenna bahnt sich den Weg auf den Baron zu; alle umgeben ihn in dichten Gruppen.お目付け役が人々を押し分けて男爵のもとへやって来る。皆がぎちぎちにつめ合って彼を囲む。]
BARON男爵
Ich kann ein jedes Blut mit Ruhe fliessen seh’n, nur bloß das meinig nicht!どんな血が流れるのも落ち着いて見ていられるが、ただ自分のだけは駄目なのだ!
MARIANNEマリアンネ
So ein fescher Herr! So ein groß Malheur! So ein schwerer Schlag! So ein Unglückstag!なんとお優しい旦那様!なんとひどいご災難!なんと激しい打撃を!なんという厄日!
SOPHIEゾフィー
Octavian verzweifelt zurufend[オクタヴィアンに必死に呼びかける]
Liebster!愛しい方!
OCTAVIANオクタヴィアン
Sophie verzweifelt zurufend[ゾフィーに必死に呼びかける]
Liebste!愛しい方!
Faninal kommt zur Tür links hereingestürzt, hinter ihm der Notar und der Schreiber, die in der Tür ängstlich stehenbleiben.ファニナルが左の扉から慌てて飛び込んで来る。その後ろから公証人と書記が続き、不安そうに扉のところに留まる。]
ANNINAアンニナ
links vorne, knixend und eifrig zu Faninal herüber[左手前方、膝まずき、熱心にこちら側のファニナルへ]
Der junge Cavalier und die Fräulein Braut, Gnaden, waren im Geheimen schon recht vertraut, Gnaden! Wir voller Eifer für’n Herrn Baron Gnaden, haben sie betreten in aller Devotion, Gnaden!お若いカヴァリエ(紳士)と花嫁様が、お許しを、密かにすでにすっかりお親しくなっておられ、お許しを!私どもは男爵閣下様のためにもう一生懸命で、恐れ多くも現場でお捕まえいたしまして、お許しを!
Die Lerchenau’schen machen Miene, sich der Gewänder der jüngeren und hübscheren Mägde zu bemächtigen, Handgemenge, bis Faninal beginnt.レルヒェナウの人々は若くてかわいい女中たちの服を奪い取ろうという素振りを見せる。格闘、ファニナルが口を開くまで。]
MARIANNEマリアンネ
So ein groß’ Malheur! So ein Unglückstag!なんとひどいご災難!なんという厄日!
BARON男爵
stöhnend[うめく]
Oh, oh! Oh, oh!おお、おお!おお、おお!
die Duenna anschreiend[お目付け役を怒鳴りつける]
So tu Sie doch was gescheit’s, so rett’ Sie doch mein Leben!もっと何かまともなことをせい、私の命を救え!
FANINALファニナル
anfangs sprachlos, schlägt nun die Hände überm Kopf zusammen und bricht aus:[初めは言葉を失っていたが、今や(驚いて)両手を頭の上で打ちあわせ、爆発する。]
Herr Schwiegersohn! Wie ist Ihm denn?婿殿!いかがなさったのです?
Die Duenna stürzt fort und kommt nach kurzer Zeit atemlos zurück, beladen mit Leinwand; hinter ihr zwei Mägde mit Schwamm und Wasserbecken. Sie umgeben den Baron mit eifriger Hilfeleistung.お目付け役は大急ぎで走り去り、少しして息を切らして布を背負って戻って来る。彼女の後ろから、二人の女中がスポンジとたらいを持って。彼女らは男爵を取り巻いて熱心に看護する。]
Sophie ist, wie sie ihres Vaters ansichtig wird, nach rechts vorn hinüber gelaufen, steht neben Octavian, der nun seinen Degen einsteckt.ゾフィーは父の姿を認めるや、舞台手前を右手前方に走り、オクタヴィアンの隣に立つ。オクタヴィアンはここで剣を鞘に収める。]
Mein Herr und Heiland! Dass Ihm in mein’ Palais das hat passieren müssen! Gelaufen um den Medicus! Geflogen! Meine zehn teuren Pferd’ zu Tod gehetzt! Ja, hat denn Niemand von meiner Livree dazwischenfahren mögen?! Fütt’r ich dafür ein Schock baumlange Lackeln, dass mir solche Schand’ passieren muss in meinem neuchen Stadtpalais?我が主キリストよ!主が私の館にてこのようなことを起きさせるとは!医者を呼びに行かせろ!飛んで行かせろ!私の十頭の高価な馬を死ぬまで走らせろ!さても、私の家僕のうちに間に入れる者は一人もいなかったのか?!このためにウドの大木を大勢食わせているのか、私にこのような恥辱を、私の新しい街の館でかかせるために?
auf Octavian zu, mit unterdrücktem Zorn[オクタヴィアンへ向かって、怒りをこらえながら]
Hätt’ wohl von Euer Liebden eines and’ren Anstand’s mich verseh’n!まったく閣下にはこれとは異なる作法を期待しておりましたのに!
BARON男爵
stöhnend[うめく]
Oh, oh! Oh, oh!おお、おお!おお、おお!
