SSブログ

二幕: ファニナル邸の広間 -- 7 対決 [第二幕]

VALZACCHI und ANNINAヴァルツァッキとアンニナ
schreiend [叫ぶ]
Herr Baron von Lerchenau, Herr Baron von Lerchenau!レルヒェナウ男爵様、レルヒェナウ男爵様!
Octavian springt zur Seite nach rechtsオクタヴィアンは右手に激しく動く]
VALZACCHIヴァルツァッキ
der Mühe hat, ihn zu halten, atemlos zu Annina[オクタヴィアンを抑えるの苦労しつつ、息を切らしてアンニナへ]
Lauf’ und ol’ seine Gnade. Snell, nur snell! Ik muss ‘alten diese’err!走って閣下をツレてこい。ハヤく、とにかくハヤく!オレはこのトノを抑えてないと。
ANNINAアンニナ
Lass ich die Fräulein aus, lauft sie mir weg!このお嬢さんを放したら、私のとこから逃げちゃうよ!
VALZACCHI und ANNINAヴァルツァッキとアンニナ
Herr Baron von Lerchenau! Komm, zu seh’n die Fräulein Braut, mit eine junge Cavalier! Kommen eilig, kommen hier!レルヒェナウ男爵様!いらしてご覧くだせえ、花嫁様が若いカヴァリエ(紳士)と一緒です!急いでいらして、こちらへいらして!
Der Baron tritt aus der Tür links, die Italiener lassen ihre Opfer los, springen zur Seite, verneigen sich vor dem Baron mit vielsagender Gebärde.男爵が左手の扉から入場し、イタリア人たちは犠牲者たちを放して、脇に飛び退き、男爵にむかって意味深長な身振りでお辞儀をする。]
Ecco!エッコ!(ほら!)
BARON男爵
Die Arme über die Brust gekreuzt, betrachtet sich die Gruppe.[腕を胸の上で組み、一団をじっくりと眺める。]
Unheilschwangere Pause. Sophie schmiegt sich ängstlich an Octavian.[危険をはらんだ沈黙。ゾフィーは不安げにオクタヴィアンに寄り添う。]
Eh bien, Mamsell, was hat Sie mir zu sagen?エ・ビアン、マドモアゼル、私に言いたいことは?
Sophie schweigt.ゾフィーは何も言わない。]
der durchaus nicht außer Fassung ist[男爵はまったく冷静さを失わない]
Nun, resolvier’ Sie sich!さあ、自分でお決めなさい!
SOPHIEゾフィー
Mein Gott, was soll ich sagen: Er wird mich nicht versteh’n!神様、何と申し上げましょう。お分かりになる訳がありませんわ!
BARON男爵
gemütlich[くつろいで]
Das werden wir ja seh’n!それはまあ見てみようじゃないか!
OCTAVIANオクタヴィアン
einen Schritt auf den Baron zu[男爵の方へ一歩歩みだし]
Euer Liebden muss ich halt vermelden, dass sich in Seiner Angelegenheit was Wichtiges verändert hat.閣下に私からともかくお知らせしなくてはならないのですが、あなた様に関わることで、重大な変更がありました。
BARON男爵
gemütlich[くつろいで]
Verändert? Ei, nicht, dass ich wüsst’t!変更?まったく、私は知りませんよ!
OCTAVIANオクタヴィアン
Darum soll Er es jetzt erfahren! Die Fräulein....ですから、今からお聞きになることなのです!お嬢様は……
BARON男爵
Ei, Er ist nicht faul! Er weiss zu profitieren mit seinen siebzehn Jahr! Ich muss Ihm gratulieren!まったく、あなたはぼんくらじゃない!17歳にしてうまく儲けることをご存知だ!お祝いを申し上げなければね!
OCTAVIANオクタヴィアン
Die Fräulein....お嬢様は……
BARON男爵
Ist mir ordentlich, ich seh’ mich selber! Muss lachen über den Filou, den pudeljungen!私にとっては普通のことですよ、私自身もしましたしね!いたずら者は笑ってすませないとね、坊ちゃんのことはね!
OCTAVIANオクタヴィアン
Die Fräuleinお嬢様は
BARON男爵
Ei, Sie ist wohl stumm und hat Ihn angestellt für ihren Advokaten!まったく、お嬢さんは完全にだんまりで、あなたを代弁者に雇ったようですな!
OCTAVIANオクタヴィアン
Die Fräulein....お嬢様は……
er hält abermals inne, wie um Sophie sprechen zu lassen.[再び言いやめ、ゾフィーに話させようとしている風]
SOPHIEゾフィー
angstvoll[不安いっぱいに]
Nein, nein, Ich bring’ den Mund nicht auf, sprech Er für mich!だめ、だめ、私は口を開くことができません、私のためにお話してください!
OCTAVIANオクタヴィアン
entschlossen[決心して]
Die Fräulein -お嬢様は……
BARON男爵
ihm nachspottend[彼をまねして]
Die Fräulein! Die Fräulein, die Fräulein, die Fräulein! ist eine Kreuzerkomödi wahrhaftig! jetzt echappier Er sich, sonst reißt mir die Geduld.お嬢様は!お嬢様は、お嬢様は、お嬢様は!クロイツェル喜劇かね、まったく!さあ出て行きなさい、さもないと私の忍耐も限界だよ。
クロイツェルコメディーというのはバイエルンにあるものらしいのですが、どんなものなのか調べられていません。
OCTAVIANオクタヴィアン
sehr bestimmt[断固として]
Die Fräulein, Kurz und gut, die Fräulein mag Ihn nicht.お嬢様は、要するに、お嬢様はあなたが好きでないのです。
BARON男爵
stets gemütlich[始終くつろいで]
Sei Er da ausser Sorg’. Wird schon lernen, mich mögen.そのことなら御心配なく。すぐに私を好きになりますよ。
auf Sophie zuゾフィーへ]
Komm’ Sie da jetzt hinein, wird gleich an Ihrer sein, die Unterschrift zu geben.さああちらにお入りなさい、すぐにあなたが必要になるからね、署名をするのにね。
SOPHIEゾフィー
zurücktretend[退きながら]
Um keinen Preis geh’ ich an Seiner Hand hinein! Wie kann ein Cavalier so ohne Zartheit sein!どんなことがあってもあなたの手に導かれては入っていきません!どうしたらカヴァリエ(紳士)がそんなに思いやりなくいられるのでしょう!
OCTAVIANオクタヴィアン
der jetzt zwischen den beiden andern und der Tür links steht, sehr scharf[今や他の二人と左の扉の間に立ち、非常に鋭く]
Versteht Er Deutsch? Das Fräulein hat sich resolviert; sie will Euer Gnaden ungeheirath’ lassen in Zeit und Ewigkeit!ドイツ語お分かりですか?お嬢様が自分で決めたのです。彼女は閣下を未来永劫、未婚のままになさると!
BARON男爵
Mancari! Jungfernred! ist nicht gehau’n und nicht gestochen.マンカリ!(失敗!)処女演説!ぶちのめされてもいなければ、刺されてもいないよ。
Mancari! がはっきりしないが、イタリア語 mancare (欠ける、しくじる)の派生語か。
mit der Miene eines, der es eilig hat[急いでいるといった表情で]
Verlaub Sie jetzt!じゃ、失礼!
nimmt sie bei der Hand[彼女の手をつかむ]
OCTAVIANオクタヴィアン
sich breit vor die Tür stellend[扉の前に足を広げて立ちはだかる]
Wenn nur so viel in Ihm ist von einem Cavalier, so wird Ihm wohl genügen, was Er g’hört hat von mir.もしあなたの中にカヴァリエらしさが充分あったなら、私からお聞きになったことだけで充分でしょう。
公演などではしばしばここから男爵の Komm Sie! (来なさい!)の前までをカット。ほかのカットの仕方として、クナッパーツブッシュ版では、この前のゾフィーの Um keinen Preis geh’ ich (どんなことがあっても)から男爵の Gratulier’ Sie sich nur (ともかく喜びなさい)の前までと、男爵の Wahrhaftig, wüsst’ ich nicht (実際、わかりませんな)からオクタヴィアンの Ich schrei’s Ihm jetzt in sein Gesicht (今はっきりとあなたの面前で言いましょう)までをカットしている。
BARON男爵
tut, als hörte er ihn nicht, zu Sophie[彼の話を聞いていないかのように、ゾフィーへ]
Gratulier’ Sie sich nur, dass ich ein Aug’ zudrück! Daran mag Sie erkennen, was ein Cavalier ist!ともかく喜びなさい、私が目をつむってあげることをね!それについては、あなたがカヴァリエとはどんなものか悟ってほしいね!
OCTAVIANオクタヴィアン
schlägt an seinen Degen[剣を鳴らす]
Wird doch wohl ein Mittel geben seines gleichen zu bedeuten!あなたのような人にも理解できる手段を与えよう!
BARON男爵
Er macht Miene, mit ihr an Octavian vorbei zu kommen.[表情をつくり、彼女をつれてオクタヴィアンの脇を通っていこうとする。]
Ei schwerlich, wüsste nicht!まったくなにやら、わからないよ!
Er lässt Sophie nicht los und schiebt sie gegen die Tür vor.ゾフィーを放さずに扉の方へ押しやる。]
OCTAVIANオクタヴィアン
losbrechend[突発的に]
Ich acht’ Ihn mit nichten für einen Cavalier.あなたを一人のカヴァリエとして尊敬することは決してありません。
BARON男爵
mit Grandezza[尊大に]
Wahrhaftig, wüsst’ ich nicht, dass Er mich respektiert, und wär’ Er nicht verwandt, es wär’ mir jetzo schwer, dass ich - mit Ihm - nicht übereinander käm’!実際、わかりませんな、あなたが私に敬意を払っているのか、そしてもしあなたが親類でなければ、今の私にとっては難しいですぞ、その…あなたと…お互いにやりあわずにすませるのは!
er macht Miene, Sophie mit scheinbarer Unbefangenheit gegen die Mitteltür zu führen, nachdem die beiden Italiener ihm lebhafte Zeichen gegeben haben, diesen Weg zu nehmen.[表情をつくり、二人のイタリア人が生き生きとした仕草で男爵が行くべき方向を指し示すと、無邪気そうにうわべを取り繕いながらゾフィーをその中央の扉へ導く。]
Komm Sie! Geh’n zum Herrn Vater dort hinüber! Ist bereits der nähere Weg!来なさい!あちらにいらっしゃるお父様のもとへ行きなさい!若干近道だからね!
OCTAVIANオクタヴィアン
Ich hoff’, Er kommt vielmehr jetzt mit mir hinter’s Haus, ist dort ein recht bequemer Garten.あなたが、むしろ、私と一緒に今、館の裏手に来ていただければと思います。そちらにちょうどおあつらえ向きの庭がありますから。
BARON男爵
Baron setzt seinen Weg fort, mit gespielter Unbefangenheit Sophie an der Hand nach jener Richtung zu führen bestrebt.男爵は我が道を先に進み、無邪気さを装いながらゾフィーを手にひいてその右へ導こうと努める。]
über die Schulter zurück[肩越しに振り返って]
Bewahre. wär’ mir jetzo nicht genehm. Lass um Alls den Notari nicht warten. Wär’ gar ein Affront für die Jungfer Braut.とどまれ。今は都合が悪い。何にしても公証人を待たせるわけにはいかない。だいたい花嫁様への侮辱になるじゃないか。
OCTAVIANオクタヴィアン
fasst ihn am Ärmel[男爵の袖をつかんで]
Beim Satan, Er hat eine dicke Haut! Auch dort die Tür passiert Er mir nicht!ちくしょうめ(サタンのそばにいるやつ)、太い人ですね(分厚い皮をお持ちですね)!だがこの扉は通しませんよ!
Sophie hat sich vom Baron losgerissen und ist hinter Octavian zurückgesprungen. Sie stehen links, ziemlich vor der Tür.ゾフィー男爵から身をもぎ放し、オクタヴィアンの後ろに飛び戻っている。彼らは左手、ほとんど扉の前に立つ。]
Ich schrei’s Ihm jetzt in sein Gesicht: ich acht’ Ihn für einen Filou, einen Mitgiftjäger, einen durchtriebenen Lügner und schmutzigen Bauer, einen Kerl ohne Anstand und Ehr’!今はっきりとあなたの面前で言いましょう。私に言わせれば、あなたはいかさま師で、持参金ハンター(持参金目当ての求婚者)で、こすっからいうそつきで、薄汚れた田舎者で、礼儀も敬意も持ち合わせない輩だ!
Baron steckt zwei Finger in den Mund und tut einen gellenden „Pfiff“男爵は二本の指を口に差し込み、甲高い「ピー」を一音鳴らす。]
Und wenn’s sein muss, geb’ ich Ihm auf dem Fleck die Lehr’!そしてそうするほかないのならば、この場で教えてさしあげるまでだ!

二幕: ファニナル邸の広間 -- 6 覚醒 [第二幕]

