SSブログ

二幕: ファニナル邸の広間 -- 6 覚醒 [第二幕]

Sophie rechts, steht verwirrt und beschämt. Duenna, neben ihr, knixt nach der Tür hin, bis sie sich schließt. Octavian mit einem Blick hinter sich, gewiss zu sein, dass die andern abgegangen sind, tritt schnell zu Sophie hinüber, bebend vor Aufregung.ゾフィー、右手、混乱し、屈辱を感じながら立つ。お目付役は彼女の脇で扉に向かってひざまづき、扉が閉じるまで姿勢を保つ。オクタヴィアンは後方に目をやって他の人々が去ったことを確認し、興奮で震えつつ、素早くゾフィーのもとへ歩み寄る。]
OCTAVIANオクタヴィアン
Wird Sie das Mannsbild da heiraten, ma Cousine?あちらのあの野郎と結婚するのですか、マ・クズィーネ?
SOPHIEゾフィー
einen Schritt auf ihn zu, leise[一歩彼に歩み寄り、静かに]
Nicht um die Welt!決して!
mit einem Blick auf die Duenna[お目付役に目をやって]
Mein Gott, wär’ ich allein mit ihm! Dass ich ihn bitten könnt’, dass ich Ihn bitten könnt’!神様、あなたと二人きりだったなら!そうしたらあなたにお願いができるのに、 そうしたらあなたにお願いができるのに!
OCTAVIANオクタヴィアン
halblaut, schnell[声を抑えて、素早く]
Was ist’s, das Sie mich bitten möcht? Sag’ Sie mir’s schnell!どんなことです、あなたが私にお願いしたいのは?急いでおっしゃってください!
SOPHIEゾフィー
noch einen Schritt näher zu ihm[もう一歩彼に歩み寄り]
O mein Gott, dass Er mir halt hilft! Und Er wird mir nicht helfen wollen, weil es halt sein Vetter ist.ああ神様。どうか私を助けてください!でもあなたは私を助けたくないはず、だってあなたは彼の従兄弟ですもの。
OCTAVIANオクタヴィアン
heftig[熱烈に]
Nenn’ ihn Vetter aus Höflichkeit; Gott sei Lob und Dank, hab’ ihn im Leben vor dem gestrigen Tage nie geseh’n.彼を従兄弟と呼ぶのは礼儀上に過ぎません。神に称賛と感謝を、昨日までの人生で彼に一度たりとも会わなかったことに。
Quer durch den Vorsaal flüchten einige von den Mägden des Hauses, denen die Lerchenau’schen Bedienten auf den Fersen sind. Der Leiblakai und der mit dem Pflaster auf der Nase jagen einem hübschen, jungen Mädchen nach und bringen sie fast an der Schwelle zum Salon bedenklich in die Enge.[控えの間を横切って屋敷の下女の一人が逃げてゆく。その後をレルヒェナウの召使いたちが追い回している。小姓と、鼻に絆創膏をつけた召使いが、かわいい若い女の子を追いかけ、彼女を応接間の敷居のところであやうくもほとんど追いつめる。]
Der Faninal’sche Haushofmeister kommt verstört hereingelaufen.[ファニナルの執事が困惑して走り込んでくる。]
FANINALSCHE HAUSHOFMEISTER ファニナルの執事
Die Lerchenau’schen sind voller Branntwein gesoffen und geh’n aufs Gesinde los, zwanzigmal ärger als Türken und Croaten.レルヒェナウの方々は火酒をしたたかがぶ飲みされ、奉公人たちに襲いかかられて、トルコ人やクロアチア人より何十倍もひどいです。
MARIANNEマリアンネ
Hol’ Er von unseren Leuten, wo sind denn die?私どもの人間を誰かよんでらっしゃい。彼らはいったいどこにいるの?
läuft ab mit dem Haushofmeister; sie entreißen den beiden Zudringlichen ihre Beute und führen das Mädchen ab; alles verliert sich, der Vorsaal bleibt leer.[執事とともに立ち去る。しつこい二人の男からその獲物を引き離し、女の子を連れて行く。全員いなくなり、控えの間は空になる。]
SOPHIEゾフィー
nun, da sie unbeobachtet ist, mit freier Stimme[いまや見張られていないとなり、より自由な調子で]
Zu Ihm hätt’ ich ein Zutrau’n, mon Cousin, so wie zu Niemand auf der Welt, dass Er mir könnte helfen, wenn Er nur den guten Willen hätt!あなたをご信頼できるのなら、モン・クザン、世の他の誰でもなく、あなただけが私を助けられるのです、もしあなたがただ善意をおもちなら!