FANINALファニナル
zum Baron hin[男爵に向かって]
Oh! um das schöne freiherrliche Blut, was auf den Boden rinnt!おお!うるわしい男爵様の血が、床の上に滴って!
BARON男爵
Oh, oh! Oh, oh!おお、おお!おお、おお!
FANINALファニナル
gegen Octavian hin[オクタヴィアンに向かって]
O pfui! so eine ordinäre Metzgerei.ああ、ちくしょうめ!なんという卑しい肉屋め。
BARON男爵
Hab’ halt so ein jung’ und hitzig’ Blut. Ist nicht zum Stillen! Oh!(私は)なんともまったく若く激しやすい血をもっておるのです。止血できないのです!おお!
FANINALファニナル
auf Octavian losgehend[オクタヴィアンにつかみかかって]
War mir von Euer Liebden私は閣下の
verbissen[怒りをかみつぶして]
hochgräflichen Gegenwart allhierかしこきこちらへのご参席からは
BARON男爵
abnehmend[弱まりながら]
Oh! Oh!おお!おお!
FANINALファニナル
heftig[激しく]
wahrhaftig einer andern Freud’ gewärtig.本当に別の喜びを期待しておりました。
OCTAVIANオクタヴィアン
höflich[礼儀正しく]
Er muss mich pardonnieren. Bin außer Massen sehr betrübt über den Vorfall. Bin aber außer Schuld. Zu einer mehr gelegenen Zeit erfahren Euer Liebden wohl den Hergang aus Ihrer Fräulein Tochter Mund. お許しください。この件については計り知れぬほど悲しく思っております。しかし私に罪はありません。よりふさわしい別の時に、閣下におかれましては、ことの経緯をきちんとお嬢様の口からお聞きください。
FANINALファニナル
sich mühsam beherrschend[どうにか自分を抑えながら]
Da möcht’ ich recht sehr bitten!そのようにぜひとも願いたいものです!
SOPHIEゾフィー
entschlossen[決心して]
Wie Sie befehlen, Vater. Werd’ Ihnen Alles sagen. Der Herr dort hat sich nicht so, - wie er sollt’, betragen.お言いつけの通りに、お父様。すべてお話いたします。あちらの殿方は、あるべきようには…あまりお振る舞いになりませんでした。
FANINALファニナル
zornig[激高して]
Ei, von wem red’t Sie da? Von Ihrem Herrn Zukünft’gen? Ich will nicht hoffen, wär’ mir keine Manier.ええ、誰について話しているのだ?お前の許嫁様についてか?ぜひそうでないことを願うよ、私には認められないお作法だ。
SOPHIEゾフィー
ruhig[穏やかに]
Ist nicht der Fall. Seh’ ihn mit nichten an dafür.そうではありません。彼をそのように見なすことは決してありません。
FANINALファニナル
immer zorniger[どんどん更に激高して]
Sieht ihn nicht an?彼を見なすことはない?
SOPHIEゾフィー
Nicht mehr. Bitt’ Sie dafür um gnädigen Pardon!もうこれからは。このことについてどうか寛大なお許しを!
FANINALファニナル
zuerst dumpf vor sich hin[はじめはぼんやりと自分に向かって]
Sieht ihn nicht an - Nicht mehr. Mich um Pardon! Liegt dort gestochen -彼を見なすことはない…もうこれからは。私に許せと!あそこに刺されて倒れている…
höhnisch[冷笑して]
Steht bei ihr. Der Junge.彼女の隣に立っている。あの少年。
ausbrechend[弾けるように]
Blamage! Mir auseinander meine Eh’. Alle Neidhammeln恥さらし!私の結婚が解消されてしまう。ヴィーデンやライムグルーベの
allmählich in immer größerer Wut[次第に怒りを増していく]
von der Wieden und der Leimgruben auf! in der Höh! Der Medicus. Stirbt mir womöglich.妬みやどもがみな出てくる!天よ!医者を。ひょっとして死んでしまったら。
Leimgrube=ウィーンのマリアヒルフ区(現第六区)の地名。
auf Sophie zu, in höchster Wutゾフィーに対して、怒りの頂点で]
Sie heirat’ ihn!あなたは彼と結婚するんだ!
Der Arzt tritt ein und begibt sich sofort zum Baron, um ihn zu verbinden.[医者が入場し、すぐに男爵のもとへ向かい、包帯をする。]
Faninal auf Octavian zu, indem der Respekt vor dem Grafen Rofrano seine Grobheit zu einer knirschenden Höflichkeit herabdämpftファニナルオクタヴィアンに向かって、ロフラーノ伯爵に対する敬意から、無礼な態度を歯噛みしながらの慇懃に弱めながら
Möcht’ Euer Liebden recht in aller Devotion gebeten haben, schleunig sich von hier zu retirieren, und nimmer wieder zu erscheinen!閣下におかれましては、恐れ多くもお願い申し上げますが、どうか即刻ここよりご退却いただき、二度と決してお越しになりませんよう!
zu Sophieゾフィーへ]
Hör’ Sie mich! Sie heirat’ ihn, und wenn er sich verbluten tät’, so heirat’ Sie ihn als Toter!よく聞きなさい!あなたは彼と結婚するのだ。もし彼が出血多量で死ぬようなことがあったら、あなたは死人の彼と結婚するのだ!
er macht Octavian eine Verbeugung, übertrieben höflich, aber unzweideutig.オクタヴィアンに、過度に慇懃に、あからさまなお辞儀をする。]
Der Arzt zeigt durch eine beruhigende Gebärde, dass der Verwundete sich in keiner Gefahr befindet.