Sophie rechts, steht verwirrt und beschämt. Duenna, neben ihr, knixt nach der Tür hin, bis sie sich schließt. Octavian mit einem Blick hinter sich, gewiss zu sein, dass die andern abgegangen sind, tritt schnell zu Sophie hinüber, bebend vor Aufregung.ゾフィー、右手、混乱し、屈辱を感じながら立つ。お目付役は彼女の脇で扉に向かってひざまづき、扉が閉じるまで姿勢を保つ。オクタヴィアンは後方に目をやって他の人々が去ったことを確認し、興奮で震えつつ、素早くゾフィーのもとへ歩み寄る。]
OCTAVIANオクタヴィアン
Wird Sie das Mannsbild da heiraten, ma Cousine?あちらのあの野郎と結婚するのですか、マ・クズィーネ?
SOPHIEゾフィー
einen Schritt auf ihn zu, leise[一歩彼に歩み寄り、静かに]
Nicht um die Welt!決して!
mit einem Blick auf die Duenna[お目付役に目をやって]
Mein Gott, wär’ ich allein mit ihm! Dass ich ihn bitten könnt’, dass ich Ihn bitten könnt’!神様、あなたと二人きりだったなら!そうしたらあなたにお願いができるのに、 そうしたらあなたにお願いができるのに!
OCTAVIANオクタヴィアン
halblaut, schnell[声を抑えて、素早く]
Was ist’s, das Sie mich bitten möcht? Sag’ Sie mir’s schnell!どんなことです、あなたが私にお願いしたいのは?急いでおっしゃってください!
SOPHIEゾフィー
noch einen Schritt näher zu ihm[もう一歩彼に歩み寄り]
O mein Gott, dass Er mir halt hilft! Und Er wird mir nicht helfen wollen, weil es halt sein Vetter ist.ああ神様。どうか私を助けてください!でもあなたは私を助けたくないはず、だってあなたは彼の従兄弟ですもの。
OCTAVIANオクタヴィアン
heftig[熱烈に]
Nenn’ ihn Vetter aus Höflichkeit; Gott sei Lob und Dank, hab’ ihn im Leben vor dem gestrigen Tage nie geseh’n.彼を従兄弟と呼ぶのは礼儀上に過ぎません。神に称賛と感謝を、昨日までの人生で彼に一度たりとも会わなかったことに。
Quer durch den Vorsaal flüchten einige von den Mägden des Hauses, denen die Lerchenau’schen Bedienten auf den Fersen sind. Der Leiblakai und der mit dem Pflaster auf der Nase jagen einem hübschen, jungen Mädchen nach und bringen sie fast an der Schwelle zum Salon bedenklich in die Enge.[控えの間を横切って屋敷の下女の一人が逃げてゆく。その後をレルヒェナウの召使いたちが追い回している。小姓と、鼻に絆創膏をつけた召使いが、かわいい若い女の子を追いかけ、彼女を応接間の敷居のところであやうくもほとんど追いつめる。]
Der Faninal’sche Haushofmeister kommt verstört hereingelaufen.[ファニナルの執事が困惑して走り込んでくる。]
FANINALSCHE HAUSHOFMEISTER ファニナルの執事
Die Lerchenau’schen sind voller Branntwein gesoffen und geh’n aufs Gesinde los, zwanzigmal ärger als Türken und Croaten.レルヒェナウの方々は火酒をしたたかがぶ飲みされ、奉公人たちに襲いかかられて、トルコ人やクロアチア人より何十倍もひどいです。
MARIANNEマリアンネ
Hol’ Er von unseren Leuten, wo sind denn die?私どもの人間を誰かよんでらっしゃい。彼らはいったいどこにいるの?
läuft ab mit dem Haushofmeister; sie entreißen den beiden Zudringlichen ihre Beute und führen das Mädchen ab; alles verliert sich, der Vorsaal bleibt leer.[執事とともに立ち去る。しつこい二人の男からその獲物を引き離し、女の子を連れて行く。全員いなくなり、控えの間は空になる。]
SOPHIEゾフィー
nun, da sie unbeobachtet ist, mit freier Stimme[いまや見張られていないとなり、より自由な調子で]
Zu Ihm hätt’ ich ein Zutrau’n, mon Cousin, so wie zu Niemand auf der Welt, dass Er mir könnte helfen, wenn Er nur den guten Willen hätt!あなたをご信頼できるのなら、モン・クザン、世の他の誰でもなく、あなただけが私を助けられるのです、もしあなたがただ善意をおもちなら!
OCTAVIANオクタヴィアン
Erst muss Sie sich selber helfen, dann hilf ich Ihr auch. Tu Sie das erst für sich, dann tu ich was für Sie.まずあなた自身が自分を助けなければなりません。そうすれば私もあなたを助けましょう。あなたがまずあなた自身のためにすべきことをすれば、私もあなたのためにすべきことをしましょう。
SOPHIEゾフィー
zutraulich, fast zärtlich[信じきって、ほとんど愛情にあふれて]
Was ist denn das, was ich zuerst muss tun?それはなんですか、私はまずなにをしなければならないのですか?
OCTAVIANオクタヴィアン
leise[静かに]
Das wird Sie wohl wissen!それはあなたがよく知っているでしょう!
SOPHIEゾフィー
Den Blick unverwandt auf ihn[彼にじっとまなざしを向けて]
Und was ist das, was Er für mich will tun, nun sag’ Er mir’s!そしてまた、あなたが私にしてくださることはなんですか、さあ私におっしゃってください!
OCTAVIANオクタヴィアン
entschlossen[決心して]
Nun muss Sie ganz allein für uns zwei einsteh’n!いまやあなたは我々二人のためにたった一人で責任を負わなければならないのですよ!
SOPHIEゾフィー
Wie, für uns zwei? O sag’ Er’s noch einmal!なんですって、我々二人のために?ああ、もういちど言ってください!
OCTAVIANオクタヴィアン
leise[静かに]
Für uns zwei!我々二人のために!
SOPHIEゾフィー
mit hingegebenem Entzücken[没入した恍惚の中で]
Ich hab’ im Leben so was Schönes nicht gehört!人生でこんなに美しいことを聞いたことはないわ!
OCTAVIANオクタヴィアン
stärker[より強く]
Für sich und mich muss Sie sich wehren und bleiben...あなたと私のために、あなたは抵抗し、このまま…
SOPHIEゾフィー
Bleiben?このまま?
OCTAVIANオクタヴィアン
was Sie ist.あなたのままでなくてはいけません。
Sophie nimmt seine Hand, beugt sich darüber, küsst sie schnell, eh’ er sie ihr entziehen kann; er küsst sie auf den Mund.ゾフィーは彼の手をとり、その上に身をかがめ、彼が手を引っ込めることが出来る前に素早く口づける。彼は彼女の口に接吻する。
indem er sie, die sich an ihn schmiegt, in den Armen hält彼女は彼に寄り添い、彼は彼女を腕の中に抱きしめる。]
zärtlich[情愛を込めて]
Mit Ihren Augen voll Tränen kommt Sie zu mir, damit Sie sich beklagt, vor Angst muss Sie an mich sich lehnen, Ihr armes Herz ist ganz verzagt. Und ich muss jetzt als Ihren Freund mich zeigen und weiß noch gar nicht, wie! Mir ist so selig, so eigen, dass ich dich halten darf: Gib Antwort, aber gib sie mit Schweigen: Bist du von selber so zu mir gekommen? Ja, oder nein? Ja, oder nein? Du musst es nicht mit Worten sagen - hast Du es gern getan? Sag’ oder nur aus Not? Nur aus Not -その眼に涙を溜めてあなたは僕のところへいらした、僕に訴えるために、不安からあなたは僕に寄りかかるほかなかった、あなたのかわいそうなお心はすっかり弱気になってしまわれた。そして僕は今、あなたの友人であることを明らかにしなければならないのに、まったくもってどうしたらいいのかわからない!僕にはあまりにすばらしくて、あまりに特別で、僕はあなたを引き止めずにはいられない。答えをくれ、でも黙って教えてくれ。あなたは自分から僕のところへ来たの?はい、いいえ?はい、いいえ?言葉を使わずに言って…あなたは喜んでそうしたの?言って、それともただ困ったから?ただ困ったから…
途中から du に切り替わる。
SOPHIEゾフィー
zu ihm [彼に]
Ich möchte mich bei Ihm verstecken und nichts mehr wissen von der Welt. Wenn Er mich so in Seinen Armen hält, kann mich nichts Hässliches erschrecken. Da bleiben möcht’ ich, da! und schweigen und was mir auch gescheh’, geborgen wie der Vogel in den Zweigen, stillsteh’n und spüren: Er, Er ist in der Näh’! Mir müsste angst und bang im Herzen sein, statt dessen fühl’ ich nur Freud’ und Seligkeit und keine Pein, ich könnt’ es nicht mit Worten sagen! Hab’ ich was Unrechtes getan? Ich war halt in der Not! Da war Er mir nah’!私はあなたのそばに隠れたい、そしてこれ以上世の中について知りたくありません。あなたがこのように私をあなたの腕の中に抱いてくだされば、どんな醜いものにも動じずにすみます。ここにずっといたいのです、ここに!そして黙って、そしてたとえ私にまたなにか起ころうとも、梢の中の鳥のように守られて、じっとして、感じて。あなたが、あなたがそばにいらっしゃる!私は心の中では不安で怖じ気づいているはずなのに、それどころか私はあなたから喜びと幸せだけを感じて、苦痛はみな去り、言葉で言い表すことはできない!私はなにか間違ったことをしたのかしら?わたしはただ困っていたの!そうしたらあなたが私のそばにいたの!
Aus den geheimen Türen in den rückwärtigen Ecken gleiten links Valzacchi, rechts Annina lautlos spähend heraus. Lautlos schleichen sie langsam auf den Zehen näher.[後方の角にある隠し扉から左にヴァルツァッキ、右にアンニナが滑り込み、音もなく、様子をさぐりにやってくる。音なくゆっくりとつま先立って忍び寄る。]
OCTAVIANオクタヴィアン
so alles zu mir hergetragen, Dein Herz, Dein liebliches Gesicht? Sag’: ist Dir nicht, dass irgendwo in irgend einem schönen Traum das einmal schon so war? Spürst Du’s wie ich? Sag’; spürst Du’s so wie ich? Mein Herz und Seel’ wird bei Ihr bleiben, wo Sie geht und steht.だからすべてを僕のところへ持って来たの、あなたの心やあなたの愛らしい顔を?ねえ、こんな気がしない?いつかどこかの美しい夢のなかでかつてこんなことがなかった?あなたは僕のようには感じない?ねえ、あなたは僕のようにそう感じない?僕の心も魂もあなたのもとにとどまるよ、あなたが行くところ、とまるところに。
SOPHIEゾフィー
Da war es Sein Gesicht, Sein Augen jung und licht, auf das ich mich gericht’, sein liebes Gesicht und seitdem weiß ich halt nichts - nights mehr von mir. Bleib’ Du nur bei mir, o bleib’ bei mir. Er muss mir Seinen Schutz vergönnen, was Er will, werd’ ich können: bleib’ nur Er bei mir!そこにあなたの顔があった、あなたの若くて明るい目が、私はそちらに向きあった、あなたの愛しい顔に、そしてそれからというものまったく何もわからない…私にはなに一つ。私のそばにいて、ああ、私のそばにいて。私にあなたの保護をお与えください、あなたが望むようにしますから。ただ私のそばにいてください!
In diesem Augenblick sind die Italiener dicht hinter ihnen, sie ducken sich hinter den Lehnsesseln.[この瞬間にイタリア人たちは彼らのすぐ後ろに来て、安楽椅子の後ろに身を屈める。]
OCTAVIANオクタヴィアン
Mein Herz und Seel’ wird bei Ihr bleiben, wo Sie geht und steht, bis in alle Ewigkeit.僕の心も魂もあなたのもとにとどまるよ、あなたが行くところ、とまるところに、永遠にいつまでも。
SOPHIEゾフィー
Er muss mir Seinen Schutz vergönnen, was Er wird wollen, werd’ ich können - bleib’ Er nur bei mir.私にあなたの保護をお与えください、あなたが望むようにしますから…ただ私のそばにいてください。
Jetzt springen die Beiden Italiener hervor, Annina packt Sophie, Valzacchi fasst Octavian.[この時二人のイタリア人は前に飛び出し、アンニナゾフィーヴァルツァッキオクタヴィアンを捕らえる。]

二幕: ファニナル邸の広間 -- 5 動揺 [第二幕]