OCTAVIANオクタヴィアン
Erst muss Sie sich selber helfen, dann hilf ich Ihr auch. Tu Sie das erst für sich, dann tu ich was für Sie.まずあなた自身が自分を助けなければなりません。そうすれば私もあなたを助けましょう。あなたがまずあなた自身のためにすべきことをすれば、私もあなたのためにすべきことをしましょう。
SOPHIEゾフィー
zutraulich, fast zärtlich[信じきって、ほとんど愛情にあふれて]
Was ist denn das, was ich zuerst muss tun?それはなんですか、私はまずなにをしなければならないのですか?
OCTAVIANオクタヴィアン
leise[静かに]
Das wird Sie wohl wissen!それはあなたがよく知っているでしょう!
SOPHIEゾフィー
Den Blick unverwandt auf ihn[彼にじっとまなざしを向けて]
Und was ist das, was Er für mich will tun, nun sag’ Er mir’s!そしてまた、あなたが私にしてくださることはなんですか、さあ私におっしゃってください!
OCTAVIANオクタヴィアン
entschlossen[決心して]
Nun muss Sie ganz allein für uns zwei einsteh’n!いまやあなたは我々二人のためにたった一人で責任を負わなければならないのですよ!
SOPHIEゾフィー
Wie, für uns zwei? O sag’ Er’s noch einmal!なんですって、我々二人のために?ああ、もういちど言ってください!
OCTAVIANオクタヴィアン
leise[静かに]
Für uns zwei!我々二人のために!
SOPHIEゾフィー
mit hingegebenem Entzücken[没入した恍惚の中で]
Ich hab’ im Leben so was Schönes nicht gehört!人生でこんなに美しいことを聞いたことはないわ!
OCTAVIANオクタヴィアン
stärker[より強く]
Für sich und mich muss Sie sich wehren und bleiben...あなたと私のために、あなたは抵抗し、このまま…
SOPHIEゾフィー
Bleiben?このまま?
OCTAVIANオクタヴィアン
was Sie ist.あなたのままでなくてはいけません。
Sophie nimmt seine Hand, beugt sich darüber, küsst sie schnell, eh’ er sie ihr entziehen kann; er küsst sie auf den Mund.ゾフィーは彼の手をとり、その上に身をかがめ、彼が手を引っ込めることが出来る前に素早く口づける。彼は彼女の口に接吻する。
indem er sie, die sich an ihn schmiegt, in den Armen hält彼女は彼に寄り添い、彼は彼女を腕の中に抱きしめる。]
zärtlich[情愛を込めて]
Mit Ihren Augen voll Tränen kommt Sie zu mir, damit Sie sich beklagt, vor Angst muss Sie an mich sich lehnen, Ihr armes Herz ist ganz verzagt. Und ich muss jetzt als Ihren Freund mich zeigen und weiß noch gar nicht, wie! Mir ist so selig, so eigen, dass ich dich halten darf: Gib Antwort, aber gib sie mit Schweigen: Bist du von selber so zu mir gekommen? Ja, oder nein? Ja, oder nein? Du musst es nicht mit Worten sagen - hast Du es gern getan? Sag’ oder nur aus Not? Nur aus Not -その眼に涙を溜めてあなたは僕のところへいらした、僕に訴えるために、不安からあなたは僕に寄りかかるほかなかった、あなたのかわいそうなお心はすっかり弱気になってしまわれた。そして僕は今、あなたの友人であることを明らかにしなければならないのに、まったくもってどうしたらいいのかわからない!僕にはあまりにすばらしくて、あまりに特別で、僕はあなたを引き止めずにはいられない。答えをくれ、でも黙って教えてくれ。あなたは自分から僕のところへ来たの?はい、いいえ?はい、いいえ?言葉を使わずに言って…あなたは喜んでそうしたの?言って、それともただ困ったから?ただ困ったから…
途中から du に切り替わる。
SOPHIEゾフィー
zu ihm [彼に]