Octavian sucht nach seinem Hut, der unter die Füsse der Dienerschaft geraten war.
医者が安心させるような身振りで、けが人はまったく危険な状態などではないことを示す。
オクタヴィアンは自分の帽子を探す。帽子は家僕たちの足元に紛れ込んでしまっている。]
Octavian muss wohl gehen, möchte aber gar zu gerne Sophie noch ein Wort sagen; er erwidert zunächst Faninals Verbeugung durch ein gleich tiefes Compliment.オクタヴィアンはとにかく行かねばならないが、なんとかゾフィーにもう一言伝えたい。とりあえずファニナルのお辞儀に同様の深い礼で応える。]
Eine Magd überreicht ihm knixend den Hut.女中が跪いて彼に帽子を手渡す。]
Zweite und dritte Verbegung des wütenden Faninal, die Octavian prompt erwidert.[怒ったファニナルは二度、三度とお辞儀し、オクタヴィアンもすぐに応える。]
SOPHIEゾフィー
beeilt sich das Folgende noch zu sagen, solange es Octavian hören kann.[以下の文言をなお言い急ぐ、オクタヴィアンに聞こえる間ずっと。]
Heirat’ den Herrn dort nicht lebendig und nicht tot! Sperr’ zuvor in meine Kammer mich ein!あちらの殿方とは結婚いたしません、生きていようと死んでいようと!その前に私の部屋に閉じ籠ります!
FANINALファニナル
Ah! sperrst Dich ein! Sind Leut’ genug im Haus, die Dich in Wagen tragen werden.ああ!閉じ籠もるがいい!うちには十分な人手があるんだ、彼らがお前を馬車に乗せるまでだ。
SOPHIEゾフィー
Spring’ aus dem Wagen noch, der mich zur Kirche führt!ならば馬車から飛び降ります、私を教会へ乗せていく時に!
FANINALファニナル
mit dem gleichen Spiel zwischen ihr und Octavian, der immer einen Schritt gegen den Ausgang tut, aber von Sophie in diesem Augenblick nicht los kann.[彼女とオクタヴィアンの間で、同じ動きをしながら。オクタヴィアンは一歩ずつ出口に近づいていくが、このような時にゾフィーから離れることができない。]
Ah! Springst noch aus dem Wagen? Na, ich sitz’ neben Dir und werde Dich schon halten!ああ!ならば馬車から飛び降りる?そうか、では私はお前の隣に座り、お前を必ずつかんでいよう!
SOPHIEゾフィー
Geb’ halt dem Pfarrer am Altar Nein anstatt Ja zur Antwort!では祭壇にて主任司祭に、はい、ではなく、いいえ、と答えます。
Der Haushofmeister indessen macht die Leute abtreten. Die Bühne leert sich. Nur die Lerchenau’schen Leute bleiben bei ihrem Herrn zurück.[この間に執事が人々を退出させる。舞台は空になる。ただレルヒェナウの人々だけが彼らの主人のそばに留まる。]
FANINALファニナル
mit dem gleichen Spiel[同様の動きをしながら]
Ah! Gibst Nein anstatt Ja zur Antwort. Ich steck’ Dich in ein Kloster. Stante Pede! Marsch! Mir aus meinen Augen! Lieber heut’ als morgen! Auf Lebenszeit!ああ!はいではなくいいえと答えると。お前は修道院に押し込めてやる。今すぐにだ!行け!私の視界から出てゆけ!明日と言わずに今日だ!一生だ!
SOPHIEゾフィー
Ich bitt’ Sie um Pardon! Bin doch kein schlechtes Kind! Vergeben Sie mir nur dies eine Mal!どうかお許しください!でも悪い子にしたのではありません!今回だけはどうかお許しください!
FANINALファニナル
hält sich in Wut die Ohren zu[怒りのあまり耳をふさいで]
Auf Lebenszeit! Auf Lebenszeit!一生だ!一生だ!
OCTAVIANオクタヴィアン
schnell, halblaut[急いで、低い声で]
Sei Sie nur ruhig, Liebste, um Alles! Sie hört von mir!ただおとなしくして、愛しい方、全てについて!連絡します!
Die Duenna stösst Octavian, sich zu entfernen.お目付け役オクタヴィアンを遠ざかるように押す。]
FANINALファニナル
Auf Lebenszeit! Auf Lebenszeit!一生だ!一生だ!
DUENNAお目付け役
zieht Sophie mit sich nach rechts[右手にゾフィーを引っ張っていく]
So geh’ doch nur dem Vater aus den Augen!とにかくお父様の目の届かないところに行きましょう!
zieht sie zur Türe rechts hinaus, schließt die Tür[右手の扉の外へ彼女を引っ張っていき、扉を閉める]

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。