BARON男爵
derb[野卑に]
Ich hol’ mir jetzt das Mädel her. Soll uns jetzt Konversation vormachen, damit ich seh’, wie sie beschlagen ist.ではあの娘をこちらに連れてくるとしましょう。今度は会話をしてみせないとね、その様子で彼女がどのくらい気が利いているかみるんです。
Baron geht hinüber, nimmt Sophie bei der Hand, führt sie mit sich.男爵は向こうへ行き、ゾフィーの手をつかみ、連れてくる。]
Eh bien! Nun plauder’ Sie uns eins, mir und dem Vetter Taverl. Sag’ Sie heraus,エ・ビアン!さあ、我々と一緒におしゃべりしなさい、私とタヴェル兄とね。お話ししてご覧なさい、
Baron setzt sich, will sie halb auf seinen Schoss ziehen.男爵は座り、彼女を膝の上に半座りさせようとする。]
auf was Sie sich halt’ in der Eh’ am meisten freut.この結婚で何が一番うれしいのかを。
SOPHIEゾフィー
entzieht sich ihm.[彼から逃げる。]
Wo denkt Er hin?何を考えてらっしゃるんですか?
BARON男爵
behaglich[気楽に]
Pah! Wo ich hindenk’! Komm Sie da ganz nah’ zu mir, dann will ich Ihr erzählen, wo ich hindenk’.わあ!何を考えているか!私のすぐそばに来なさい、そしたら私が何を考えているか、あなたに教えてあげよう。
gleiches Spiel, Sophie entzieht sich ihm heftiger[同時にゾフィーはより激しく彼から身を遠ざけようとする。]
Wär’ ihr leicht präferabel, dassもしかしてあなたに対して
behaglich [気楽に]
man gegen Ihrer den Ceromonienmeister sollt’ hervortun? Mit „mill pardon“ und „dévotion“ und „Geh’ da weg“ und „hab’ Respekt“?儀典長のように振る舞う方がお好みかい? “mill pardon” (幾重にもお詫びを)とか “dévotion” (敬愛)とか「やめて」とか「尊重して」とか?
SOPHIEゾフィー
Wahrhaftig und ja gefiele mir das besser!まことにその方がはるかに好きですわ!
BARON男爵
lachend[笑いながら]
Mir auch nicht! Da sieht Sie! Mir auch ganz und gar nicht! Bin einer biedern offen herzigen Galanterie recht zugetan.私はいやだね!わかったかね!私はまったくもっていやだ!ただ正直で、オープンで、愛嬌のあるほめ言葉が好みだよ。
FANINALファニナル
nachdem er Octavian den zweiten Stuhl angeboten hat, den dieser ablehnt[オクタヴィアンに二つ目の椅子を勧めるが、オクタヴィアンは断る。]
für sich[独白]
Wie ist mir denn! Da sitzt ein Lerchenau und karessiert in Ehrbarkeit mein Sopherl,この我が家のさま!あちらにはレルヒェナウ家の方が座り、ご立派な様子で我がゾフェルを愛撫され、
stärker[より強く]
als wär’ sie ihm schon angetraut - und da steht ein Rofrano, grad’ als müsst’s so sein - ein Graf Rofrano, sonsten nix, der Bruder vom Marchese Obersttruchsess.まるですでに娶されたかのように…そしてあちらにはロフラーノ家の方が、まったくそれが当然であるかのように…ロフラーノ伯爵の一人が、他の何者でもなく、上席司厨長侯爵のご兄弟が。
OCTAVIANオクタヴィアン
für sich [独白]
Das ist ein Kerl,あいつめ、
zornig[怒って]
dem möcht’ ich wo begegnen mit meinem Degen da, wo ihn kein Wächter schreien hört. Ja, das ist alles was ich möcht’!いつか僕が剣を持っている時に出会ってやりたい、おまえが叫んでも護衛が誰も聞えないところでな。ああ、僕が望むのはそれだけだ!
SOPHIEゾフィー
zum Baron[男爵に]
Ei lass’ Er doch, wir sind nicht so vertraut!ああやめてください、私たちそんなに近しくありませんでしょう!
BARON男爵
zu Sophie[ゾフィーに]
Geniert Sie sich leicht vor dem Vetter Taverl? Da hat sie Unrecht. Hör’ Sie, in Paris, wo doch die hohe Schul’ ist für Manieren, gibt’s frei nichts, was unter jungen Eheleuten geschieht - wozu man nicht Einladungen ließ ergeh’n zum Zuschau’n, ja an den König selber -ひょっとしてタヴェル兄様がいるから恥ずかしいのかい?それは間違っているよ。お聞き。パリではね、もちろんお作法に関しては有名なところだろう?あそこでは、若夫婦が何をしようと全くかまわないんだよ…誰でも呼ばれずともそれを見てかまわないのさ、そうさ、王自身でさえ…
Baron wird immer zärtlicher, sie weiß sich kaum zu helfen.男爵はどんどん親密さを増し、彼女はどうしたら抜け出せるのかわからない。]
OCTAVIANオクタヴィアン
wütend[激高して]
Dass ich das Mannsbild sehen muss, so frech, so unverschämt mit ihr. Könnt’ ich hinaus und fort von hier!あの野郎が、あんなに図々しく、あんなに恥知らずに彼女と一緒にいるのを見なくてはならないなんて。ああ、ここから立ち去れたのならよかったのに!
FANINALファニナル
für sich[独白]
Wär’ nur die Mauer da von Glas, dass alle bürgerlichen Neidhammel von Wien sie en famille beisammen so sitzen seh’n! Dafür wollt’ ich mein Lerchenfelder Eckhaus geben, meiner Seel!壁がガラスでできていて、ウィーンの市民階級のねたみ屋どもがみな、彼らが内輪で一緒にああやって座っているのを見られたらよかったのに!そのためならレルヒェンフェルダーの角の家をあげてもいい、誓ってだ!
BARON男爵
zu Sophie[ゾフィーに]
Lass’ Sie die Flausen nur! Gehört doch jetzo mir! Geht all’s recht. Sei Sie gut! Geht all’s so wie am Schnürl!ばかげた考えはおよしなさい!あなたは今や僕のものなんだから!なにもかもうまくいくさ。いい子にしなさい!全部、滞りなくいくから!
halb für sich, sie cajolierend[半ば独白で、彼女を愛撫しながら]
Ganz meine Maßen! Schultern wie ein Henderl. Hundsmager noch - das macht nichts, aber weiß, weiß mit einem Glanz, wie ich ihn ästimier! Ich hab’ halt ja ein Lerchenauisch’ Glück!ちょうど僕好み!若鶏みたいな肩。ひどくやせぎすだが、それはかまわん。それより白い、白くて輝いている、なんて素晴らしい!僕にはほんとうにレルヒェナウ家の運があるなあ!
Sophie reißt sich los und stampft auf[ゾフィーは体を引き離し、地団駄を踏む]
BARON男爵
vergnügt[おもしろがって]
Ist Sie ein rechter Capricenschädel!まったく気まぐれなおつむだね!
auf und ihr nach[立ち上がって彼女の後を追って]
Steigt Ihr das Blut gar in die Wangen, dass man sich die Hand verbrennt?頬に血をのぼせてるのかい、人の手がやけどするくらい?
Octavian in stummer Wut, zerdrückt das Glas, das er in der Hand hält, und schmeisst die Scherben zu Boden.オクタヴィアンは沈黙の怒りのうちに、手に持ったグラスを握りつぶし、その破片を床に投げつける。]
MARIANNEマリアンネ
läuft mit Grazie zu Octavian zurück, hebt die Scherben auf und raunt ihm mit Entzücken zu:[優雅にオクタヴィアンのもとへ走って戻り、破片を拾い上げ、うっとりと彼に耳打ちする。]
Ist recht ein familiärer Mann, der Herr Baron! Man delektiert sich, was er all’s für Einfälle hat, der Herr Baron! まったく打ち解けた方ですね、男爵様は!楽しいですわね、なんでも思いつきになられて、男爵様は!
SOPHIEゾフィー
rot und blass vor Zorn[怒りで真っ赤になったり真っ青になったり]
Lass Er die Hand davon!手をそこからお離しください!
BARON男爵
dicht bei Sophie[ゾフィーのすぐとなりで]
Geht mir nichts darüber! Könnt’ mich mit Schmachterei und Zärtlichkeit nicht halb so glücklich machen, meiner Seel!僕にとってこれ以上のものはない!思い焦がれるのやら情愛のこもったのやらなんか、この半分も満足さしてくれないさ、まったく!
SOPHIEゾフィー
scharf, ihm ins Gesicht[鋭く、面と向かって]
Ich denk’ nicht dran, dass ich Ihn glücklich mach’!そういうつもりではありません、あなたを満足させようなんて!
BARON男爵
gemütlich[くつろいで]
Sie wird es tun, ob Sie daran wird denken oder nicht.そうさせてくれますよ、あなたがそのつもりであろうとなかろうとね。
MARIANNEマリアンネ
zu Faninal[ファニナルへ]
Ist recht ein familiärer Mann, der Herr Baron. Man delectiert sich, was er all’s für Einfälle hat, der Herr Baron.まったく打ち解けた方ですね、男爵様は!楽しいですわね、なんでも思いつきになられて、男爵様は!
OCTAVIANオクタヴィアン
vor sich, blass vor Zorn[独白、怒りで青ざめて]
Hinaus, hinaus und kein Adieu! Sonst steh’ ich nicht dafür, dass ich nicht was Verwirrtes tu! Hinaus aus diesen Stuben! nur hinaus.出てけ、出てけ、さよならなしにだ!そのほかには何をやっても無駄だ、僕は混乱させるようなことはできないんだから!この部屋を出て行くんだ!ただ出てけ。
Indessen ist der Notar mit dem Schreiber eingetreten, eingeführt durch Faninal’s Haushofmeister. Dieser meldet ihn dem Herrn von Faninal leise. Faninal geht zum Notar nach rückwärts hin, spricht mit ihm und sieht einen vom Schreiber vorgehaltenen Aktenfaszikel durch.[この間に公証人が書記とともに入ってきて、ファニナルの執事の案内を受ける。執事はフォン・ファニナル氏にそっと伝える。ファニナルは後方の公証人に歩み寄り、彼と言葉を交わし書記が差し出した書類の束から一枚をとって確認する。]
FANINALファニナル
zur Duenna[お目付役へ]
Wär’ nur die Mauer da von Glas, dass alle bürgerlichen Neidhammel von Wien sie könnten en famille beisammen so sitzen seh’n.壁がガラスでできていて、ウィーンの市民階級のねたみ屋どもがみな、彼らが内輪で一緒にああやって座っているのを見られたらよかったのに。
SOPHIEゾフィー
zwischen den Zähnen[歯の間から]
Hat nie kein Mann dergleichen Reden nicht zu mir geführt!今まで私にそのようなお話をした方は一人としておりません!
wütend[激高して]
Möcht’ wissen, was Ihm dünkt von mir und Ihm. Was ist Er denn zu mir?知りたいものですわ、あなたが私とあなたについてどのように思われているのか。あなたは私にとってなんですの?
BARON男爵
gemütlich[くつろいで]
Wird kommen über Nacht, dass Sie ganz sanft wird wissen, was ich bin zu ihr. Ganz wie’s im Liedel heißt. Kennt Sie das Liedel? La la la la la - 一夜にして、とっても優しくわからせてあげるよ、私があなたにとってなんなのかを。そっくりそのまま歌に言うようにね。この歌知ってる?ラ、ラ、ラ、ラ、ラ…
recht gefühlvoll[とても感情豊かに]
wie ich Dein Alles werde sein! Mit mir, mit mir keine Kammer Dir zu klein, ohne mich, ohne mich jeder Tag Dir so bang, mit mir, mit mir僕が君の全てになる!僕となら、僕となら、どんな部屋も君には小さすぎない。僕なしでは、僕なしでは、毎日が君にはとても不安。僕となら、僕となら、
frech und plump[図々しく鈍重に]
keine Nacht dir zu lang, keine Nacht dir zu lang -どんな夜も君には長すぎない、どんな夜も君には長すぎない…
Da er sie immer fester an sich drückt, reißt sie sich los und stößt ihn heftig zurück.[彼が彼女をますます強く抱きしめるので、彼女は身をもぎ放し、彼を激しく突き放す。]
OCTAVIANオクタヴィアン
ohne hinzusehen, und doch sieht er alles, was vorgeht [目を向けずに、しかし進行している事態を全て見て取りながら]
Ich steh auf glüh’n den Kohlen! Ich fahr’ aus meiner Haut! Ich büss’ in dieser einen Stund’ all’ meine Sünden ab.燃えさかる石炭の上に立っているぞ!自分の皮を突き破りそうだ(怒っているぞ)!僕はこの一時間に全ての我が罪を償うのだ。
MARIANNEマリアンネ
jetzt zu Sophie eilend[今度はゾフィーへ、慌てて]
Ist recht ein familiärer Mann, der Herr Baron! Man delectiert sich, was er all’s für Einfälle hat,まったく打ち解けた方ですね、男爵様は!楽しいですわね、なんでも思いつきになられて、
krampfhaft in Sophie hineinredend[必死ににゾフィーを説得して]
was er all’s für Einfäll’ hat! Der Herr Baron, Der Herr Baron!なんでも思いつきになられて!男爵様は、男爵様は!
BARON男爵
für sich, sehr vergnügt[独白、とても楽しげに]
Wahrhaftig und ja! Ich hab’ halt ein Lerchenauisch’ Glück. Gibt gar nichts auf der Welt, was mich so entflamiert und also vehement verjüngt als wie ein rechter Trotz.まことにもって!僕には本当にレルヒェナウの運がある。世のいかなる他のものも、強い抵抗ほど僕を燃え上がらせ、また激しく若返らせるものはない。
Faninal und der Notar, hinter ihnen der Schreiber, sind an der linken Seite nach vorn gecommen.ファニナル公証人およびその後ろに控えた書記は、左側前方に来ている。]
Baron, sowie er den Notar erblickt, eifrig zu Sophien, ohne zu ahnen, was in ihr vorgeht.男爵は、公証人を見つけるやいなや、ゾフィーへ熱心に、彼女の中で何が起きているかを感じ取りもせずに]
Doch gibt’s Geschäfter jetzt: muss mich dispensieren: bin dort von Wichtigkeit. Indessen der Vetter Taverl leistet Ihr Gesellschaft!だが今はちょっと仕事をしないと。失礼させてね。あちらで大事な用があるから。そのあいだ、タヴェル兄があなたのお相手をしてくれるからね!
FANINALファニナル
Wenn es jetzt belieben tät’, Herr Schwiegersohn!もしよろしければ、婿殿!
BARON男爵
eifrig[熱心に]
Natürlich wird’s belieben.もちろんよろしいですとも。
Im Vorbeigeh’n zu Octavian, den er vertraulich anfasst[通り過ぎざまにオクタヴィアンへ、なれなれしく体に触れながら]
Hab’ nichts dawider, wenn Du ihr möchtest Äugerl machen, Vetter, jetzt oder künftig hin. Ist noch ein rechter Rührnichtan. Betracht’s als förderlich, je mehr sie degourdiert wird. Ist wie bei einem jungen, ungerittenen Pferd. Kommt all’s dem Angetrauten letzterdings zugut, wofern er sein eh’lich Privilegium zu Nutz’ zu machen weiß.なにも反対しませんから、あなたが彼女にちょっと色目を使いたいとしてもね、兄さん、今でもまた後でもね。まだまったくのお触りなしちゃんでしょう。役に立つと思いますよ、彼女がもう少し世慣れしたほうがね。若い、まだ乗られたことのない馬と同じですよ。全て最後に控えた配偶者の益となりますから、自身の結婚特権を上手に使うことさえ心得ていればね。
Baron geht nach links. Der Diener, der den Notar einließ, hat indessen die Tür links geöffnet. Faninal und der Notar schicken sich an, hinein zu gehen. Der Baron misst Faninal mit dem Blick und bedeutet ihm, drei Schritte Distanz zu nehmen. Faninal tritt devot zurück. Der Baron nimmt den Vortritt, vergewissert sich, dass Faninal drei Schritte Abstand hat, und geht gravitätisch durch die Tür links ab. Faninal hinter ihm, dann der Notar, dann der Schreiber. Der Bediente schließt die Tür links und geht ab, läßt aber die Flügeltür nach dem Vorsaal offen. Der servierende Diener ist schon früher abgegangen.男爵は左へ行く。公証人を中に通した召使いがこの間に左手の扉を開けておいてあったのだ。ファニナル公証人は中に入っていこうとする。男爵ファニナルをじろじろと見て、それとなく、三歩距離をとるように示す。ファニナルは恭しく下がる。男爵は先に行き(先行権をとり)、ファニナルが三歩の距離を保っているか確かめ、もったいぶって左手の扉から出て行く。ファニナルがその後に、それから公証人、そして書記が続く。召使いが左手の扉を閉じて退出するが、控えの間に続く観音開きの扉は開けたままにしておく。給仕の召使いは先にすでに退場している。]

二幕: ファニナル邸の広間 -- 4 許嫁 [第二幕]