Ich möchte mich bei Ihm verstecken und nichts mehr wissen von der Welt. Wenn Er mich so in Seinen Armen hält, kann mich nichts Hässliches erschrecken. Da bleiben möcht’ ich, da! und schweigen und was mir auch gescheh’, geborgen wie der Vogel in den Zweigen, stillsteh’n und spüren: Er, Er ist in der Näh’! Mir müsste angst und bang im Herzen sein, statt dessen fühl’ ich nur Freud’ und Seligkeit und keine Pein, ich könnt’ es nicht mit Worten sagen! Hab’ ich was Unrechtes getan? Ich war halt in der Not! Da war Er mir nah’!私はあなたのそばに隠れたい、そしてこれ以上世の中について知りたくありません。あなたがこのように私をあなたの腕の中に抱いてくだされば、どんな醜いものにも動じずにすみます。ここにずっといたいのです、ここに!そして黙って、そしてたとえ私にまたなにか起ころうとも、梢の中の鳥のように守られて、じっとして、感じて。あなたが、あなたがそばにいらっしゃる!私は心の中では不安で怖じ気づいているはずなのに、それどころか私はあなたから喜びと幸せだけを感じて、苦痛はみな去り、言葉で言い表すことはできない!私はなにか間違ったことをしたのかしら?わたしはただ困っていたの!そうしたらあなたが私のそばにいたの!
Aus den geheimen Türen in den rückwärtigen Ecken gleiten links Valzacchi, rechts Annina lautlos spähend heraus. Lautlos schleichen sie langsam auf den Zehen näher.[後方の角にある隠し扉から左にヴァルツァッキ、右にアンニナが滑り込み、音もなく、様子をさぐりにやってくる。音なくゆっくりとつま先立って忍び寄る。]
OCTAVIANオクタヴィアン
so alles zu mir hergetragen, Dein Herz, Dein liebliches Gesicht? Sag’: ist Dir nicht, dass irgendwo in irgend einem schönen Traum das einmal schon so war? Spürst Du’s wie ich? Sag’; spürst Du’s so wie ich? Mein Herz und Seel’ wird bei Ihr bleiben, wo Sie geht und steht.だからすべてを僕のところへ持って来たの、あなたの心やあなたの愛らしい顔を?ねえ、こんな気がしない?いつかどこかの美しい夢のなかでかつてこんなことがなかった?あなたは僕のようには感じない?ねえ、あなたは僕のようにそう感じない?僕の心も魂もあなたのもとにとどまるよ、あなたが行くところ、とまるところに。
SOPHIEゾフィー
Da war es Sein Gesicht, Sein Augen jung und licht, auf das ich mich gericht’, sein liebes Gesicht und seitdem weiß ich halt nichts - nights mehr von mir. Bleib’ Du nur bei mir, o bleib’ bei mir. Er muss mir Seinen Schutz vergönnen, was Er will, werd’ ich können: bleib’ nur Er bei mir!そこにあなたの顔があった、あなたの若くて明るい目が、私はそちらに向きあった、あなたの愛しい顔に、そしてそれからというものまったく何もわからない…私にはなに一つ。私のそばにいて、ああ、私のそばにいて。私にあなたの保護をお与えください、あなたが望むようにしますから。ただ私のそばにいてください!
In diesem Augenblick sind die Italiener dicht hinter ihnen, sie ducken sich hinter den Lehnsesseln.[この瞬間にイタリア人たちは彼らのすぐ後ろに来て、安楽椅子の後ろに身を屈める。]
OCTAVIANオクタヴィアン
Mein Herz und Seel’ wird bei Ihr bleiben, wo Sie geht und steht, bis in alle Ewigkeit.僕の心も魂もあなたのもとにとどまるよ、あなたが行くところ、とまるところに、永遠にいつまでも。
SOPHIEゾフィー
Er muss mir Seinen Schutz vergönnen, was Er wird wollen, werd’ ich können - bleib’ Er nur bei mir.私にあなたの保護をお与えください、あなたが望むようにしますから…ただ私のそばにいてください。
Jetzt springen die Beiden Italiener hervor, Annina packt Sophie, Valzacchi fasst Octavian.[この時二人のイタリア人は前に飛び出し、アンニナゾフィーヴァルツァッキオクタヴィアンを捕らえる。]

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。