FANINALファニナル
Ich präsentiere Euer Gnaden Dero Zukünftige.閣下に許嫁をご紹介いたします。
Baron macht die Reverenz, dann zu Faninal男爵はお辞儀をし、それからファニナルへ]
BARON男爵
Deliciös! Mach’ Ihm mein Compliment.結構!おめでとうございます(讃辞をお送りいたします)。
Je vous fais mes compliments の独語化。
Er küsst Sophie die Hand, gleichsam prüfend[彼はゾフィーの手に口づけ、同時に確かめる]
Ein feines Handgelenk. Darauf halt’ ich gar viel. Ist unter Bürgerlichen eine seltne Distinktion.きれいな手首だ。これは非常に重視している点だよ。市民階級以下にはめったにない貴重品なのだ。
OCTAVIANオクタヴィアン
halblaut[抑えた声で]
Es wird mir heiß und kalt.ぞっとする(熱くなったり寒くなったりする)。
FANINALファニナル
Gestatten, dass ich die getreue Jungfer Marianne Leitmetzerin...ちょっとよろしいでしょうか、我が忠実なるマリアンネ・ライトメッツェリン嬢を…
Marianne präsentierend, die dreimal tief knickst.[紹介を受けたマリアンネは3度深く膝を曲げて礼をする。]
BARON男爵
indem er unwillig abwinkt[同時にいやそうに手で拒否する]
Lass Er das weg.そういうのはやめてくれ。
Das Lerchenau’sche Gefolge kommt endlich zum Stillstand, nachdem es Sophie fast umgestoßen, und retiriert sich um ein paar Schritte.[レルヒェナウの随行者がようやく静止するが、その直前にゾフィーをほとんど突き倒し、数歩引き下がる。]
Begrüß’ Er jetzt mit mir meinen Herrn Rosenkavalier.さあ、我が薔薇の騎士様にご挨拶をしよう。
Er tritt mit Faninal auf Octavian zu, unter Reverenz, die Octavian erwidert.ファニナルとともにオクタヴィアンに歩み寄り、お辞儀をし、オクタヴィアンも返礼をする。]
SOPHIEゾフィー
mit Marianne rechtsstehend, halblautマリアンネとともに右手に立ち、抑えた声で]
Was sind das für Manieren? Ist da leicht ein Roßtauscher und kommt ihm vor, er hätt’ mich eingekauft.あれはいったいどんなご作法?まるで馬商人みたいに、それに私を買ったとでも思ってるみたいに。
MARIANNEマリアンネ
Ein Kavalier hat halt ein ungezwungenes, leutseliges Betragen. Sag’ dir vor, wer er ist, und zu was er dich macht, so werden dir die Faxen gleich vergeh’n.カヴァリエ(紳士)とは縛られない、気さくな振る舞いをするものですから仕方ありません。あの方がどなたで、あなたをどのようにしてくださるかを自分に言い聞かせて、しかめ面は早くおやめなさい。
BARON男爵
zu Faninalファニナルへ]
Ist gar zum Staunen, wie der junge Herr jemand gewissem ähnlich sieht; hat ein Bastardel, recht ein saubres, zur Schwester.まったく驚きですよ、こちらの若殿がとある人物に似てる体といったら。私生児がおるんですよ、とってもかわいいのが、妹にね。
plump vertraulich[無様になれなれしく]
Ist kein Geheimnis unter Personen von Stand. Hab’s aus der Fürstin eignem Mund,地位のある人々の間では秘密ではありませんよ。侯爵夫人ご自身の口からなされたのですし、
gemächlich[ゆったりと]
und weil der Faninal sozusagen jetzo zu der Verwandtschaft gehört, mach’ dir keine Depit darum, Rofrano,ファニナル家も、いわば、いまや親戚に属するのですから、恨みに思いなさんな、ロフラーノ、
immer breiter[どんどん不作法になって]
dass dein Vater ein Streichmacher war, befindet sich dabei in guter Compagnie,あなたの父親がいたずらっ子だったからといってな、ここにいらしたらよい仲間をお認めになるでしょうな、
lachend[笑いながら]
der sel’ge Herr Marchese. Ich selber exkludier’ mich nicht.亡きマルキーズ様は。私自身も除外しませんよ。
SOPHIEゾフィー
Jetzt läßt er mich so steh’n, der grobe Ding! Und das ist mein Zukünftiger. Und blattersteppig ist er auch, o mein Gott!今度は私をこうやって立たせっぱなしにしているわ、あのがさつな人!そしてあれが私の許嫁なんだわ。しかもあばただらけよ、ああ神様!
BARON男爵
zu Faninalファニナルへ]
Seh’, Liebden, schau dir dort den Langen an, den blonden, hinten dort. Ich will ihn nicht mit Fingern weisen, aber er sticht wohl hervor durch eine adelige Contenance. Ist aber ein ganz besondrer Kerl. Sagt nichts, weil ich der Vater bin, hat’s aber faustdick hinter den Ohren.見なさい、殿、あそこの背の高いのを、あのブロンドの、あちらの後ろにいるのをごらんなさい。指で指し示すことはしませんがね、だが貴族的な風采のためにはっきりと目立っているでしょう。だがまったく特別なやつですよ。何も言いませんがね、父親ですから、ですが抜け目のない奴ですよ。
MARIANNEマリアンネ
Na, wenn er Dir von vorn nicht gefallt, Du Jungfer Hochmut, so schau’ ihn Dir von rückwärts an: da wirst was seh’n, was Dir schon gefallen wird.さあ、もしあの方を前からみてお気に召さないのなら、高慢ちきお嬢さん、後ろからみてごらんなさい。そうすれば何かが見えるでしょう、なにかお気に召すものが。
SOPHIEゾフィー
Möcht’ wissen, was ich da schon sehen werd’.何が見えるのか、知りたいものだわ。
MARIANNEマリアンネ
ihr nachspottend[彼女の口まねをしてからかう]
Möcht’ wissen, was ich da schon sehen werd’. Dass es ein kaiserlicher Kämmerer ist, den dir dein Schutzpatron als Herr Gemahl spendiert hat. Das kannst’ seh’n mit einem Blick.何が見えるのか、知りたいものだわ。あの方は皇帝の侍従でいらして、あなたの守護聖人がご主人様としてもったいなくもお与えくださった方ですよ。そんなの一目で見て取れることでしょう。
Der Haushofmeister tritt verbindlich auf die Lerchenau’schen Leute zu und führt sie ab. Desgleichen tritt die Faninal’sche Livree ab, bis auf zwei, welche Wein und Süssigkeiten servieren.[執事が愛想よくレルヒェナウの人々に近付き、外へ案内する。同時にファニナルの家僕たちも二人を残して退出し、その二人はワインと菓子を給仕する。]
FANINALファニナル
zum Baron男爵へ]
Belieben jetzt vielleicht - ist ein alter Tokaier.お気に召すといいのですが…古いトカイでございます。
BARON男爵
frei im Zeitmaß, aber nicht in Rhythmus[自由なテンポで、リズムにはめずに]
Brav, Faninal, Er weiß, was sich gehört. Serviert einen alten Tokaier zu einem jungen Mädel. Ich bin mit ihm zufrieden.ご立派、ファニナル、よくわきまえてますな。古いトカイを若い娘に出すと。あなたに満足しましたよ。
zu Octavian[オクタヴィアンへ]
Musst denen Bagatelladeligen immer zeigen, dass nicht für unsres gleichen sich anseh’n dürfen, muss immer was von Herablassung dabei sein.こういったちんけな貴族たちには常に、我々と同列だと思っちゃいけないことを教えてやらんとね、常に腰を低くしてやらないとね。
OCTAVIANオクタヴィアン
spitzig[辛辣に]
Ich muss Deine Liebden sehr bewundern. Hast wahrhaft große Weltmanieren. Könnt’st einen Embassadeur vorstellen heut’ oder morgen.閣下に深く感謝いたします。まことに世の作法をよくご存じでらっしゃる。今日、明日にでも大使をおつとめになれますよ。

二幕: ファニナル邸の広間 -- 3 歓談 [第二幕]

Der Lakai Octavians übergibt das Futteral an Marianne. Sophie schüttelt ihre Versunkenheit ab und reicht die Rose der Marianne, die sie ins Futteral schließt. Der Lakai mit dem Hut tritt von rückwärts an Octavian heran und reicht ihm den Hut. Die Livree Octavians tritt ab, während gleichzeitig die Faninal’schen Bedienten drei Stühle in die Mitte tragen, zwei für Octavian und Sophie, einen rück- und seitwärts für die Duenna. Zugleich trägt der Faninal’sche Haushofmeister das Futteral mit der Rose durch die Türe rechts ab. Sofort treten auch die Faninal’schen Bedienten durch die Mitteltüre ab. Sophie und Octavian stehen einander gegenüber, einigermaßen zur gemeinen Welt zurückgekehrt, aber befangen.オクタヴィアンの家僕が箱をマリアンネに手渡す。ゾフィーは夢中になっていたのを振り払い、薔薇をマリアンネに渡し、マリアンネはこれを箱の中にしまう。帽子を持った家僕が背後からオクタヴィアンに近付き、帽子を渡す。オクタヴィアンの家僕たちは退出し、同時にファニナルの召使いたちが三つの椅子を中央に運ぶ。二つはオクタヴィアンとゾフィーのもので、後方の脇の一つはお目付役のものである。同時にファニナルの執事が薔薇の入った箱を持って右の扉から出て行く。すぐにまたファニナルの召使いたちが中央扉から退出。ゾフィーオクタヴィアンは向き合って立ち、いくらか普通の世界に帰ってきてはいるが、まだ当惑している。]
Auf eine Handbewegung Sophies nehmen sie beide Platz, desgleichen die Duenna, im selben Augenblicke, wo der Haushofmeister unsichtbar die Tür rechts von aussen zuschließt.ゾフィーの身振りで彼らは二つの席に座り、お目付役も同様にする。同じ瞬間に姿を見せずに執事が右手の扉を外から閉じる。]
SOPHIEゾフィー
Ich kenn’ Ihn schon recht wohl, mon Cousin!私、すでにあなたをよく存じておりますのよ、モン・クザン!
mon Cousin / ma Cousine (仏語)貴族間の呼びかけ。字義通りには「わがいとこ」。
OCTAVIANオクタヴィアン
Sie kennt mich, ma Cousine?私をご存じと、マ・クズィーネ?
SOPHIEゾフィー
Ja, aus dem Buch, wo die Stammbäumer drin sind. Dem Ehrenspiegel Österreichs. Das nehm’ ich immer Abends mit ins Bett und such’ mir meine zukünft’ge, gräflich’ und fürstlich’ Verwandtschaft drin zusammen.ええ、本でね。系図が書かれておりますの。オーストリア結婚鑑。これを、私、毎晩床に持っていって、私の未来の伯爵や侯爵のご親族をあちこち探し集めるんですの。
OCTAVIANオクタヴィアン
Tut Sie das, ma Cousine?そんなことをなさるんですか、マ・クズィーネ?
SOPHIEゾフィー
Ich weiß, wie alt Euer Liebden sind: Siebzehn Jahr und zwei Monat. Ich weiß all’ Ihre Taufnamen: Octavian, Maria Ehrenreich, Bonaventura, Fernand, Hyacinth.私、閣下のお年を存じてますわ。17歳と2ヶ月。私、あなた様の洗礼名を全て存じてますわ。オクタヴィアン・マリアエーレンライヒ・ボナヴェントゥーラ・フェルナンド・ハイアシンス。
OCTAVIANオクタヴィアン
So gut weiß ich sie selber nicht einmal.私自身でもそんなによくは知りませんよ。
SOPHIEゾフィー
Ich weiß noch was.他にも存じてることがありますの。
errötet[顔を赤らめる]
OCTAVIANオクタヴィアン
Was weiß Sie noch, sag’ Sie mir’s, ma Cousine?他に何をご存じなんですか?おっしゃってください、マ・クズィーネ。
SOPHIEゾフィー
ohne ihn anzusehen[彼を見ずに]
Quinquin.カンカン。
OCTAVIANオクタヴィアン
lachend[笑いながら]
Weiß Sie den Namen auch?その名前もご存じなんですか?
SOPHIEゾフィー
So nennen Ihn halt Seine guten Freunde und schöne Damen, denk’ ich mir, mit denen Er recht gut ist.あなたのよいお友達や美しい貴婦人方はただそう呼ぶと、想像しますに、あなたととても近しい方々は。
kleine Pause[短い空白]
mit Naivität[うぶに]
Ich freu’ mich aufs Heiraten! Freut Er sich auch darauf? Oder hat Er leicht noch gar nicht dran gedacht, mon Cousin? Denk’ Er: Ist doch was andres, als der ledige Stand.この結婚を本当に喜んでいますの!あなたも結婚をうれしく思われます?それともひょっとしてまだ全然考えたこともなくて、モン・クザン?お考えになってみて。独身の立場とはまったく異なるものでしょう。
OCTAVIANオクタヴィアン
leise[静かに]
Wie schön sie ist. なんて美しいんだ。
SOPHIEゾフィー
Freilich, Er ist ein Mann, da ist Er, was Er bleibt. Ich aber brauch’ erst einen Mann, dass ich was bin. Dafür bin ich dem Mann dann auch gar sehr verschuldet.もちろん、あなたは男性ですし、あなたは今のあなたのままです。ですが私はまず男性(夫)が必要であり、それから何かになるのです。ですから私は男性(夫)に非常に恩義を負っているのです。
OCTAVIANオクタヴィアン
gerührt und leise[心動かされ、静かに]
Mein Gott, wie schön und gut sie ist. Sie macht mich ganz verwirrt.神様!なんて美しくていい子なんだ。彼女のせいでひどく混乱してしまう。
SOPHIEゾフィー
Ich werd’ ihm keine Schand’ nicht machen und meinem Rang und Vortritt.私は彼の面汚しとならないようにしますわ。私の地位と優先権に対してもです。
sehr lebhaft[非常に生き生きと]
Täte eine, die sich besser dünkt als ich, ihn mir bestreiten bei einer Kindstauf’ oder Leich’, so will ich, wenn es sein muss, mit Ohrfeigen ihr beweisen, dass ich die vornehmere bin, und lieber alles hinnehme wie Kränkung oder Ungebühr.もし私よりも地位が上であると勘違いした誰かが、幼児洗礼や埋葬式の場で私を否定したら、私は、必要とあらば、平手打ちをもって彼女にわからせてやりますわ。私の方が高位であり、侮辱や不作法を受けるくらいなら何でも耐えるということを。
OCTAVIANオクタヴィアン
lebhaft[生き生きと]
Wie kann Sie denn nur denken, dass man Ihr mit Ungebühr begegnen wird, da Sie doch immer die Schönste, die Allerschönste sein wird.どうしてそんなことをご想像なさるんですか、他人があなたに不作法を働くなんて。だっていつだってあなたが一番美しい、もっとも美しい方であるのに。
SOPHIEゾフィー
Lacht Er mich aus, mon Cousin?私をお笑いになるの、モン・クザン?
OCTAVIANオクタヴィアン
Wie, glaubt Sie das von mir?なんですって、私がそんな人だと?
SOPHIEゾフィー
Er darf mich auslachen, wenn Er will. Von Ihm lass ich alles mir gerne gescheh’n, weil mir nie noch ein junger Kavalier von Nähen oder Weitem also wohlgefallen hat wie Er.私をお笑いになってかまいませんのよ、いつでも。あなたからなら、私はなんでも喜んで受けますわ。近しい方でも遠い方でも若いカヴァリエ(紳士)をあなたのように気に入ったことはありませんもの。
Die Tür rückwärts geht auf. Alle drei erheben sich und treten nach rechts. Faninal führt den Baron zeremoniös über die Schwelle und auf Sophie zu, indem er ihm den Vortritt lässt. Die Lerchenau’sche Livree folgt auf Schritt und Tritt: zuerst der Almosenier mit dem Sohn und Leibkammerdiener. Dann folgt der Leibjäger mit einem ähnlichen Lümmel, der ein Pflaster über der eingeschlagenen Nase trägt, und noch zwei von der gleichen Sorte, vom Rübenacker her in die Livree gesteckt. Alle tragen wie ihr Herr, Myrtensträusschen. Die Faninal’schen Bedienten bleiben im Hintergrunde.[後方の扉が開く。三人はみな立ち上がり、右へ移動する。ファニナル男爵を儀礼的に導き、敷居をまいでゾフィーのもとへ案内しつつ、優先権を彼に与える。レルヒェナウの家僕たちがどこへでもついてくる。まず司祭息子の小姓。それから側近の狩人がよく似たごろつきを連れて。この同類は殴られた鼻に絆創膏をしており、さらに、甜菜畑からお仕着せに詰め込まれたような同類が二人。みな主人と同様、小さなミルテの花束をつけている。ファニナルの召使いたちは後方にとどまる。]
Jetzt aber kommt mein Herr Zukünftiger.さあいらっしゃいますわ、私の許嫁様が。

二幕: ファニナル邸の広間 -- 2 邂逅 [第二幕]

Herein tritt Octavian, ganz in Weiß und Silber, mit bloßen Kopf, die silberne Rose in der Hand. Hinter ihm seine Dienerschaft in seinen Farben: Weiß mit Blassgrün. Die Lakaien, die Haiducken, mit krummen, ungarischen Säbeln an der Seite, die Lauffer in weißem, sämischem Leder mit grünen Straußenfedern. Dicht hinter Octavian ein Neger, der Octavians Hut und ein anderer Lakai, der das Saffianfutteral für die silberne Rose in beiden Händen fröhlich tragen. Dahinter die Faninalsche Livree. Octavian, die Rose in der Rechten, geht mit adeligem Anstand auf Sophie zu, aber sein Knabengesicht ist von einer Schüchternheit gespannt und gerötet. Sophie ist vor Aufregung über seine Erscheinung und die Ceremonie leichenblass. Sie stehen einander gegenüber und machen sich wechselweise durch ihre Verlegenheit und Schönheit noch verwirrter.オクタヴィアン入場、全身白と銀に包まれ、無帽、手には銀の薔薇。続いてオクタヴィアンの色である白と薄緑の仕着せの従者たち。すなわち家僕たち、湾曲したハンガリー式サーベルをさげたハイドゥクたち、白いなめし革に緑のダチョウ羽をつけた伝令たち。オクタヴィアンのすぐ後ろには一人の黒人がオクタヴィアンの帽子を持ち、また一人の家僕がモロッコ革の銀の薔薇のための箱を両手に持って快活に付き従う。その後ろにはファニナルの家僕たちオクタヴィアンは右手に薔薇を持ち、貴族の作法に従ってゾフィーの方へ進むが、その幼顔ははにかみから張り詰め、紅潮している。ゾフィーはオクタヴィアンの外見と儀式に興奮して死人のように青ざめている。彼らは互いに向かい合って立ち、それぞれに当惑と美しさから動揺している。]
ハイドゥクはオーストリア=ハンガリー帝国におけるハイドゥク(ハンガリー傭兵)風の仕着せを着た召使い。
OCTAVIANオクタヴィアン
etwas stockend[ややためらいながら]
Mir ist die Ehre widerfahren, dass ich der hoch und wohlgeborenen Jungfer Braut, in meines Herrn Vetters Namen, dessen zu Lerchenau Namen, die Rose seiner Liebe überreichen darf.高位なる花嫁様に、我が従兄弟様の名、すなわちレルヒェナウの名のもとに、その愛の薔薇をお贈りいたしますことを、光栄に存じます。
hochwohlgeboren は Baron 以下の下位貴族に対する敬称。
SOPHIEゾフィー
nimmt die Rose[薔薇を受け取る]
Ich bin Euer Liebden sehr verbunden. Ich bin Euer Liebden in aller Ewigkeit verbunden.閣下に大変感謝いたします。閣下に永遠に感謝いたします。
Pause der Verwirrung.[当惑の空白]
SOPHIEゾフィー
indem sie an der Rose riecht[薔薇をかぐ]
Hat einen starken Geruch wie Rosen, wie lebendige.薔薇のような強い香りがいたします、まるで生きているかのように。
OCTAVIANオクタヴィアン
Ja, ist ein Tropfen persischen Rosenöls darein getan.ええ、ペルシアの薔薇油を一滴垂らしてあります。
SOPHIEゾフィー
Wie himmlische, nicht irdische, wie Rosen vom hochheiligen Paradies. Ist Ihm nicht auch?まるで天の、この世のものでなく、聖なる楽園の薔薇のもののよう。あなたさまもそう思いません?
Octavian neigt sich über die Rose, die sie ihm hinhält; dann richtet er sich auf und sieht auf ihren Mund.オクタヴィアンはゾフィーが差し出す薔薇の上に身をかがめる。それから身を起こし彼女の唇を見つめる。]
Ist wie ein Gruß vom Himmel. Ist bereits zu stark, als dass man’s ertragen kann. Zieht einen nach, als lägen Strikke um das Herz.天からの挨拶のようです。ほとんど強すぎて耐えられないほどです。まるで心臓のまわりにひもがまわされたように、締め付けられます。
leise[静かに]
Wo war ich schon einmal und war so selig?いまだかつてこんなに祝福された(幸福に満ちた)場が私にあったでしょうか。
OCTAVIANオクタヴィアン
wie unbewusst und noch leiser[無意識のように、さらに静かに]
Wo war ich schon einmal und war so selig?いまだかつてこんなに祝福された(幸福に満ちた)場が私にあったでしょうか。
SOPHIEゾフィー
mit Ausdruck[表情豊かに]
Dahin muss ich zurück, dahin, und müsst’ ich völlig sterben auf dem Weg. Allein, ich sterb’ ja nicht. Das ist ja weit. Ist Zeit und Ewigkeit in einem sel’gen Augenblick, den will ich nie vergessen bis an meinen Tod.あちらへ戻らなければならない、あちらへ、そしてその道の上では完全に死ななければならないだろう。けれども、私はまだ死なない。死ぬのはまだ遠くのこと。時(現世)と永遠(あの世)が祝福された一瞬にともにある、この時を私の死の時まで私は決して忘れない。
OCTAVIANオクタヴィアン
Ich war ein Bub, da hab’ ich die, die noch nicht gekannt. Wer bin denn ich? Wie komm denn ich zu ihr? Wie kommt denn sie zu mir? Wär’ ich kein Mann, die Sinne möchten mir vergeh’n; das ist ein selger Augenblick, den will ich nie vergessen bis an meinen Tod.僕は坊やだった、そして彼女を、彼女をまだ知らなかった。いったい今の僕は誰?いったいどうして僕は彼女のもとへ来る?いったいどうして彼女は僕のもとへ来る?僕が男でなかったなら、気を失ってしまいたい。これは祝福された一瞬、この時を僕の死の時まで僕は決して忘れない。
Indessen hat sich die Livree Octavians links rückwärts rangiert. Die Faninal’schen Bedienten mit dem Haushofmeister rechts.[この間にオクタヴィアンの家僕たちは左後方に整列している。ファニナルの召使いたちと執事は右に。]

二幕: ファニナル邸の広間 -- 1 荘厳な日 [第二幕]

ZWEITER AUFZUG第二幕
Saal bei Herrn von Faninal. Mitteltür nach dem Vorsaal. Türen links und rechts. Rechts auch ein großes Fenster. Zu beiden Seiten der Mitteltür Stühle an der Wand. In den abgerundeten Ecken jederseits eine kleine unsichtbare Tür.フォン・ファニナル氏の広間。中央の扉は控えの間に続く。左手、右手に扉。右手にはまた一枚の大きな窓。中央の扉の両脇には壁に沿って椅子。丸くなった部屋の隅にはそれぞれ小さな隠し扉。]
Faninal, Sophie, Marianne Leitmetzerin, die Duenna, der Haushofmeister, Lakaien.[(舞台には)ファニナルゾフィー、お目付役マリアンネ・ライトメッツェリン執事家僕たち。]
FANINALファニナル
im Begriff, von Sophie Abschied zu nehmen.[今まさにゾフィーに別れを告げんとしている]
Ein ernster Tag, ein großer Tag, ein Ehrentag, ein heil’ger Tag!荘厳な日、偉大な日、栄誉の日、聖なる日!
Sophie küsst ihm die Hand.ゾフィーは彼の手に口づける。]
MARIANNEマリアンネ
am Fenster[窓際で]
Der Josef fährt vor mit der neuen Karoß. Hat himmelblaue Vorhäng’, vier Apfelschimmel sind dran.ヨーゼフが新しい艤装馬車にて乗り付けましたわ。空色の幕がかかって、連銭葦毛の四頭立てですわ。
HAUSHOFMEISTER執事
nicht ohne Vertraulichkeit zu Faninal[かなり親しげにファニナルへ]
Ist höchste Zeit, dass Euer Gnaden fahren. Der hochadelige Brautvater sagt: Die Schicklichkeit muss ausgefahren sein, bevor der silberne Rosenkavalier vorfährt.一刻も早く閣下はご退出ください。高位貴族の花嫁の父は、正しい作法においては、銀の薔薇の騎士が到着される前に退出しているべきであります。
Lakaien öffnen die Tür.家僕たちが扉を開く
FANINALファニナル
In Gottes Namen.了解した。
In Gottes Namen=「神の名において」。異存の無いことを示す。
HAUSHOFMEISTER執事
Wär’ nicht geziemend, dass vor der Tür sie sich begegneten!扉の前でかちあってはよろしくありません!
FANINALファニナル
Wenn ich wiederkomm, so führ’ ich deinen Herrn Zukünftigen bei der Hand.ここに戻ってくるときには、お前の許嫁様を手にひいてくるからな。
MARIANNEマリアンネ
Den edlen und gestrengen Herrn von Lerchenau!かしこきすばらしきレルヒェナウ様を!
FANINALファニナル
er geht.[退場]
SOPHIEゾフィー
vorgehend, allein[進み出て、独白]
In dieser feierlichen Stunde der Prüfung, da du mich, o mein Schöpfer, über mein Verdienst erhöhen und in den heiligen Ehestand führen willst, -この荘厳なる試練の時に、おお我が創造主よ、私の価値以上に私を高め、聖なる婚姻に導いてくださる時に…
MARIANNEマリアンネ
am Fenster[窓際で]
Jetzt steigt er ein. Der Xaver und der Anton springen hinten auf.乗り込まれましたわ。クサーヴァーとアントンが後ろから飛び乗りました。
SOPHIEゾフィー
Sie hat große Mühe, gesammelt zu bleiben.[冷静を保とうと一生懸命努力する]
- opf’r ich dir in Demut mein Herz in Demut auf.…主に私の敬虔なる心をへりくだって捧げます。
MARIANNEマリアンネ
Der Stallpag’ reicht dem Josef seine Peitschen, alle Fenster sind voller Leut’.馬丁がヨーゼフに鞭を渡しました。ありとあらゆる窓が人でいっぱいですわ。
SOPHIEゾフィー
Die Demut in mir zu erwekken, muss ich mich demütigen.私の中の謙虚さを呼び起こし、謙遜をしなければならないわ。
MARIANNEマリアンネ
sehr aufgeregt[非常に興奮して]
Die halbe Stadt ist auf die Füß’.街の人の半分が来ていますわ。
SOPHIEゾフィー
sammelt sich mühsam[なんとか集中を保って]
Demütigen und recht bedenken: die Sünde, die Schuld, die Niedrigkeit, die Verlassenheit, die Anfechtung!へりくだって正しく考えなければ。罪、咎、卑しさ、荒廃、誘惑!
MARIANNEマリアンネ
Aus dem Seminari schau’n die Hochwürdigen von die Balkoner. Ein alter Mann sitzt oben auf der Latern’.セミナリオでは神父様たちがバルコンから見てらっしゃいます。街灯の上高くに老人が座っています。
SOPHIEゾフィー
Die Mutter ist tot, und ich bin ganz allein. Für mich selber steh’ ich ein. Aber die Ehe ist ein heiliger Stand.お母様は亡くなられ、私は一人きり。私自身が自分に責任を持っているの。けれども結婚は聖なる立場だわ。
3 LAUFFER3人の伝令
unten auf der Straße noch von ferne[下の道、まだ遠くから]
リブレットでは die Stimmen der Lauffer vor Octavians Wagen unten auf der Gasse - オクタヴィアンの馬車の前の伝令たちの声が道から
Rofrano, Rofrano!ロフラーノ、ロフラーノ!
MARIANNEマリアンネ
entzückt ausrufend[喜びの叫びを上げる]
Er kommt, er kommt. In zwei Karossen. Die erste ist vierspännig, die ist leer. In der zweiten, sechsspännigen sitzt er selber, der Rosenkavalier.いらしゃいます、いらっしゃいます。馬車2台で。1台目は四頭立てで、空です。二台目は六頭立てで、彼が一人でお乗りですわ、薔薇の騎士が。
3 LAUFFER3人の伝令
etwas näher[やや近づいて]
Rofrano, Rofrano!ロフラーノ、ロフラーノ!
SOPHIEゾフィー
ziemlich fassungslos[ほとんど落ち着きを失って]
Ich will mich niemals meines neuen Standes überheben, mich überheben...私は決して私の新しい立場をうぬぼれたくはないわ、決してうぬぼれては…
Sie hält es nicht aus[こらえきれずに]
Was rufen denn die?なにを呼んでいるの?
MARIANNEマリアンネ
Den Namen vom Rosenkavalier und alle Namen von Deiner neuen fürstlichen Verwandtschaft rufen’s aus.薔薇の騎士のお名前を、それからあなたの新しい貴族のご親族のお名前全てを呼んでいるんですよ。
mit lebhaften Gebärden[生き生きとした身振りで]
Jetzt rangier’n sich die Bedienten. Die Lakaien springen rückwärts ab!召使いたちが整列しましたわ。家僕たちが後方に飛び退きました。
SOPHIEゾフィー
Werden sie mein’ Bräutigam sein’ Namen auch so ausrufen, wenn er angefahren kommt?私の新郎がいらっしゃるときにもお名前をあんなふうに呼ぶの?彼の乗り物が到着するときに?
MARIANNEマリアンネ
ganz begeistert[非常に高揚して]
Sie reißen den Schlag auf! Er steigt aus. Ganz in Silberstück ist er angelegt, von Kopf zu Fuß. Wie ein heil’ger Engel schaut er aus.扉を開けました!降りられました。全身銀色のお召し物で、頭のてっぺんからつま先まで。まるで聖なる天使のようですわ。
3 LAUFFER3人の伝令
dicht unter dem Fenster[窓の真下で]
Rofrano! Rofrano!ロフラーノ!ロフラーノ!
SOPHIEゾフィー
Herrgott im Himmel! Ich weiß, der Stolz ist eine schwere Sünd’. Aber jetzt kann ich mich nicht demütigen. Jetzt geht’s halt nicht. Denn das ist ja so schön, so schön!天にまします神よ!高慢が重い罪なのはわかっています。けれども今はへりくだることができませんわ。今だけはどうしても。だってあまりに美しくて、あまりに美しくて!
Lakaien haben schnell die Mitteltür aufgetan.家僕が手早く中央の扉を開く。]

一幕: 元帥夫人の寝室 -- 9 時の流れ [第一幕]

MARSCHALLIN元帥夫人
allein[一人]
Da geht er hin, der aufgeblasne, schlechte Kerl, und kriegt das hübsche junge Ding und einen Pinkel Geld dazu,行ったわ、あの威張った、悪い奴。そしてそのかわいい若い子を捕まえて、つまらない金にありついて、
seufzend[嘆息]
als müßt’s so sein. Und bildet sich noch ein, dass er es ist, der sich was vergibt. Was erzürn’ ich mich denn? ’s ist doch der Lauf der Welt.まるでそれが当然かのように。そしてそれでもまだ、自分の方こそが彼女に何かを与えていると錯覚しているんだわ。だけどなぜ腹を立てるの?それが世の流れじゃない。
Kann mich auch an ein Mädel erinnern, die frisch aus dem Kloster ist in den heiligen Ehstand kommandiert word’n.覚えているわ、私も娘だった時を。修道院から出たてで、神聖な結婚生活に入るように命じられたのよ。
nimmt den Handspiegel[手鏡を取り上げる]
Wo ist die jetzt? Ja,彼女は今どこへ?ええ、
seufzend[嘆息]
such’ dir den Schnee vom vergangenen Jahr!過ぎた年の雪をお探し!
ruhig[穏やかに]
Das sag’ ich so: aber wie kann das wirklich sein, dass ich die kleine Resi war, und dass ich auch einmal die alte Frau sein werd’.... Die alte Frau, die alte Marschallin! „Siegst es, da geht die alte Fürstin Resi!“そう命じるわ。でもこんなことが本当にありえるのかしら、私はあの小さなレジだった、そして瞬時に私はまたおばあさんになってしまった…おばあさん、老元帥夫人!「見て、あそこに老侯爵夫人レジが行くよ!」
Resi は南部におけるテレーズの愛称
ruhig[穏やかに]
Wie kann denn das geschehn? Wie macht denn das der liebe Gott? Wo ich doch immer die gleiche bin. Und wenn er’s schon so machen muss, warum lasst er mich zuschau’n dabei, mit gar so klarem Sinn? Warum versteckt er’s nicht vor mir?なぜこんなことが起きうるの?愛しい神はなぜこんなふうになさるの?私はでもずっと同じだったのに。それにもし神が物事をそうなさらなければならないのなら、なぜそれをその場で私に見させるの、こんなにはっきりとした感覚で?なぜ私から隠してくださらないの?
immer leiser[常により静かに]
Das alles ist geheim, so viel geheim, und man ist dazu da,すべて秘密だわ、あまりに多くの秘密。そして人はこの下にいて
seufzend[嘆息]
dass man’s ertragt. Und in dem „Wie“耐えるのだわ。そしてこの「なぜ」に
sehr ruhig[きわめて穏やかに]
da liegt der ganze Unterschied.すべての違いがあるのよ。
Octavian tritt von rechts ein, in einem Morgenanzug mit Reitstiefeln.オクタヴィアンが右手から入ってくる。朝用の服に乗馬靴。]
MARSCHALLIN元帥夫人
ruhig, mit halbem Lächeln[静かに、半笑いで]
Ach! Du bist wieder da?あら!戻ってきたの?
OCTAVIANオクタヴィアン
zärtlich[情愛を込めて]
Und Du bist traurig!そしてあなたは悲しいんだね!
MARSCHALLIN元帥夫人
Es ist ja schon vorbei. Du weißt ja, wie ich bin. Ein halb Mal lustig, ein halb Mal traurig. Ich kann halt meine Gedanken nicht kommandiern.もうすでに過ぎたわ。知っているでしょう、私のことを。半数の時は楽しく、半数の時は悲しく。私の思考は全く指図できないのよ。
OCTAVIANオクタヴィアン
Ich weiß, warum du traurig bist, mein Schatz. Weil du erschrocken bist und Angst gehabt hast. Hab’ ich nicht recht? Gesteh’ mir nur: Du hast Angst gehabt, du Süße, du Liebe, um mich, um mich!知っているよ、どうして悲しいのか、愛しい人。おびえて不安になったからでしょう。ねえ、そうじゃない?告白しなよ。不安になったんでしょう、ねえ、ねえ、僕のことが、僕のことが!
MARSCHALLIN元帥夫人
Ein biss’l vielleicht, aber ich hab’ mich erfangen und hab’ mir vorgesagt: Es wird schon nicht dafür steh’n. Und wär’s dafür gestanden?ちょっとはね、たぶん。でももう元気になったし、自分に言い聞かせたのよ。もうこうしていてはいけないって。だってこうしていられる?
OCTAVIANオクタヴィアン
heiter[楽しく]
Und es war kein Feldmarschall, nur ein spaßiger Herr Vetter, und du gehörst mir, du gehörst mir!だってあれは元帥じゃなくて、ただのひょうきんな従兄弟殿で、そしてあなたは僕のもの、僕のものだ!
MARSCHALLIN元帥夫人
ihn abwehrend[彼を押しやる]
Taverl, umarm’ Er nicht zu viel: Wer all zu viel umarmt, der hält nichts fest.タヴェル、多くを抱きしめすぎないで。多くを抱きしめすぎる人は、何をもしっかりとつかむことができないわ。
Taverl: オクタヴィアンの愛称
OCTAVIANオクタヴィアン
leidenschaftlich[情熱的に]
Sag’, dass du mir gehörst! Mir!言ってよ、あなたは僕のものだって!僕の!
MARSCHALLIN元帥夫人
Oh! sei Er jetzt sanft, sei Er gescheidt und sanft und gut.おお!さあおとなしくして、お利口に、おとなしく、いい子になって。
OCTAVIANオクタヴィアン
will lebhaft erwidern[生き生きと返答しようとする]
MARSCHALLIN元帥夫人
Nein, bitt’ schön, sei Er nur nicht, wie alle Männer sind.いいえ、おねがい、とにかく男がみなそうであるようにはならないで。
OCTAVIANオクタヴィアン
misstrauisch auffahrend[疑い深く飛び上がって]
Wie alle Männer?男がみなそうであるように?
MARSCHALLIN元帥夫人
schnell gefasst[素早く答えて]
Wie der Feldmarschall und der Vetter Ochs.元帥やオックス兄のようによ。
OCTAVIANオクタヴィアン
nicht dabei beruhigt[落ち着かずに]
Bichette!ビシェッテ!
MARSCHALLIN元帥夫人
mit Nachdruck[強調して]
Sei Er nur nicht, wie alle Männer sind.とにかく男がみなそうであるようにはならないで。
OCTAVIANオクタヴィアン
zornig[激高して]
Ich weiß nicht, wie alle Männer sind.男がみなどんなかなんて知らないよ。
plötzlich sanft[突然優しく]
Weiß nur, dass ich dich lieb hab’, Bichette, sie haben dich mir ausgetauscht. Bichette, wo ist sie denn!知っているのはただ、あなたを愛していることだけ、ビシェッテ。彼女とあなたが入れ替わってしまったよ。ビシェッテ、彼女はどこにいるんだ!
MARSCHALLIN元帥夫人
ruhig[穏やかに]
Sie ist wohl da, Herr Schatz.彼女はちゃんとここにいるわ、恋人さま。
OCTAVIANオクタヴィアン
Ja, ist sie da? Dann will ich sie halten, dass sie mir nicht wieder entkommt!そう、ここにいるの?なら僕は彼女を捕まえて、二度とまた僕から逃げないようにしなきゃ!
leidenschaftlich[情熱的に]
Pakken will ich sie, pakken, dass sie es spürt, zu wem sie gehört zu mir! denn ich bin ihr, und sie ist mein!彼女をしっかりつかんでおきたいよ、しっかりと、彼女が誰のものか感じるように、僕のものだってことを!そしたら僕が彼女のものに、彼女が僕のものになるんだ!
MARSCHALLIN元帥夫人
sich ihm entwindend[彼から身を引きはがして]
Oh, sei Er gut, Quinquin. Mir ist zu Mut, dass ich die Schwäche von allem Zeitlichen recht spüren muss. Bis in mein Herz hinein, wie man nichts halten soll, wie man nichts packen kann. Wie alles zerläuft, zwischen den Fingern, wie alles sich auflöst, wonach wir greifen, alles zergeht wie Dunst und Traum.ああ、いい子にして、カンカン。私は、すべての限りあるものの弱さを強く感じずにはいられない気分なの。私の心の中までは、何もとどめておくことはできないし、何もつかむことはできないわ。すべては溶けて、指の間から、すべてはほどけて、私たちがつかんだ後に、すべては霞と夢のように溶けてなくなるの。
OCTAVIANオクタヴィアン
Mein Gott, wie Sie das sagt! Sie will mir doch nur zeigen, dass sie nicht an mir hängt.いったいぜんたい、なんて言い方をするんですか!ただ単に僕に対して、僕になんか執着していないって示したいんでしょう。
er weint[泣く]
MARSCHALLIN元帥夫人
Sei Er doch gut, Quinquin!いい子にして、カンカン!
Octavian weint stärker.オクタヴィアンはより強く泣く]
MARSCHALLIN元帥夫人
ruhig[穏やかに]
Jetzt muss ich noch den Buben dafür trösten, dass er mich über kurz oder lang wird sitzen lassen.さあ今は坊やを慰めないとね。遅かれ早かれ、坊やは私を見捨てるのだから。
Sie streichelt ihn.[彼の髪をなでる。]
OCTAVIANオクタヴィアン
Über kurz oder lang?遅かれ早かれ?
heftig[怒って]
Wer legt dir heut’ die Wörter in den Mund, Bichette?今日はいったい、誰がそんな言葉をあなたの口に載せたの、ビシェッテ?
MARSCHALLIN元帥夫人
Dass Ihn das Wort so kränkt!この言葉がそんなにあなたを傷つけたなんて!
OCTAVIANオクタヴィアン
er hält sich die Ohren zu.[耳をふさぐ]
MARSCHALLIN元帥夫人
Die Zeit im Grunde, Quinquin, die Zeit, die ändert doch nichts an den Sachen. Die Zeit, die ist ein sonderbar’ Ding. Wenn man so hinlebt, ist sie rein gar Nichts. Aber dann auf einmal, da spürt man nichts als sie. Sie ist um uns herum, sie ist auch in uns drinnen. In den Gesichtern rieselt sie, im Spiegel da rieselt sie, in meinen Schläfen fließt sie. Und zwischen mir und dir, da fließt sie wieder. Lautlos, wie eine Sanduhr.時はね、根本的に、カンカン、時は物事を何も変えないわ。時は奇妙なものよ。人がそのようにしてだらだらと生きていると、時はまったくの無よ。けれどもあるとき突然、時以外は何も感じなくなるの。時は私たちのまわり中にあって、私たちの中にもあるわ。顔の中にさらさらと流れ、鏡の中にさらさらと流れ、私の眠りの中に流れるの。そして私とあなたの間、そこにも流れているわ。音もなく、砂時計のように。
warm[暖かく]
Oh, Quinquin! Manchmal hör’ ich sie fließen, unaufhaltsam.ああ、カンカン!時々私には時が流れるのが聞こえるの、とめどなくね。
leise[静かに]
Manchmal steh’ ich auf mitten in der Nacht und lass die Uhren alle, alle stehn. Allein man muss sich auch vor ihr nicht fürchten. Auch sie ist ein Geschöpf des Vaters, der uns alle erschaffen hat.時々、夜中に起きて、すべての時計を、すべて止めるの。それでも時の前で恐れてはいけないわ。時もまた、私たち全てをお作りになった父の創造物なの。
OCTAVIANオクタヴィアン
mit ruhiger Zärtlichkeit[より穏やかな愛情をこめて]
Mein schöner Schatz, will Sie sich traurig machen mit Gewalt? Wo Sie mich da hat, wo ich meine Finger in Ihre Finger schlinge, wo ich mit meinen Augen Ihre Augen suche, wo Sie mich da hat - gerade da ist Ihr so zu Mut?僕の美しい恋人、力ずくで悲しくなりたいのですか?僕がここにいるのに、僕の指があなたの指に絡みついているのに、僕の目があなたの目を求めるのに、僕がここにいるのに…それなのにあなたはそんな気分なんですか?
MARSCHALLIN元帥夫人
sehr ernst[きわめてまじめに]
Quinquin, heut’ oder morgen geht Er hin und gibt mich auf um einer andern willen, die jüngerカンカン、今日か明日か、あなたは去り、私の代わりに別の人を求めるわ。もっと若くて、
etwas zögernd[すこしためらって]
und schöner ist als ich.私より美しい人を。
OCTAVIANオクタヴィアン
Willst Du mit Worten mich von dir stoßen, weil Dir die Hände den Dienst nicht tun?言葉で僕を追い払いたいの?手では追い払うことができないから?
MARSCHALLIN元帥夫人
ruhig[穏やかに]
Der Tag kommt ganz von selber. Heut’ oder morgen kommt der Tag, Octavian.その日は自ずとやってくるわ。今日か明日か、その日はくるの、オクタヴィアン。
OCTAVIANオクタヴィアン
Nicht heut, nicht morgen: ich hab’ dich lieb.今日じゃない、明日じゃない。愛しているんだ。
gesteigert[興奮して]
Nicht heut’, nicht morgen! Wenn’s so einen Tag geben muss, ich denk’ ihn nicht. Solch schrecklichen Tag! Ich will den Tag nicht seh’n.今日じゃない、明日じゃない!そういう日が来なければならないとしても、そんなの考えない。そんな最低な日!そんな日は目にしたくないよ。
sehr leidenschaftlich[きわめて情熱的に]
Ich will den Tag nicht denken. Was quälst du dich und mich, Theres’?そんな日のことは考えたくない。なぜあなたも僕も苦しめるの、テレーズ?
MARSCHALLIN元帥夫人
Heut’ oder morgen oder den übernächsten Tag. Nicht quälen will ich Dich, mein Schatz. Ich sag’, was wahr ist, sag’s zu mir so gut als wie zu dir. Leicht will ich’s machen dir und mir. Leicht muss man sein, mit leichtem Herz und leichten Händen halten und nehmen, halten und lassen... Die nicht so sind, die straft das Leben und Gott erbarmt sich ihrer nicht.今日か明日かまたその次の日か。あなたを苦しめたくはないの、愛しい人。私が言っていることは真実よ。それは私に語りかけるのと同様にあなたにも語りかけているわ。私はそれをあなたに私にも軽くしたいの。軽くとらなければ、軽い心で、そして軽い手でとらえて捕まえて、とららえて放すの…もしそうでなければ、人生が彼らに罰を下し、神も彼らをあわれまないわ。
OCTAVIANオクタヴィアン
Sie spricht ja heute wie ein Pater. Soll das heißen, dass ich Sie nie mehr werde küssen dürfen bis Ihr der Atem ausgeht?今日はまったく神父のようにお話なさるんですね。それはすなわち、もうあなたから、息がなくなるまでキスしてもらうことはないということですか?
MARSCHALLIN元帥夫人
Quinquin, Er soll jetzt geh’n,カンカン、もうお行きなさい。
sanft[優しく]
Er soll mich lassen. Ich werd’ jetzt in die Kirchen geh’n, und später fahr ich zum Onkel Greifenklau, der alt und gelähmt ist, und eß’ mit ihm: Das freut den alten Mann. Und Nachmittag werd’ ich Ihm einen Lauffer schicken, Quinquin, und sagen lassen,そっとしておいてちょうだい。私は今から教会にいって、その後グライフェンクラウ叔父のもとへ行くわ。ご老体で体がご不自由なの。そして彼と食事をします。お喜びになるのよ。午後にはあなたに使いを送るわ、カンカン。その時に
zögernd[ためらって]
ob ich in den Prater fahr’. Und wenn ich fahr’, und Er hat Lust, so wird Er auch in den Prater kommen und neben meinem Wagen reiten... jetzt sei Er gut und folg’ Er mir.プラーターに行くかどうか知らせるわ。行く場合は、もしあなたさえよければ、あなたもプラーターに来て、私の馬車の隣で馬に乗るといいわ…今はいい子に、私の言うとおりにして。
Prater: ウィーン最大の公園。1560年にマキシミリアン2世が購入して狩り場となり、1766年に一般公開された。
OCTAVIANオクタヴィアン
leise[静かに]
Wie Sie befiehlt, Bichette!お命じのとおりに、ビシェッテ!
Er geht ab.[退場する]
Die Marschallin fährt leidenschaftlich auf元帥夫人は激しい勢いで立ち上がる]
MARSCHALLIN元帥夫人
Ich hab’ ihn nicht einmal geküsst.一度もキスをしなかったわ。
Sie klingelt heftig.[激しく鈴を鳴らす]
Lakaien kommen von rechts.家僕たちが右手から現れる]
Lauft’s dem Herrn Grafen nach und bittet’s ihn noch auf ein Wort herauf.伯爵様を追いかけて、もう一言こちらでお話ししたいとお願いして。
Lakaien schnell ab家僕たちは急いで退場]
sehr bewegt[忙しく動いて]
Ich hab’ ihn fort geh’n lassen und ihn nicht einmal geküsst.彼を行かせてしまって、そして一度もキスをしなかったわ。
Die 4 Lakaien kommen zurück ausser Atem.4人の家僕が息を切らして戻ってくる。]
ERSTER LAKAI家僕一
Der Herr Graf sind auf und davon -伯爵様はすでに行かれて…
ZWEITER LAKAI家僕二
Gleich beim Tor sind aufgesessen...門につくと同時に馬に乗り…
DRITTER LAKAI家僕三
Reitknecht hat gewartet,厩務員が待っておりまして、
VIERTER LAKAI家僕四
Gleich beim Tor sind aufgesessen wie der Wind.門につくと同時に馬に乗り、風のように。
ERSTER LAKAI家僕一
Waren um die Ekken wie der Wind,角を風のように曲がり、
ZWEITER LAKAI家僕二
Sind nachgelaufen...後を追い…
DRITTER LAKAI家僕三
Wir haben geschrien...叫びました…
VIERTER LAKAI家僕四
War umsonst.が無駄でした。
MARSCHALLIN元帥夫人
Es ist gut. Geht nur wieder.わかりました。もう結構よ。
Die Lakaien ziehen sich zurück.[家僕たちは下がる。]
MARSCHALLIN元帥夫人
ruft nach[呼ぶ]
Den Mohammed!モハメットを!
Der kleine Neger herein, klingelnd, verneigt sich[子供の黒人が、鈴を鳴らしながら入ってきてお辞儀する]
MARSCHALLIN元帥夫人
Das da trag’...そこのそれを持って…
Der Neger nimmt eifrig das Saffianfutteral黒人はモロッコ皮の箱を一心に取り上げる]
MARSCHALLIN元帥夫人
Weißt ja nicht, wohin. Zum Grafen Octavian. Gib’s ab und sag:どこに持って行くか、聞いていないでしょう。オクタヴィアン伯爵よ。お渡ししてこういいなさい。
sehr ruhig[きわめて穏やかに]
Da drinn ist die silberne Ros’n... Der Herr Graf weiß ohnehin...この中に銀の薔薇があります…伯爵様はどのみちご存じよ…
Der Neger läuft ab. Die Marschallin stützt den Kopf in die Hand und bleibt so, in träumerischer Haltung bis zum Schluss.黒人は走り去る。元帥夫人は頭を手にもたせかけ、そのまま、夢見るような姿勢で幕切れまでいる。]
Der Vorhang beginnt hier langsam und geräuschlos zu fallen, vom vierten Viertel der Fermate ab rasch.[幕がゆっくりと音を立てずに降りはじめ、フェルマータの最後の四分の一で一気に降りる。]

一幕: 元帥夫人の寝室 -- 8 幕間狂言 [第一幕]

VALZACCHIヴァルツァッキ
zum Baron男爵へ]
Ihre Gnade sukt etwas. Ik seh. Ihre Gnade at eine Bedürfnis. Ik kann dienen, ik kann besorgen.閣下は何かおサカシです。わかりマス。閣下は何かコヨーポーです。ごホーシできますよ、チョータツできますよ。
BARON男爵
tritt zurück[後ろに下がる]
Wer ist Er, was weiß Er?君は誰だ、何を知ってる?
VALZACCHIヴァルツァッキ
Ihre Gnade Gesikt sprikt ohne Sunge. Wie ein Hantike: come statua di Giove.閣下のおカオに書いてありマス。アンティークのように。 come statua di Giove (ユピテルの像のように)。
ANNINAアンニナ
Wie ein Hantike ... di Giove. アンティークのように… di Giove (ユピテルの)。
BARON男爵
Das ist ein besserer Mensch.こっちはましな人間のようだな。
VALZACCHI und ANNINAヴァルツァッキとアンニナ
fällt auf die Knie[膝をつく]
Erlaukte Gnade, attachieren uns an Sein Gefolge:コーキなる閣下、私たちをお供に従わせてください。
BARON男爵
Euch?君たちを?
VALZACCHIヴァルツァッキ
Onkel und Nickte: Su sweien maken alles besser. Per esemplo. Ihre Gnade at eine junge Frau -叔父と姪で、二人クミはなんでもよりよくいきマス。 Per esemplo (例えば)閣下はとある若いご婦人を…
ANNINAアンニナ
Nichte und Onkel. ... alles besser.姪と叔父…よりよくいきマス。
BARON男爵
Woher weiß Er denn das, Er Teufel Er?どこからその話を知った?お前、悪魔め。
VALZACCHIヴァルツァッキ
eifrig[熱心に]
Ihre Gnade ist in Eifersukt: dico per dire!閣下はシットなさっている: dico per dire(言うまでもない)!
VALZACCHI und ANNINAヴァルツァッキとアンニナ
Eut oder morgen könnte sein. Affare nostro! Jede Sritt die Dame sie tut, jede Wagen die Dame steigt, jede Brief, die Dame bekommt - wir sind da! An die Ecke, in die Kamin, wir sind da - ’inter die Bette, in die Komodie, in eine Schranke, unter die Dache, wir sind da! キョーか明日にはテキマス。 Affare nostro(我々にお任せを)! ご婦人のスペテの足取り、ご婦人の乗るスペテの車、ご婦人に届くスペテの手紙…そこに我らが!隅に、暖炉に、そこに我らが…寝台の後ろに、劇場の中に、戸棚の中に、屋根の下に、そこに我らが!
Ihre Gnade wird nicht bedauern! 閣下を決して失望させません!
Sie halten ihm die Hände hin, Geld heischend, er tut, als bemerke er es nicht[二人は手を差し出し、金を要求するが、男爵は気づかないふりをする。]
Die Marschallin ist aufgestanden.[ここまでに元帥夫人は立ち上がっている。]
Friseur nach tiefer Verbeugung eilt ab. Der Gehilfe hinter ihm.理髪師は深くお辞儀をして、急いで去る。助手が後を追う。]
BARON男爵
halblaut[抑えた声で]
Hm! Was es alles gibt in diesem Wien. Zur Probe nur: kennt Sie die Jungfer Mariandel?うむ!このウィーンてとこは何でもありだな。とりあえず試しにだけだ。マリアンデルという女中を知っているか?
ANNINAアンニナ
halblaut[抑えた声で]
Mariandel?マリアンデル?
BARON男爵
Das Zofel hier im Haus bei Ihrer Gnaden.この閣下のお宅の小間使いだ。
VALZACCHIヴァルツァッキ
leise zu Annina[静かにアンニナへ]
Sai tu? Cosa vuole?Sai tu? Cosa vuole? (知ってるか?どうしたい?)
ANNINAアンニナ
Niente!Niente! (何にも!)
VALZACCHIヴァルツァッキ
zum Baron[男爵へ]
Sikker, sicker, mein Nickte wird besorgen, seien sikker, Ihre Gnade! Wir sind da!モチロン、モチロン、この姪が手配いたしマス。モチロン、モチロン、閣下!そこに我らが!
BARON男爵
Baron die beiden Italiener stehen lassend, zur Marschallin[二人のイタリア人を残して離れ、元帥夫人へ]
Darf ich das Gegenstück discret vertraulich zu Dero sauberm Kammerzofel präsentieren?閣下の素敵な小間使いの秘密の内密の同類をご紹介いたしたいのですが。
selbstgefällig [うぬぼれて]
Die Ähnlichkeit soll, hör’ ich, unverkennbar sein.似ているさまといったら、人が言うには、間違えようないと。
Marschallin nickt[元帥夫人はうなずく。]
Leopold, das Futteral!レオポルト、箱を!
Der junge Kammerlakai präsentiert linkisch das Futteral.[若い小姓がぎこちなく箱を差し出す。]
MARSCHALLIN元帥夫人
ein bisschen lachend[少し笑いながら]
Ich gratuliere Euer Liebden sehr.閣下に心よりお祝い申し上げます。
BARON男爵
nimmt das Futteral ab und winkt ihm zurückzutreten[箱を取り、小姓に下がるように合図する]
Und da ist nun die silberne Rose.そしてこちらがとにかく銀の薔薇です。
will’s aufmachen[開けようとする]
MARSCHALLIN元帥夫人
Lassen nur drinnen. Haben die Gnad’ und stellen’s dorthin.そのまま入れておいてください。恐れいりますが、あちらに置いてくださいな。
BARON男爵
Vielleicht das Zofel soll’s übernehmen? Ruft man ihr?あるいはさっきの小間使いに受け取らせるべきでは?彼女を呼びましょうか?
MARSCHALLIN元帥夫人
Nein, lassen nur. Die hat jetzt keine Zeit. Doch sei Er sicher: den Grafen Octavian bitt’ ich ihm auf, er wird’s mir zu lieb schon tun und als Euer Liebden Kavalier vorfahren mit der Rosen zu der Jungfer Braut.いいえ、ただ置いておいてください。彼女は今忙しいのです。ですがご安心ください。私からオクタヴィアン伯爵にお願いをしますし、彼は喜んで私の頼みを聞きますし、閣下の騎士として薔薇を持って花嫁様のもとへ先駆けいたしますわ。
leichthin[無造作に]
Stellen indeß nur hin. Und jetzt, Herr Vetter, sag’ ich ihm Adieu. Man retiriert sich jetzt von hier. Ich werd’ jetzt in die Kirchen gehn.とにかくただそこに置いてください。そして、御兄様、お暇申し上げますわ。もうここからお帰りください。私は教会へ参ります。
Die Lakaien öffnen die Flügeltür.[家僕が観音開きの扉を開ける。]
BARON男爵
Euer Gnaden haben heut’ durch unversiegte Huld mich tiefst beschämt.閣下には本日は尽きせぬ御厚意を賜り、深く痛み入ります。
Er macht die Reverenz, entfernt sich unter Ceremoniell. Der Notar hinter ihm, auf seinen Wink. Seine drei Leute hinter diesem, in mangelhafter Haltung.[お辞儀をし、儀礼的に去る。公証人は、合図を受けて、その後に従う。そのまた後ろから男爵の3人の連れが不格好な身のこなしで続く。]
Die beiden Italiener lautlos und geschmeidig, schließen sich unbemerkt an.二人のイタリア人が音もなくしなやかに、気づかれないようにそこに加わる。]
Haushofmeister tritt ab. Lakaien schließen die Tür.執事が退出する。家僕たちが扉を閉める。]

一幕: 元帥夫人の寝室 -- 7 朝の引見 [第一幕]

Lakaien öffnen die Flügeltüren rechts. Es treten ein: der Notar, der Küchenchef, hinter diesen ein Küchenjunge, der das Menübuch trägt. Dann die Marchand de Modes, ein Gelehrter mit einem Folianten und der Tierhändler mit winzig kleinen Hunden und einem Aeffchen. Valzacchi und Annina, hinter diesen rasch gleitend, nehmen den vordersten Platz links ein. Die adelige Mutter mit ihren 3 Töchtern, alle in Trauer, stellen sich in den rechten Flügel. Der Haushofmeister führt den Tenor und den Flötisten nach vorne. Baron rückwärts winkt einen Lakaien zu sich, gibt ihm den Auftrag, zeigt: „Hier durch die Hintertür.“家僕が右手の観音開きの扉を開ける。人々が入ってくる。公証人料理長、その後ろから料理人見習いが献立表を持って。続いて流行品を売る女商人、フォリオ判を持った学者、それから動物商がちっちゃな小型犬数匹と猿一頭を連れて。ヴァルツァッキアンニナがその後ろからすばしこく滑り込んで、左手前方に陣取る。貴族の母その3人の娘が、皆喪服を着て、右の開き扉の前に立つ。執事テナー歌手フルート奏者を前方に案内する。男爵は後ろを向いて一人の家僕に合図をして、指示を与え、「この裏口から」と指し示す。]
DIE DREI WAISEN3人の孤児
schreiend[叫んで]
Drei arme, adelige Waisen -3人のかわいそうな、高貴な孤児… 
Die adelige Mutter bedeutet ihnen, nicht so zu schreien und nieder zu knien.[貴族の母は彼女たちに、そんなに叫ばないように、跪くように合図する。]
niederkniend[跪いて]
Drei arme, adelige Waisen erflehen Dero hohen Schutz!3人のかわいそうな、高貴な孤児が閣下の御庇護をお願い申し上げます。
MODISTIN流行品商人(フランス語)
laut[大声で]
Le chapeau Paméla. La poudre à la reine de Golconde.パメラの帽子。ゴルコンダの王妃の白粉。
「パメラ」とはサミュエル・リチャードソンの1740年に刊行された書簡体小説『パミラ』の主人公のことか。ゴルコンダ王国はインド南東部にあった16-17世紀のイスラム王国。ダイヤモンドで栄えた。
DER TIERHÄNDLER動物売り
Schöne Affen, wenn Durchlaucht schaffen, auch Vögel hab’ ich da aus Afrika.かわいい猿。殿下がお命じなら、あちらにアフリカの鳥も持ってきております。
DIE DREI WAISEN3人の孤児
Der Vater ist jung auf dem Felde der Ehre gefallen, ihm dieses nachzutun ist unser Herzensziel.父は若くして名誉の戦死をいたしました。父に倣うのが私たちの心よりの目標です。
das Felde der Ehre: 文字通りには「栄光の戦場」で、辞書などでは単に「戦場」と訳される。 Ehreには純潔の意味も。
MODISTIN流行品商人(フランス語)
Le chapeau Paméla! C’est la merveille du monde!パメラの帽子!世界の逸品だよ!
DER TIERHÄNDLER動物売り
Papageien hätt’ ich da, aus Indien und Afrika. Hunderln so klein und schon zimmerrein.オウムもお持ちできますよ、インド産もアフリカ産も。すごく小さくてしつけもすんでるワンちゃん。
Die Marschallin tritt hervor, alles verneigt sich. Baron ist links vorgekommen.元帥夫人が前に出てくる。みんなお辞儀をする。男爵は左手前方に出てきている。]
MARSCHALLIN元帥夫人
zum Baron[男爵へ]
Ich präsentiere Euer Liebden hier den Notar.閣下に公証人をご紹介いたします。
Der Notar tritt mit Verneigung gegen den Frisiertisch, wo sich die Marschallin niedergelassen, zum Baron links. Marschallin winkt die jüngste der drei Waisen zu sich, lässt sich vom Haushofmeister einen Geldbeutel reichen, gibt ihn dem Mädchen, indem sie es auf die Stirn küsst.公証人は化粧台の方にお辞儀をしながら(元帥夫人はその化粧台に腰をおろす)、左手の男爵へ歩み寄る。元帥夫人は3人の孤児のうちの一番若い娘に近づくよう合図し、執事より財布を受け取り、それを娘に与え、額に口づけをしてやる。]
Gelehrter will vortreten, seine Folianten überreichen. Valzacchi springt vor, drängt ihn zur Seite.学者が前に進み出て、フォリオ判の自著を献呈しようとする。ヴァルツァッキが前に飛び出て、彼を脇におしのける。]
VALZACCHIヴァルツァッキ(イタリアなまり)
ein schwarzgerändertes Zeitungsblatt hervorziehend[黒く縁取られた一枚の新聞を引っ張り出して]
Die swarze Seitung! Fürstlike Gnade! Alles ’ier ge’eim gesrieben! nur für ’ohe Persönlikeite. Die swarze Seitung! Eine Leikname in Interkammer von eine gräflike Palais! Eine Bürgersfrau mit der Amante vergiften den Hehemann diese Nackt um dreie Huhr!クロシンプン!閣下のご愛顧を!スペテ中身は秘密書いてあるよ!コーイの方々タケにだよ!クロシンプン!とあるハクシャクのお館の奥のコペヤにシタイ!とある町人の女がアイジンとイショに今日の晩3ジに夫をトクサツ!
MARSCHALLIN元帥夫人
Laß Er mich mit dem Tratsch in Ruh!うわさ話はもってこないで!
VALZACCHIヴァルツァッキ(イタリア語混じり)
In Gnaden! tutte quante Vertraulikeite aus die große Welt.ご愛顧を!上流社会の秘密は tutte quante (すべて)。
MARSCHALLIN元帥夫人
Ich will nix wissen!一つとして知りたくないわ!
Velzacchi mit bedauernder Verbeugung springt zurück.ヴァルツァッキは残念そうにお辞儀をして飛び下がる。]
Laß er mich mit dem Tratsch in Ruh!うわさ話はもってこないで!
Die 3 Waisen, zuletzt auch die Mutter, haben der Marschallin die Hand geküsst.3人の孤児、続いてその母はここまでの間に元帥夫人の手に口づけをしておく。]
DIE DREI WAISEN (zum Abgehen bereit.)3人の孤児(退出の準備をして)
etwas plärrend[若干わめいて]
Glück und Segen allerwegen幸運、祝福、常にあれ
Euer Gnaden hohem Sinn!閣下の高きお志に!
Eingegraben steht erhabenそはくっきり刻まれたり
er in unserem Herzen drin.我らの心のうちに!
gehen ab samt der Mutter[母とともに退場]
Der Friseur tritt hastig auf, der Gehilfe stürzt ihm mit fliegenden Rockschößen nach. Der Friseur fasst die Marschallin ins Auge; verdüstert sich, tritt zurück; er studiert ihr heutiges Aussehen. Der Gehilfe packt indessen aus, am Frisiertisch. Der Friseur schiebt einige Personen zurück, sich Spielraum zu schaffen.理髪師がせわしげに登場し、助手が大急ぎで上着の裾をひらめかせながら後を追ってくる。理髪師は元帥夫人をじっと見つめると、顔を暗くし、後ろに下がり、今日の姿を観察する。助手はその間に道具を化粧台の上に広げる。理髪師は何人かの人を後ろに押しのけ、作業するための空間を作る。]
Der Flötist ist inzwischen vorgetreten und beginnt seine Cadenz. Die Lakaien haben rechts ganz vorne Stellung genommen, andere stehen im Hintergrunde. Nach einer kurzen Überlegung hat der Friseur seinen Plan gefaßt, er eilt mit Entschlossenheit auf die Marschallin zu, beginnt zu frisieren. Ein Lauffer in rosa, schwarz und silber, tritt auf, überbringt ein Billet. Haushofmeister mit Silbertablett ist schnell zur Hand, präsentiert es der Marschallin. Friseur hält inne, sie lesen zu lassen. Gehilfe reicht ihm ein neues Eisen, Friseur schwenkt es: es ist zu heiß. Gehilfe reicht ihm nach fragendem Blick auf die Marschallin, die nickt, das Billet, das er lächelnd verwendet, um das Eisen zu kühlen.フルート奏者はこの間に歩み出てカデンツァを吹き始める。家僕たちは右手、なるべく前方の位置に立ち、それ以外の人々は舞台後方に立つ。短い熟考の後、理髪師は考えを決め、決然と元帥夫人の元へ急ぎ、理髪を始める。薔薇色、黒色、銀色の衣装を着た使者が入ってきて、手紙を持ってくる。執事が銀の盆を持ってすぐに応対し、手紙を元帥夫人のもとへ差し出す。理髪師は手を止めて、彼女が読めるようにする。助手が彼に鏝を新たに差し出し、理髪師はそれを振る。熱すぎるのである。助手は元帥夫人に目で問い、元帥夫人がうなずいた後、先の手紙を理髪師に差し出し、理髪師は笑いながらそれを使用して鏝を冷ます。]
Der Sänger hat sich in Positur gestellt, mit dem Notenblatt in der Hand.歌手はこれまでに姿勢をととのえ、楽譜を手に持っている。]
DER TENORテナー歌手(イタリア語)
Di rigori armato il seno愛に対して堅くよろわれた
contro amor mi ribellai,胸が僕に反逆する
ma fui vinto in un baleno一瞬のうちに勝ってしまった
in mirar due vaghi rai.二つのさまようまなざしで。
Ahj! che resiste puoco a stral di fuocoああ、なんともろいことか、火の矢に
Cor di gelo di fuoco a stral!氷の心は火の矢に対して!
テナーの歌の歌詞はモリエール『町人貴族』第五幕第五場の脚本から直接とられている。
Der Friseur übergibt dem Gehilfen das Eisen und applaudiert dem Sänger. Dann fährt er im Arrangement des Lockenbaues fort.[理髪師は助手に鏝を渡し、歌手へ拍手する。それからまた巻き毛の調整に戻る。]
Ein Bedienter hat indessen bei der kleinen Tür den Kammerdiener des Barons, den Almosenier und den Jäger eingelassen. Es sind drei bedenkliche Gestalten. Der Kammerdiener ist ein junger großer Lümmel, der dumm und frech aussieht. Er trägt unterm Arm ein Futteral aus rotem Saffian. Der Almosenier ist ein verwilderter Dorfkooperator, ein drei Schuh hoher, aber stark und verwegen aussehender Gnom. Der Leibjäger mag, bevor er in die schlecht sitzende Livree gesteckt wurde, Mist geführt haben. Der Almosenier und der Kammerdiener scheinen sich um den Vortritt zu streiten und steigen einander auf die Füße. Sie steuern längs der linken Seite auf ihren Herrn zu, in dessen Nähe sie Halt machen.[一人の召使いが、この間、小さな扉から男爵の小姓、司祭、および狩人を入れる。これら3人は怪しげな風体をしている。小姓は若い大柄な不作法な若者で、見るからに馬鹿で図々しい。小脇にモロッコ皮でできた箱を抱えている。司祭は粗野な田舎の助任司祭で、身長3シュー(90センチ)だが、力強くふてぶてしい外見の小人。側近の狩人はあたかも、寸法の合わないお仕着せに詰め込まれる前に堆肥の中で作業をしていたかのようである。司祭と小姓はどうやら先に入る権利を巡って争い、互いの足に躓いているようである。それから左側を通って自分たちの主人のもとへ進み、近くで止まる。]
Futteral=中身の形に合わせた容器, Saffian=モロッコ革 (ヤギ皮), Kooperator=墺:Kaplan=助任司祭
BARON男爵
sitzend zum Notar, der vor ihm steht, seine Weisungen entgegen nimmt.[座って公証人に向かう。公証人は彼の前に立ち、指示を伺っている。]
halblaut[低い声で]
Als Morgengabe ganz separatim jedoch -モルゲンガーベとしてまったく別に、しかし…
モルゲンガーベ(朝の贈り物)は初夜の次の朝に夫が妻に送る贈り物。
singend, aber sehr zart begleiten, damit man jedes Wort des Dialogs deutlich versteht![歌って、ただしきわめて柔らかく伴奏して、会話のすべての単語がはっきりとわかるように!]
und vor der Mitgift - bin ich verstanden, Herr Notar? - kehrt Schloß und Herrschaft Gaunersdorf an mich zurück! Von Lasten frei und ungemindert an Privilegien, so wie mein Vater selig sie besessen hat.また持参金の前に…わかりますか、先生?…ガウナースドルフの城と領地を私に返す!負債をちゃらに、かつ特権はそのままに、我が亡き父が所有されていたときと同様にね。
NOTAR公証人
kurzatmig[息を切らして]
Gestatten, hochfreiherrliche Gnaden die submisseste Belehrung, dass eine Morgengabe wohl vom Gatten an die Gattin, nicht aber von der Gattin an den Gattenお許しを、いや高き男爵閣下に恐れ多くも進言申し上げますと、モルゲンガーベはたいてい夫から妻へのものであって、妻から夫へ
tief aufatmend[深く息をつく]
bestellet und stipuliert zu werden, fähig ist.送ったり約定したりはできません。
BARON男爵
Das mag wohl sein!それはたいていの場合だろう!
Das mag wohl sein は「そういうこともありうるだろう」。ここでは直前に公証人が wohl (おそらく、ほぼ)という言葉を使用していることを受けているととって、このような訳にしています。
NOTAR公証人
Das ist so.そうなっております。
BARON男爵
Aber im besondern Fall -しかし特別な場合には…
Nach längerer Rücksprache mit dem Haushofmeister beschäftigt sich die Marschallin mit der Abfassung des Menus und fertigt dann den Küchenchef ab.執事との長い相談の末、元帥夫人は献立の作成を指示し、料理長に応対する。]
NOTAR公証人
Die Formen und die Präscriptionen kennen keinen Unterschied.形式からも規定からも他の方法はとれません。
BARON男爵
schreit[叫ぶ]
Haben ihn aber zu kennen!何かやり方があるだろう!
NOTAR公証人
erschrocken[おびえて]
In Gnaden!お慈悲を!
BARON男爵
Wo eines hochadeligen Blutes blühender Spross sich herablässt im Ehebette einer so gut als bürgerlichen Mamsell Faninal - bin ich verstanden? - acte de présence zu machen vor Gott und der Welt und sozusagen angesichts kaiserlicher Majestät, -貴族の血統の栄えある子孫が恐れ多くもほとんど平民同然のファニナル嬢との夫婦の床についてやろうという場合に…おわかりですか?…神と世間の前に参席し、いわば皇帝陛下の面前に参席しようと…
Der Flötist beginnt wieder zu präludieren.フルート奏者が再び序奏を始める。
Der Sänger macht Miene wieder anzufangen, wartet noch, bis der Baron still wird.歌手は再開しようとするが、男爵が静かになるまでしばらく待つ。]
da wird, corpo di Bacco! von Morgengabe als geziemendem Geschenk dankbarer Devotion für die Hingab’ so hohen Blutes sehr wohl die Rede sein!こういう時には、コルポ・ディ・バッコ!かくも高貴な方の献身に対する感謝をこめた恭順のしかるべき贈り物としてのモルゲンガーベをきちんと問題にできるだろう!
DER TENORテナー歌手
Ma si caro è’l mio tormentoしかしかくも愛しい、私の苦悶は
dolce è si la piaga mia,かくも甘い、私の傷は
Ch’il penare è mio contentoその苦しみが私の喜び
e’l sanarmi è tirannia.私を癒すことは暴政
Ahi! che resiste, puoco cor .....ああ!なんともろいことか、氷…
NOTAR公証人
zum Baron leise男爵へ、静かに]
Vielleicht, dass man die Sache separatimひょっとしたら、別個のものとして
BARON男爵
leise[静かに]
Er ist ein schmählicher Pedant: als Morgengabe will ich das Gütel!君はひどく融通がきかないね。私はモルゲンガーベとしてちょっとした善意がほしいんだよ!
ein schmählicher Pedant: 直訳すれば「破廉恥な衒学者」ですが、schmählich には「ひどく」の意もあり、独語の Pedant はどちらかというと「些事にこだわる人」という意味が強いようです。
NOTAR公証人
ebenso[同様に]
Als einen wohl verklausulierten Teil der Mitgift.持参金の付帯部分としてならば。
BARON男爵
halblaut[抑えた声で]
Als Morgengabe! geht das denn nicht in seinen Schädel?モルゲンガーベとして!いったい君は頭ん中にものごとが入っていかないのかね?
NOTAR公証人
Als eine Schenkung inter vivos oder ...生前贈与として、あるいは…
inter vivos=生存者間の(法律用語)
Baron schlägt wütend auf den Tisch男爵は激高して机を叩く]
Der Sänger bricht jäh ab[歌手は突然歌いやめる]
BARON男爵
schreiend[叫んで]
Als Morgengabe!モルゲンガーベとして!
Der Notar zieht sich erschrocken in die Ecke zurück. Baron tut, als ob nichts geschehen wäre, winkt dem Sänger leutselig zu, tritt dann zu seiner Dienerschaft;公証人はおびえて隅に引き下がる。男爵は何事も起きなかったかのように、歌手に愛想よく合図し、それから自身の召使いたちのもとへ行く。]
Die Marschallin winkt den Sänger zu sich, reicht ihm die Hand zum Kuss. Sänger nebst Flöte ziehen sich unter tiefen Verbeugungen zurück.元帥夫人は歌手に合図して呼び、手を差し出して口づけを許す。歌手とフルート奏者は深くお辞儀をして退場する。]
MARSCHALLIN元帥夫人
sieht sich in dem Handspiegel, halblaut[手鏡を見ながら、声を抑えて]
Mein lieber Hippolŷte heut’ haben Sie ein altes Weib aus mir gemacht.ねえヒッポリット、今日は私をおばあさんに仕立てたのね。
Der Friseur mit Bestürzung, wirft sich fieberhaft auf den Lockenbau der Marschallin und verändert ihn aufs Neue. Das Gesicht der Marschallin bleibt traurig.[狼狽した理髪師は熱に浮かされたように元帥夫人の巻き髪にとりかかり、新しくやり直す。元帥夫人の表情は寂しげなままである。]
Baron streicht dem Leiblakai die bäurisch in die Stirn gekämmten Haare hinaus; geht dann, als suchte er jemand, zur kleinen Tür, öffnet sie, spioniert hinaus, ärgert sich, schnüffelt gegen’s Bett, schüttelt den Kopf, kommt dann wieder vor. Valzacchi und hinter ihm Annina, haben sich im Rücken aller rings um die Bühne zum Baron hinübergeschlichen und präsentieren sich ihm mit übertriebener Devotion.男爵は彼の百姓風の小姓を愛撫し、額の髪を後ろになでつけてやる。それから誰かを捜すかのように小扉に向かい、これを開け、その後ろを覗き、いらいらし出し、寝台のまわりを嗅ぎまわり、頭を振り、再び前に出てくる。ヴァルツァッキとその後ろからアンニナが、舞台上の周囲全員の背後から男爵に忍び寄り、過度に慇懃に自己紹介する。]
MARSCHALLIN元帥夫人
über die Schulter, zum Haushofmeister[肩越しに執事へ]
Abtreten die Leut’!みなを下がらせて!
Die Lakaien eine Kette bildend, schieben die aufwartenden Personen zur Tür hinaus, die sie dann verschließen. Nur der Gelehrte, vom Haushofmeister ihr zugeführt, bleibt noch im Gespräch mit der Marschallin bis zum Schluss des Intermezzos zwischen Valzacchi, Annina und dem Baron.家僕たちは連なって訪問者たちを扉の向こうへ押しやり、扉を閉める。学者だけがとどまり、執事が彼を元帥夫人に案内し、彼女との対話を、ヴァルツァッキアンニナ男爵の寸劇が終わるまで続ける。]

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。